И устремил Он на Ситу взор, полный любви и радости. И когда увидела Она лицо своего возлюбленного, горе Ее рассеялось. ТЕКСТ 32 аропйарурухе йанам бхратрибхйам ханумад-йутах вибхишанайа бхагаван даттва ракшо-ганешатам ланкам айуш ча калпантам йайау чирна-вратах пурим аропйа — поместив; арурухе — взошел; йанам — корабль; бхратрибхйам — с братом и военачальником; ханумат-йутах — Хануман; вибхишанайа — Вибхишане; бхагаван — Господь; даттва — даровав; ракшах-гана-ишатам — власть над народом ракшасов; ланкам — государство Ланку; айух ча — и жизнь; калпа-антам — до конца калпы; йайау — отбыл; чирна-вратах — лесная жизнь завершилась; пурим — в Айодхью. Поручив Вибхишане, брату покойного Раваны, править над Ланкою - страною плотоядных бесов, Рама вместе с Ситою, Лакшманою, Сугривою и Хануманом взошли на воздушную колесницу и поднялись в небо, держа путь на север, в Айодхью. Спустя четырнадцать лет с того дня, как Он покинул родной дом, отправляясь в изгнание, Он увидел пред Собою страну Своих предков. ТЕКСТ 33 авакирйаманах сукусумаир локапаларпитаих патхи упагийамана-чаритах шатадхритй-адибхир муда авакирйаманах — осыпаемый; су-кусумаих — чудесными ароматными цветами; лока-пала-арпитаих — царского рода; патхи — на дороге; упагийамана-чаритах — удивительные деяния; шатадхрити-адибхих — Брахмой и богами; муда — с ликованием. В пути Раму приветствовали как своего повелителя главы царских родов, почтительно предлагая Ему венки из душистых цветов, а небесные владыки с ликованием славили подвиги Царя царствующих. ТЕКСТ 34 го-мутра-йавакам шрутва бхратарам валкаламбарам маха-карунико 'тапйадж джатилам стхандиле-шайам го-мутра-йавакам — ячменем в коровьей моче; шрутва — услышав; бхратарам — про Бхарату; валкала-амбарам — в древесную кору; маха- каруниках — всемилостивый; атапйат — скорбел; джатилам — не расчесывая волос; стхандиле-шайам — спящего на травяной подстилке. В Айодхье Рама узнал, что во время Его изгнания брат Его Бхарата, будучи престолоблюсителем, вел жизнь сурового отшельника. Поместив сандалии Рамы на троне, сам он жил в обители затворника в Нандиграме и оттуда управлял страною. Питался Бхарата ячменем, отваренным в коровьей моче, одевался в древесную кору, не расчесывал волос и спал на подстилке из осоки. ТЕКСТЫ 35 – 38 бхаратах праптам акарнйа паураматйа-пурохитаих падуке шираси нйасйа рамам пратйудйато 'граджам нандиграмат сва-шибирад гита-вадитра-нихсванаих брахма-гхошена ча мухух патхадбхир брахмавадибхих сварна-какша-патакабхир хаимаиш читра-дхваджаи ратхаих сад-ашваи рукма-саннахаир бхатаих пурата-вармабхих шренибхир вара-мукхйабхир бхритйаиш чаива паданугаих парамештхйанй упадайа панйанй уччавачани ча падайор нйапатат премна праклинна-хридайекшанах бхаратах — Бхарата; праптам — вернулся; акарнйа — услышав; паура — с горожанами; аматйа — царедворцами; пурохитаих — вместе с жрецами; падуке — деревянные сандалии; шираси — на голове; нйасйа — принеся; рамам — Раму; пратйудйатах — встретить; аграджам — старшего брата; нандиграмат — из Нандиграмы; сва-шибират — Своего лагеря; гита-вадитра — пения и игры на барабанах; нихсванаих — со звуками; брахма-гхошена — со звуками мантр; ча — и; мухух — постоянно; патхадбхих — читающими; брахма-вадибхих — лучшими брахманами; сварна-какша-патакабхих — флагами с золотой вышивкой; хаимаих — золотыми; читра-дхваджаих — с изукрашенными стягами; ратхаих — с колесницами; сат-ашваих — с прекрасными конями; рукма — с золотой; саннахаих — упряжью; бхатаих — с воинами; пурата-вармабхих — одетыми в золотые доспехи; шренибхих — процессией; вара-мукхйабхих — красивыми, богато одетыми девами; бхритйаих — слугами; ча — и; эва — поистине; пада-анугаих — с пешим войском; парамештхйани — прочее для встречи; упадайа — взяв; панйани — драгоценные камни; учча-авачани — менее ценные; ча — и; падайох — стоп; нйапатат — пали; премна — в любви; праклинна — увлажнены; хридайа — сердца; икшанах — глаза. Прослышав о возвращении Рамы, Бхарата возложил на голову сандалии брата и вышел Ему навстречу. Приняв Раму и спутников Его, Бхарата отправил Шатругхну в столицу приготовить все для встречи и торжеств в честь воцарения Рамы. И здесь же, в Нандиграме, Бхарата передал Раме власть над страною. В Айодхье царский поезд встречали вельможи и сановники, почтенные горожане и жрецы-брахманы, музыканты и обольстительные танцовщицы. Царская колесница, над которой развивались золотые стяги, была запряжена белыми стройными лошадьми в золоченой сбруе. Следом шествовали воины в сияющих доспехах, слуги с душистым бетелем и кружившиеся в танце прелестные девы. Свита омахивала царственную чету белоснежными опахалами. Певцы и сказители воспевали необыкновенные подвиги своего государя. ТЕКСТЫ 39 - 40 падуке нйасйа пуратах пранджалир башпа-лочанах там ашлишйа чирам дорбхйам снапайан нетраджаир джалаих рамо лакшмана-ситабхйам випребхйо йе 'рха-саттамах тебхйах свайам намашчакре праджабхиш ча намаскритах падуке — деревянные сандалии; нйасйа — поставив; пуратах — перед; пранджалих — сложив руки; башпа-лочанах — на глазах слезы; там — Его; ашлишйа — обняв; чирам — долго; дорбхйам — руками; снапайан — омыл; нетра-джаих — из глаз; джалаих — водами; рамах — Рама; лакшмана-ситабхйам — с Лакшманой и Ситой; випребхйах — брахманам; йе — которые; арха-саттамах — достойны; тебхйах — тем; свайам — Сам; намах-чакре — почтительно поклонился; праджабхих — горожанами; ча — и; намах-критах — кому поклоны. Положив к стопам Рамы Его древние сандалии, Бхарата встал пред братом на колени и молитвенно сложил ладони. Со слезами радости обнял Рама Бхарату и долго не отпускал из своих объятий. Затем все трое – Рама, Сита и Лакшмана, выразили почтение людям духовным, старейшинам рода и простым горожанам. ТЕКСТ 41 дхунванта уттарасанган патим викшйа чирагатам уттарах косала малйаих киранто нанритур муда дхунвантах — размахивая; уттара-асанган — верхними одеяниями; патим — Господа; викшйа — увидев; чира-агатам — после изгнания; уттарах косалах — жители Айодхьи; малйаих кирантах — подносящие гирлянды; нанритух — стали танцевать; муда — с ликованием. |