UNIT 8 LITIGATION AND ARBITRATION 6 страница F flat rate(page 66) стандартная [единая] цена (на товар или услугу без предоставления каких-либо скидок за количество купленного товара) FOB (free on board) (page 131) свободно на борту, франко-борт, фоб: условие внешнеторгового контракта, согласно которому экспортер (продавец) несет все риски и все связанные с товаром расходы до того момента, когда прошедший экспортную очистку товар пересечёт поручни судна в оговоренном порту отгрузки; право собственности и все риски переходят к покупателю с момента пересечения товаром поручней судна; в соответствии с Инкотермс 2010, это условие может использоваться только при перевозке товара морским или внутренним водным транспортом free enterprise (page 61) свободное предпринимательство G gain work experience (page 64) получить опыт работы globalization (page 66) глобализация: всемирное распространение действия того или иного фактора за пределами той или иной государственной территории, сферы деятельности goodwill (page 67) гудвилл, стоимость деловой репутации: разница между покупной ценой фирмы и стоимостью по бухгалтерскому балансу всех ее активов и обязательств govern trade and commerce (page 60) регулировать торговую и коммерческую деятельность (syn.: regulate trade and commerce) grant of an indemnity (page 69) предоставление возмещения grounding (page 131) касание судном дна, посадка на мель H harmonise laws (page 66) гармонизировать [приводить в соответствие] законодательство I if and to the extent that (page 69) только в том случае, если in connection with (page 68) в связи с чем-либо in other respects (page 68) в других случаях in the name of sb (page 66) от имени кого-либо (syn.: on behalf of) Incoterms (International Commercial Terms) (page 131) Инкотермс, международные правила толкования торговых терминов, определяющих стандартные условия поставки и момент перехода рисков между сторонами договора международной купли-продажи; разрабатываются и публикуются Международной торговой палатой. С 1 января 2011 г. действуют Правила Инкотермс 2010. incur costs and expenses (pages 69, 131) производить расходы и нести издержки, нести расходы indemnify (page 69) возмещать вред [ущерб, убыток], гарантировать возмещение вреда indemnity(page 69) гарантия [обязательство] возмещения ущерба [вреда] information technology (IT) law (page 131) законодательство в сфере информационных технологий intellectual property (page 60) интеллектуальная собственность intellectual property law (page 130) законодательство в сфере интеллектуальной собственности intermediary (page 66) посредник intern (page 63) стажёр, практикант international body (page 60) международный орган [организация] international trade (page 61) международная торговля (syn.: foreign trade – это скорее торговля с иностранным государством, не вполне синонимичный термин) internship (pages 64, 130) стажировка, практика invoice sb (page 131) выписать [выставить] счет-фактуру [инвойс] L landlord and tenant (page 60) отношения между арендодателем и арендатором, между домовладельцем-наймодателем и съемщиком- нанимателем launch an internship (page 65) открыть программу стажировки legal protection in place (page 70) действующая правовая защита legislature (page 61) законодательная ветвь власти, законодательные органы lender (page 61) кредитор, заимодавец letter of application (page 65) сопроводительное письмо: письмо, прилагаемое к резюме, в котором кандидат сообщает работодателю об источнике получения информации о вакансии, перечисляет причины, почему он претендует на данное место работы (syn.: cover letter) limitation period for claims (page 131) срок исковой давности liquidate property (page 61) переводить собственность в наличные, превращать активы в деньги litigate cases in court (page 130) выступать в суде, выступать в качестве стороны в процессе litigation (pages 70, 132) судебный процесс [спор, разбирательство] loan (page 61) заём, ссуда lost commission (page 131) упущенная комиссия M make a claim for compensation (page 70) подавать иск о возмещении убытков (syn.: sue for damages) maritime law (page 130) морское право: совокупность правовых норм, регулирующих отношения, складывающиеся в ходе торгового и военного мореплавания, рыболовства и морского промысла, добычи биологических и минеральных ресурсов морей, а также при проведении морских научных исследований mercantile agency (page 60) торговое агентство: организация, специализирующаяся на сборе и предоставлении информации о компаниях – потенциальных покупателях в кредит и оценке их кредитных рейтингов; первоначально так называлась компания Dun & Bradstreet mortgage (page 60) ипотечный кредит, ипотека, закладная: передача заемщиком кредитору права на недвижимость или иную собственность в качестве обеспечения кредита N negotiable instrument (page 60) оборотный [свободно обращающийся] инструмент: документ, который в силу закона либо торговой практики может передаваться посредством вручения и индоссамента (проставления передаточной надписи); к обращающимся инструментам относятся облигации, чеки, простые и переводные векселя, различные варранты на предъявителя и т.