МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

UNIT 8 LITIGATION AND ARBITRATION 2 страница





result from (page 124) проистекать (из чего-либо), происходить в результате (чего-либо)

retaining (page 124) сохранение

retirement plan (page 124) индивидуальный [личный] пенсионный план (схема инвестирования средств из заработной платы работника, переводимых на его личный счет, которым он сможет воспользоваться после выхода на пенсию) (syn.: pension / retirement programme)

reward (pages 15, 125) награда, денежное вознаграждение

rise to that challenge (page 125) быть в состоянии справиться с этой трудной задачей

risk distribution (page 10) распределение риска: механизм этого направления минимизации финансовых рисков основан на частичном их трансферте (передаче) партнерам по отдельным финансовым операциям. При этом хозяйственным партнерам передается та часть финансовых рисков предприятия, по которой они имеют больше возможностей нейтрализации их негативных последствий и располагают более эффективными способами внутренней страховой защиты. Широкое распространение получили следующие основные направления распределения рисков: распределение риска между участниками инвестиционного проекта; распределение риска между предприятием и поставщиками сырья и материалов; распределение риска между участниками лизинговой операции.

root (page 9) лингв. корень слова

 

S

sample response (page 9) образец ответа

search and seizure (page 10) право производить обыск и арест / изъятие имущества: право, предоставляемое представителям правоохранительных органов, войти в частное владение и произвести обыск и изъятие имущества

skill (pages 9, 10) умение, навык

sole practitioner (pages 8, 17) частный практикующий юрист: юрист, имеющий свое дело и не имеющий партнеров

solicitor (page 13) солиситор, адвокат (в странах общего права, таких как Англия, Канада и Новая Зеландия, традиционно существовала разница между солиситорами (юристами, дающими советы клиентам) и барристерами (юристами, выступающими адвокатами в суде); сейчас это различие исчезает, и солиситор может представлять клиента в суде, хотя в Соединенном Королевстве он должен получить право выступать в высшем суде)

solve a problem (page 17) разрешать проблему

statute (page 10) закон, законодательный акт, статут

statutory law (page 10) статутное право, «писаное право»: право, выраженное в законах, в отличие от прецедентного права – common law

statutory limitations (page 10) ограничения, установленные / предписанные законом (о действии закона во времени, пространстве, по кругу лиц, наказании и т.д.)

strict liability (page 10) безусловная ответственность: в деликтном и уголовном праве наступает вне зависимости от того, причинило ли лицо вред намеренно или по неосторожности

superlative forms (of adjectives and adverbs) (page 12) лингв. превосходная степень прилагательных и наречий

surrounding words (pages 9, 11) стоящие рядом слова

surveillance (page 10) наблюдение (за подозреваемым в чём-либо)

syllable (page 12) лингв. слог

 

T

tax matter (page 13) вопрос о налогообложении

thereto (page 10) к этому, к тому. Правило перевода сочетаний наречий here и there с предлогами: в первом случае сочетание относится к рассматриваемому документу (контракту, закону, конституции), в то время как во втором случае – к ближайшему, связанному логически, существительному.

This brings me to my next point (page 17) Это подводит меня к следующему вопросу.

time-consuming (page 12) трудоемкий, отнимающий много времени

tort law (page 8) деликтное право (комплекс правовых норм; охватывает все дела, касающиеся нанесения вреда, ущерба по небрежности или в результате злонамеренных действий)

trainee solicitor (page 13) солиситор-стажер / практикант

transaction (page 13) сделка

 

U

ultra-hazardous activities (page 10) сверхопасные виды деятельности: деятельность по эксплуатации источников повышенной опасности, напр., работа со взрывчатыми веществами, организация мотогонок на улицах города

undergraduate (page 16) студент колледжа или бакалавриата университета

(the) Uniform Commercial Code (UCC) (page 10) Единый / Единообразный торговый кодекс (ЕТК), Единый / Единообразный коммерческий кодекс: кодекс стандартных законов в области коммерческого права; представляет собой единственный кодекс в системе некодифицированного права США; разработан в 1962г.

 

V

vicarious liability (page 10) ответственность за действия других лиц, ответственность поручителя, субститутивная / субсидиарная ответственность: форма строгой ответственности (независимо от вины), напр., employers’ liability – ответственность предпринимателя, дающая право работнику получить от работодателя компенсацию за производственную травму

voluntary dental insurance coverage (page 125) добровольное страхование автогражданской ответственности вследствие причинения вреда имуществу – о чем речь на с.125?

