Знай, государь, если лишишь жизни слугу своего верного, то будешь повинен в двух смертях, ибо без супруга милого мне не прожить и мгновения. ТЕКСТ 33 эвам каруна-бхашинйа вилапантйа анатхават вйагхрах пашум ивакхадат саудасах шапа-мохитах эвам — так; каруна-бхашинйах — речь жалобная; вилапантйах — сильно скорбящей; анатха-ват — без покровителя; вйагхрах — тигр; пашум — животное; ива — как; акхадат — съел; саудасах — царь Саудаса; шапа — проклятием; мохитах — осужденный. Но Саудаса остался глух к мольбам и, повинуясь людоедскому зову, на глазах у несчастной точно тигр разорвал брахмана и насытился его плотью. ТЕКСТ 34 брахмани викшйа дидхишум пурушадена бхакшитам шочантй атманам урвишам ашапат купита сати брахмани — жена брахмана; викшйа — увидев; дидхишум — извергнуть семя; пуруша-адена — людоедом; бхакшитам — съеденного; шочанти — скорбящая; атманам — о себе; урвишам — царя; ашапат — прокляла; купита — разгневанная; сати — целомудренная. В отчаянии, лишенная мужа и самой надежды понести от него ребенка, женщина прокляла царя-людоеда. ТЕКСТ 35 йасман ме бхакшитах папа камартайах патис твайа тавапи мритйур адханад акрита-праджна даршитах йасмат — поскольку; ме — мой; бхакшитах — съеден; папа — о нечестивый; кама-артайах — неудовлетворенного желания; патих — муж; твайа — тобой; тава — твоя; апи — также; мритйух — смерть; адханат — семяизвержения; акрита-праджна — негодяй; даршитах — очевидна. - Гнусный нечестивец, пусть смерть настигнет тебя в тот самый миг, когда, охваченный страстью, ты готов будешь извергнуть семя в лоно жены своей. ТЕКСТ 36 эвам митрасахам шаптва пати-лока-парайана тад-астхини самиддхе 'гнау прасйа бхартур гатим гата эвам — так; митрасахам — Саудасу; шаптва — прокляв; пати-лока-парайана — куда и муж; тат-астхини — его кости; самиддхе агнау — в огонь; прасйа — бросив; бхартух — мужа; гатим — цель; гата — ушла. И благоверная вдова, предав огню кости убиенного, вошла в погребальное пламя, дабы разделить судьбу любимого супруга. ТЕКСТ 37 вишапо двадашабданте маитхунайа самудйатах виджнапйа брахмани-шапам махишйа са ниваритах вишапах — освобожденный от проклятия; двадаша-абда-анте — через двенадцать лет; маитхунайа — для соития с женой; самудйатах — приготовившийся; виджнапйа — напомнив; брахмани-шапам — проклятие жены брахмана; махишйа — царицей; сах — он; ниваритах — остановлен. Через двенадцать лет, когда истек срок учительского проклятия, Саудаса вновь возжелал соития со своею женою, но, помятуя слово вдовы, принужден был оставить супружеское ложе. ТЕКСТ 38 ата урдхвам са татйаджа стри-сукхам карманапраджах васиштхас тад-ануджнато мадайантйам праджам адхат атах — затем; урдхвам — вскоре; сах — он; татйаджа — отвергнув; стри-сукхам — радости любви; кармана — судьбой; апраджах — лишен потомства; васиштхах — Васиштха; тат-ануджнатах — его позволения; мадайантйам — в Дамаянти; праджам — потомство; адхат — зачал. До конца жизни государь воздерживался от радостей супружества и оставался бездетным. Дабы не прерывать собою древний род, он просил Васиштху возлечь с царицею и зачать дитя в ее лоне. ТЕКСТ 39 са ваи сапта сама гарбхам абибхран на вйаджайата джагхне 'шманодарам тасйах со 'шмакас тена катхйате са — она; ваи — в действительности; сапта — семь; самах — лет; гарбхам — дитя во чреве; абибхрат — носила; на — не; вйаджайата — рожала; джагхне — ударил; ашмана — камнем; ударам — в живот; тасйах — ее; сах — он; ашмаках — Ашмака; тена — этого; катхйате — зовется. Семь лет вынашивала государыня плод под сердцем и не могла разрешиться от бремени. Тогда Васиштха рассек ей живот острым камнем и вызволил младенца на божий свет. Мальчика назвали Ашмака – урожденный от камня. ТЕКСТ 40 ашмакад балико джаджне йах стрибхих париракшитах нари-кавача итй укто нихкшатре мулако 'бхават ашмакат — от Ашмаки; баликах — сын по имени Балика; джаджне — родился; йах — который; стрибхих — женщинами; париракшитах — защищен; нари-кавачах — защищают женщины; ити уктах — сказано; нихкшатре — отсутствие кшатриев; мулаках — Мулакой; абхават — стал. Ашмака родил Балику. Тот, отгородившись от мира женами и наложницами, избежал смерти, когда неистовый Парашурама вознамерился изничтожить всех воинов и царей на земле. За хитрость такую Балика был прозван Нарикавачею – коего жены уберегли от гнева Божьего. Оставшись единственным уцелевшим князем после великого истребительного похода, Балика положил начало новому царственному роду, за что получил имя Мулака — корень. ТЕКСТЫ 41 - 42 тато дашаратхас тасмат путра аидавидис татах раджа вишвасахо йасйа кхатвангаш чакравартй абхут йо деваир артхито даитйан авадхид йудхи дурджайах мухуртам айур джнатваитйа сва-пурам сандадхе манах татах — его; дашаратхах — Дашаратха; тасмат — его; путрах — сын; аидавидих — Айдавиди; татах — его; раджа вишвасахах — Вишвасаха; йасйа — кто; кхатвангах — Кхатванга; чакраварти — царь; абхут — стал; йах — кто; деваих — богами; артхитах — просили; даитйан — демонов; авадхит — сразил; йудхи — в битве; дурджайах — свирепый; мухуртам — в одно мгновение; айух — жизни; джнатва — узнав; этйа — придя; сва-пурам — к себе домой; сандадхе — средоточил; манах — ум. Балика родил Дашаратху, Дашаратха родил Айдавиди, Айдавиди родил Вишвасаху. Сыном Вишвасахи был прославленный и непобедимый царь Кхатванга, коего боги просили возглавить воинство в битве против демонов. Одержав победу над злыми силами, Кхатванка в награду себе просил у богов поведать, сколько времени ему отпущенно на небесах, и, услышав в ответ "один лишь час", немедленно покинул дворец Индры и вернулся на землю, дабы в уединении, никем не тревожимый, сосредоточить мысли на Всевышнем. ТЕКСТ 43 на ме брахма-кулат пранах кула-даиван на чатмаджах на шрийо на махи раджйам на дараш чативаллабхах на — не; ме — моя; брахма-кулат — семей брахманов; пранах — жизнь; кула-даиват — молится семья; на — не; ча — и; атмаджах — сыновья и дочери; на — не; шрийах — богатства; на — не; махи — земля; раджйам — царство; на — не; дарах — жены; ча — и; ати-валлабхах — дороже. |