д. negotiate and conclude a transaction (page 66) проводить переговоры по сделке и заключать договор no cure, no pay basis (page 66) зд. вознаграждение по результатам работы; досл. «нет спасения – нет вознаграждения»: выражение восходит к основному условию контракта по страхованию морских перевозок «Ллойда»; условие по которому спасатель имеет право на получение вознаграждения только при успешном завершении спасательной операции non-contentious work (page 60) деятельность (юриста), не связанная с разрешением споров между сторонами notice (page 131) извещение, сообщение, уведомление, предупреждение notice of termination (page 68) уведомление об аннулировании договора notice period (page 131) срок действия уведомления O on account of sb (page 61) за счет кого-либо on behalf of sb (pages 61, 66) от чьего-либо имени [лица], по поручению кого-либо (syn.: in the name of) on demand (page 61) по запросу, по требованию on the average (page 69) в среднем P patent (page 61) патент: охранный документ на изобретение, удостоверяющий признание предложения изобретением, его приоритет и исключительное право на него патентообладателя patent application (page 130) заявка на патент patent law (page 130) патентное право [закон] penetrate an overseas market (page 66) проникать на зарубежный рынок (syn.: enter a market, break into a market) percentage of the sale price (page 66) процент [часть, доля] от продажной цены товара performance of the agency contract (pages 69, 131) исполнение агентского договора period in question (page 69) указанный период practices of traders (page 60) торговая практика: политика поведения продавца или покупателя на рынке; способ организации сбытовой или закупочной деятельности principal (pages 61, 66) принципал: сторона, которая назначает другую действовать по ее поручению в качестве агента prior to (page 68) до, до момента, до начала privacy law (page 130) законы о конфиденциальности [о неприкосновенности личной жизни]: законодательные акты, запрещающие нарушение права на неприкосновенность личной жизни и ограничивающие доступ к информации о ней; предусматривают средства судебной защиты в форме наложения судебного запрета или денежной компенсации private law (page 60) частное право: совокупность отраслей права и правовых институтов, регулирующих те группы общественных отношений, основным предметом которых является реализация частных интересов граждан, юридических лиц, их объединений в условиях равенства сторон этих отношений, независимости и инициативы индивидуальных собственников и корпораций procure knowledge of the customers (page 67) добывать информацию о клиентах proper performance of the contract (pages 69, 131) надлежащее исполнение контракта prospecting letter (page 63) пробное письмо (с предложением о возможном сотрудничестве – устройстве на стажировку, работу и т.п.) (syn.: letter of interest) provide for an indemnity [compensation, damages] (page 131) предусматривать (о договоре) возмещение убытков [компенсацию] provisions (page 68) положения (договора, закона и т.п.) public law (page 60) публичное [общественное, государственное] право: совокупность отраслей права, нормы которых определяют организацию, функции и деятельность государства, его отношение к отдельным физическим и юридическим лицам put in an order for sth (page 131) разместить заказ на что-либо (syn.: place an order) R ratify an agreement (page 61) ратифицировать соглашение real property (page 60) недвижимое имущество, недвижимость registered letter (pages 68, 131) заказное письмо registered office (page 68) официальный [юридический] адрес компании: адрес, по которому зарегистрирована компания и где должны храниться основные документы и отчетность компании regular repeat orders (page 131) регулярные повторные заказы regulate trade and commerce (page 60) регулировать торговую и коммерческую деятельность (syn.: govern trade and commerce) regulation (pages 68, 69, 70, 132) правило, регламент, предписание, постановление, распоряжение, директива Regulations of the European Union(page 68)регламенты Европейского Союза reimburse sb (page 131) возмещать [компенсировать] кому-либо расходы remuneration (page 69) вознаграждение, компенсация, оплата (труда или оказанных услуг) repeat