 

W

with respect to (page 10) относительно, в отношении, что касается (syn.: in respect of / with regard to)

with that in mind (page 124) имея это в виду

witness (page 10) свидетель (особенно в суде), очевидец

 

Y

year-end bonus (page 124) бонус (премия), выдаваемый в конце года


 


UNIT 2 CONTRACT LAW

РАЗДЕЛ 2 ДОГОВОРНОЕ ПРАВО

 


A

acceptance (page 18) акцепт, акцептование: согласие принять условия предложения цены / предложение заключить договор (offer), напр., согласие покупателя купить определенную партию товара по согласованной цене

accept an offer (page 18) принимать предложение; акцептовать оферту

agree a contract (page 18) соглашаться; заключать соглашение; прийти к соглашению по поводу договора

allow (page 23) допускать, разрешать, позволять

and so forth (page 125) и так далее

apply the rules (page 125) применять нормы, правила

argue against the other party’s case (page 118) выступать против, приводить доводы против позиции другой стороны

ask for clarification (page 20) попросить разъяснений; попросить сделать понятным / ясным, пролить свет (на что-либо)

assessment of damages (page 119) оценка понесенного ущерба

assign (page 19) передавать; переуступать; цедировать; отчуждать

assignee (page 19) правопреемник; цессионарий

assigning party (page 19) сторона, переуступающая право, правопредшественник

assignment (page 18) передача права; уступка требования; цессия; перевод долга; отчуждение

assignor (page 19) цедент: кредитор, передающий свои права другому лицу

auction (page 21) публичная продажа, аукцион

award damages for sth (page 19) возмещать убытки; присудить убытки

 

B

back down(page 23) отступать, уступать (в споре)

bargain (page 119) сделка, соглашение, договор

be in breach of a contract (page 126) нарушать контракт

benefit (page 119) выгода; польза; прибыль

binding contract (page 18) юридически обязательный договор

breach of contract (page 18) нарушение контракта

breach of warranty (page 119) нарушение гарантии; невыполнение гарантии, обязательств

breaching party (page 19) сторона, нарушающая договор

broken contract (page 20) нарушенный договор

(built-in) hard drive(page 23) жёсткий диск, привод жёсткого диска, накопитель на жёстком магнитном диске, НЖМД, дисковод, винчестер, устройство прямого доступа для хранения больших объёмов программ и данных. Состоит из одного или нескольких магнитных дисков (platter) находящихся на одном шпинделе, головок чтения / записи и контроллера диска. Различают съёмные жёсткие диски (removable disk) и постоянные (fixed disk)(syn.: hard disk (HD))

buy goods and services (page 18) приобретать товары и услуги

buyer (page 22) покупатель

 

C

case law (page 24) прецедентное право

carry out sb’s obligation (page 27) выполнять обязательство

chain of sales (page 126) система мероприятий по продаже (сбыту): ситуация, когда существует ряд сделок, связанных друг с другом, и к следующей сделке нельзя приступить, пока не будет выполнена предыдущая

claim damages (page 25) требовать возмещения убытков

claimant (UK) (page 23) истец (в Великобритании в 1999г. термин plaintiff был заменен термином claimant); (US) plaintiff

clause(page 22) статья, пункт, условие; параграф, пункт; оговорка, клаузула (договорного документа)

commercial arrangement (page 125) коммерческая договоренность

common remedy(page 20) общепринятое, распространенное средство судебной защиты

common law system (page 18) система общего права: единая система прецедентов, общая для всей Великобритании, одна из составных частей англосаксонской правовой системы наряду с правом справедливости (law of equity)

common law tradition (page 19) традиции общего права

communication of acceptance (page 125) сообщение, информирование, уведомление об акцепте

condition (pages 23, 126) существенное условие (нарушение которого даёт право на расторжение договора)

confirmation(page 25) подтверждение, утверждение, конфирмация, санкционирование, ратифицирование

contract clause (page 22) положение договора

contract dispute (page 22) спор по контракту

contract formation (page 22) заключение договоров

contract in writing (page 19) договор в письменном виде

contract law (page 18) договорное право

contract with (page 118) заключать контракт

contractual relationship (page 18) договорные отношения

contractual right (page 18) право из договора

consideration (page 18) встречное удовлетворение; компенсация; вознаграждение; возмещение

cost of cure (page 118) стоимость исправления дефектов

counter-offer (page 18) встречное предложение, встречная оферта: новая оферта с новыми условиями, сделанная в ответ на уже полученную оферту

cover costs (page 25) возмещать расходы

create legal relations (page 21) создавать правоотношения

 

D

damage (page 20) вред; повреждение, поломка; убыток, ущерб

damages (page 20) возмещение убытков, компенсация за убытки

delivery(page 126) поставка; доставка; сдача (товара); передача, традиция, формальное вручение

demand (page 20) требовать, потребовать (с кого-либо, от кого-либо); предъявлять требование

demand compensation for sth (page 125) требовать компенсации за что-либо

diminution of value (page 119) снижение стоимости

dispute (page 22) спор

do under a contract (page 19) выполнять в соответствии с договором

due (to sth) (page 26) благодаря; вследствие; в результате

 