order (pages 67, 131) повторный заказ repossess property (page 61) изымать за неплатёж (вещь, взятую в кредит или напрокат) represent sb (page 66) представлять кого-либо residence (page 68) местожительство, местонахождение, местопребывание resolve disputes (page 130) разрешать споры restraint-of-trade clause (pages 70, 132) зд. оговорка [статья, условие] об ограничении торговой деятельности restrict free enterprise (page 61) ограничивать свободное предпринимательство restrictive clause (page 132) ограничительное условие resumé (page 64) резюме, краткая автобиография; предоставляется претендентом на должность, при получении гранта или поступлении в учебное заведение; обычно пишется в обратно-хронологическом порядке (syn.: curriculum vitae (CV)) right of payment (page 61) право на получение платежа rival (page 132) конкурент (syn.: competitor) S sale of goods and services (page 60) купля-продажа товаров и услуг sale price (page 66) продажная цена (товара) sales volume (page 67) объем продаж salvage (page 131) 1) спасение судна, команды или груза; 2) компенсация за спасение: вознаграждение, выплачиваемое владельцем судна тому, кто в силу обстоятельств оказался рядом и спас судно, команду или имущество; 3) спасенное имущество: имущество и готовая продукция, сохранившиеся после аварии, кораблекрушения, пожара, наводнения и т.п. secure a patent (page 130) получать патент secured transaction (page 60) обеспеченная сделка: сделка, исполнение которой гарантировано залогом определенной собственности security interest (in property) (page 61) залоговое право, залоговый интерес: право кредитора вступить во владение собственностью, предложенной в качестве обеспечения see out a notice period (page 132) дождаться окончания срока действия уведомления seek damages (page 69) требовать компенсацию ущерба [возмещение убытков] self-employed agent (page 68) агент, работающий на условиях самозанятости, самозанятый агент; самозанятость – работа, выполняемая в рамках собственного дела, а не найма; самозанятые сами несут ответственность за уплату своих налогов и страховых взносов, в отношении наемных работников это является обязанностью работодателя serve a notice (page 68) вручать уведомление settle a contract dispute (page 60) разрешать споры по договору settlement(page 132) зд. отступные, вознаграждение за отказ от исковых требований shadow sb (page 70) быть стажёром, практикантом, перенимать опыт у более опытного работника shipper of goods (page 61) грузоотправитель (syn.: consignor, owner of goods) spam law (page 130) закон [законодательство] о спаме: закон, регулирующий рассылку коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида сообщений лицам, не выражавшим желания их получать standard form contract (page 67) типовой договор (syn.: boilerplate) strike out a clause (page 132) исключить условие [оговорку] из договора, не рассматривать оговорку (о суде) subject to paragraph (9) (page 69) с учетом положений пункта 9, при условии соблюдения положений пункта 9 submit an application (page 65) подавать заявление subsidiary (page 66) дочерняя компания [фирма]: компания, контрольный пакет акций которой принадлежит другой компании substantive law (page 60) материальное право; к материальному праву относятся отрасли, имеющие свой обособленный предмет регулирования: уголовное право, гражданское право, административное право и другие; материальное право принято противопоставлять праву процессуальному (к числу последних относятся гражданское процессуальное право, уголовно-процессуальное право и т.д.) sue for damages (page 131) подавать иск о возмещении убытков (syn.: make a claim for compensation) suffer damage (page 131) понести ущерб surrender property to sb (page 61) отказаться от прав собственности в пользу кого-либо T tax law (page 60) налоговое право terminate an agency contract (pages 69, 70, 131) аннулировать агентский договор termination of agency contract (pages 69, 131) аннулирование [прекращение действия] агентского договора third party (page 67) третье лицо; третья сторона: юридическое или физическое лицо, которое не является стороной договора, но является участником отношений, вытекающих из этого договора; напр., для договора страхования ответственности третьим лицом является лицо, которому был нанесен ущерб в результате действий страхователя to date (page 64) до сих пор, до настоящего времени trade agreement (pages 60, 61) торговое соглашение, торговый договор: соглашение между двумя или более странами о режиме взаимной торговли trademark (page 61) товарный знак: прошедшее государственную регистрацию обозначение, позволяющие отличать товары или услуги одних юридических или физических лиц от товаров или услуг других юридических или физических лиц treaties and conventions (page 61) международные договоры и конвенции U under the terms of the internship (page 65) согласно условиям проведения стажировки Uniform Commercial Code (US) (page 60) Единообразный [Единый] торговый кодекс (ЕТК): кодекс стандартных законов в области коммерческого права; представляет собой единственный кодекс в системе некодифицированного права США; разработан в 1962г.; является важнейшим общеамериканским источником права; регулирует весьма широкий круг вопросов, связанных не только с внутренней и внешней торговлей, но и с рядом других правоотношений; рассчитан на максимальное развитие торговли в системе свободного предпринимательства в сочетании с гарантиями от злоупотреблений для участников сделок, и прежде всего потребителей; определяет стандартные правила по продажам, торговым бумагам, банковским депозитам и инкассовым операциям, аккредитивам, комплексному отчуждению, складским свидетельствам, коносаментам, другим товарораспорядительным документам, инвестиционным ценным бумагам, по обеспечению сделок United Nation Commission on International Trade Law (UNCITRAL) (page 61) Комиссия ООН по праву международной торговли [по международному торговому праву], ЮНСИТРАЛ: вспомогательный орган, созданный при Генеральной Ассамблее ООН в 1966г.; основная цель – содействие гармонизации и унификации национальных норм, регулирующих международную торговлю uphold a clause (page 132) применить оговорку V valid for an indefinite period (page 68) действительный в течение неопределенного срока (о договоре) volume of business (page 69) торговый оборот, объем коммерческих операций W where (the contract has been agreed for a fixed period) (page 68) в тех случаях, когда (договор заключен на определенный срок) World Trade Organisation (pages 60, 61) Всемирная торговая организация, ВТО: международная межправительственная организация, призванная регулировать вопросы международной торговли; создана в 1994г. на основе ГАТТ – Генерального соглашения по тарифам и торговле UNIT 7 REAL PROPERTY LAW РАЗДЕЛ 7 ПРАВО В СФЕРЕ НЕДВИЖИМОСТИ A absolute right (page 80) неограниченное, абсолютное право account (page 79) банковский счет acquire (page 73) приобрести acquire a right to land (page 132) приобретать право на земельный участок acquire an interest (page 73) приобрести право agricultural land, or farmland (pages 76, 132) земли сельскохозяйственного назначения airspace (page 72) воздушное пространство Anglo-Saxon origin (page 76) англо-саксонское происхождение any point thereafter (page 80) в любой момент после этого appropriate (page 76) надлежащий at the expiry of the fixed date (page 80) по истечении указанного срока authenticate a written document (page 79) удостоверять, заверять письменный документ availability (page 77) наличие, доступность B be covered by insurance (page 134) обеспечивать возмещение каких-либо убытков за счет страхового полиса be entered into the cadastral register (page 133) быть внесенным в Кадастровый реестр be entitled to inherit (page 73) иметь право наследования be liable on sth (page 79) нести ответственность за что-либо be measured by (page 73) измерять(ся) чем-либо be served with notice (page 80) вручать уведомление boundaries (page 79) границы поселения breach of the agreement (page 80) нарушение договора breach the agreement (page 80) нарушать договор business entities (page 76) субъекты предпринимательской деятельности buy the property outright (page 133) приобретать недвижимость с единовременной оплатой её полной стоимости (не прибегая к ипотеке) buyer (page 79) покупатель buy-to-let (page 77) приобретение собственности для сдачи в аренду с целью получения прибыли C cadastral register (page 77) Кадастр или Кадастровый реестр – полный список всех объектов недвижимости страны с указанием собственника, размеров, стоимости и т.д. (syn.: cadastre) capital appreciation (page 77) повышение стоимости капитала (ant.: depreciation понижение стоимости капитала; амортизация) chain of title (pages 77, 79, 133) последовательный ряд передач правового титула от самого первого до настоящего владельца; такой учет необходим, чтобы убедиться, что на собственность нет претензий, и она свободна от обременений charge on (against) real property (pages 79, 133) долговое обязательство под залог недвижимости, ипотечный залог charity (page 73) благотворительность chattel (pages 73, 155) движимое имущество, неземельная собственность cheap flights from budget airlines (page 77) дешевые билеты на рейсы недорогих авиалиний Civil Code (page 75) Гражданский Кодекс claim the return of real property (page 75) требовать возврата недвижимого имущества classify (page 73) квалифицировать, напр., давать юридическую квалификацию правонарушения commence (page 75) начинать, начаться commencement date (page 80) дата вступления контракта в силу commencement of the tenancy (page 80) дата начала аренды common law (page 73) общее право common law jurisdiction (pages 72, 73) юрисдикция суда (отправление правосудия, судебная практика – о чем речь на с.72-73?) в системе общего права company formation agent (page 133) агент по образованию или, м.б., регистрации юридических лиц compensation (pages 73, 156) оплата выполненной работы или возмещение, компенсация понесённого ущерба complete facelift (page 133) значительное внешнее обновление, переделка (здания, помещений), чтобы придать собственности «свежий» вид complete ownership (page 73) полное / неограниченное право собственности (syn.: fee simple (page 72)) completion (page 79) завершающий этап сделки, при котором происходит переход права собственности comply with the obligation (page 75) выполнять; подчиняться; соблюдать; соглашаться compulsory purchase of the land for public needs (page 75) принудительное отчуждение земли на общественные нужды, при котором государство отчуждает участок земли без согласия собственника, напр., для строительства дороги (syn.: upon exercise of the power of eminent domain (US) (page 75)) conduct business (page 76) вести коммерческую деятельность confer (page 72) передавать, предоставлять confer ownership (page 73) передавать в собственность confer possession (page 73) предоставить во владение consecutive (page 75) последовательные, следующие друг за другом, подряд consent (page 75) согласие, давать согласие consider (investing) (page 77) взвесить возможность, взвешивать за и против, рассмотреть возможность (инвестирования) consider the risks as well as the potential rewards (page 78) оценивать риски и потенциальное вознаграждение contravene (pages 75, 82) противоречить (закону, праву и т.д.) contravene the terms and conditions (page 75) противоречить условиям договора convey (page 73) передавать правовой титул (преимущественно на недвижимость) convey an interest (page 73) передавать имущественные права conveyance (pages 72, 77, 156) передача права собственности на недвижимость; акт о передаче правового титула conveyancing (page 79) нормы права, регулирующие передачу собственности на недвижимость; составление нотариальных актов передачи прав собственности на недвижимость cost (page 133) стоимость, затраты, расходы covenant (page 79) договор или акт за печатью; обязательство из договора за печатью; статья договора D damage(page 75) ущерб, убыток, вред deceased (page 72) умерший, покойный deed (pages 73, 156) юридический документ о передаче права собственности, обычно скреплённый подписями и печатью delete as inapplicable (?) (page 80) «ненужное зачеркнуть» deposit (page 77) депозит, залоговый платеж designation (pages 75, 148) предназначение disposition (pages 72, 156) отчуждение имущества dispute (pages 83, 156) спор, конфликт disputes between heirs (page 133) споры, разногласия между наследниками donate (page 73) передавать в дар draft (redraft) (page 133) (повторно) составить проект (договора); переработать, изменить формулировку проекта (договора) draft tenancy agreement (page 80) проект договора об аренде due to (page 75) вследствие, из-за, в результате чего-либо duration (pages 73, 74) срок действия dwelling house (page 80) жилой дом E easement(pages 77, 79, 133) сервитут: право ограниченного пользования чужими земельными участками; права из сервитута Eastern European real property law (page 74) восточно-европейское право в сфере недвижимости encumbrance (pages 79, 133) обременение enforceable (pages 73, 74) имеющий исковую силу, могущий быть принудительно осуществленным в судебном порядке, обеспеченный правовой санкцией (ant.: unenforceable (page 74)) English-speaking jurisdictions (page 72) юрисдикции англоязычных стран enjoy tax savings (page 73) экономить средства за счёт налоговых льгот enroll (page 74) зачислять escrow (pages 77, 79) документ, который находится на хранении у третьего лица и вступает в силу при выполнении определённого условия escrow account (page 133) счёт условного депонирования, счёт, который находится в руках третьей стороны до урегулирования отношений между двумя принципалами estate (page 72) имущество; собственность; вещно-правовой титул, право вещного характера; вещно-правовой интерес (термин estate обозначает как право в недвижимости по отношению к живущим, так и право умершего в недвижимости и вещное право на движимость) estate at will (page 74) бессрочная аренда estate pоur autre vie (page 72) право в недвижимости, ограниченное сроком жизни другого лица |