E

e.g. (page 18) например; (Lat) exempli gratia

end business relationship (page 126) прекращать деловые отношения

enforceable by law (page 18) имеющий исковую силу; могущий быть принудительно осуществлённым в судебном порядке; обеспеченный правовой санкцией

enjoyment (of property) (page 118) обладание правом собственности; пользование правом собственности; осуществление права собственности

enter into a contract (page 18) вступить в договор

entitled (to sth) (page 26) имеющий право; управомоченный; получивший правовой титул

essential term (page 18) существенное условие

estimated (page 119) предполагаемый, предположительный; примерный, приблизительный

event (page 25) случай, событие, происшествие

examine a clause (page 22) рассмотреть условие (договора)

expertise (page 23) опыт, знание дела; квалификация, компетентность, компетенция

expressly stated (page 126) прямо выраженный (прямо и определенно отраженный в договоре) (ant.: impliedly / implicitly stated – подразумеваемый; выводимый из конклюдентных действий)

 

 

F

file a lawsuit (page 19) начинать судебный процесс

force (page 20) оказывать давление, заставлять, принуждать, вынуждать

form a contract (page 18) оформить, заключить контракт

formation(page 18) составление; заключение (договора)

fulfill a warranty (page 119) выполнять условия гарантии

full refund (page 26) полное возмещение, компенсация

furthermore (page 27) к тому же, кроме того; более того

 

G

generate substantial income for a company (page 118) генерировать значительный доход для компании

gift (page 18) дарение; дар

grant a license (page 119) выдавать лицензию

 

H

harm (page 125) причинять вред; наносить ущерб

have a strong case (page 23) иметь убедительное доказательство

householder (page 119) домовладелец; квартиросъёмщик

however (page 27) однако, тем не менее, несмотря на (э)то

hurt (page 125) наносить, причинять телесное повреждение

 

I

in advance(page 126) заранее, заблаговременно

in exchange for (page 125) вместо; взамен

in question(page 126) данный, рассматриваемый

incur losses (page 23) потерпеть / понести убытки

individual (page 27) отдельное лицо, личность, индивид; физическое лицо

injured party (page 19) потерпевшая сторона

intention (page 21) намерение; умысел

interpret a term (page 25) толковать условие договора, контракта

 

J

jurisdiction (page 18)подсудность; подведомственность; подследственность; судебная практика

 

L

late notice (page 126) несвоевременное (запоздалое) уведомление

lawsuit (against sb for sth) (page 27) судебный процесс; иск; тяжба

lecture on contract law (page 21) лекция по договорному праву

legal action (page 24) судебный иск (syn.: lawsuit)

legal concept (page 22) правовое понятие

legal ground (page 23) юридическое основание

legal issue (page 25) правовой спор

legal right (page 18) законное право, юридическое право

legal system (page 18) правовая система

liable for damages (page 25) несущий ответственность за ущерб

loading of goods (page 22) погрузка товаров

loading of cargo(page 126) осуществление погрузки груза

loss (page 20) потеря, утрата; ущерб, убыток

lucrative contract (page 118) прибыльный / выгодный / доходный / рентабельный контракт

M

make an agreement (page 18) прийти к соглашению, договориться

make an offer (page 18) делать предложение, оферту

make a counter-offer (page 18) делать встречное предложение, оферту

make one’s side clear (page 24) прояснить свою позицию

match (page 18) соответствовать, совпадать

 

N

negotiate a contract (page 18) согласовать, обсудить контракт

negotiate a settlement (page 118) вести переговоры об урегулировании

negotiation (page 21) (часто во мн.ч.) переговоры; обсуждение условий

nominate the date (page 22) называть, объявлять дату

non-breaching party (page 19) сторона договора, не нарушившая его

notice (page 22) извещение о готовности судна к погрузке, нотис

notification (page 22) извещение; объявление; сообщение; уведомление; предупреждение

notify (page 23) извещать, уведомлять

notify in advance (page 126) извещать, уведомлять заблаговременно

 

O

obligate (page 27) обязывать, заставлять, связывать, принуждать

obligation (page 19) обязательство; обязанность

offer (page 18) предложение; оферта: формальное предложение некоторого лица (оферента) определенному лицу (акцептанту), ограниченному или неограниченному кругу лиц заключить сделку (договор) с указанием всех необходимых для этого условий

offeree (page 27) адресат оферты; акцептант; лицо, которому делается предложение

offeror (page 27) оферент; лицо, делающее предложение

one-sided promise (page 18) одностороннее обязательство

oral contract (page 19) простое соглашение, простой контракт, устный контракт: соглашение, основанное на устной договоренности и имеющее юридическую силу при условии, что оно соответствует условиям заключения договора и разрешено законом

outline (page 25) обрисовывать; описывать; приводить

out-of-court settlement (page 24) внесудебное разрешение спора (без судебного разбирательства)

 

P

party (page 18) сторона (по делу, в договоре и т.д.)

pay in compensation (page 19) выплачивать в качестве компенсации

perform a contract (page 18) выполнять договор

positive (page 19) прямо выраженный, положительно выраженный; установленный, предписанный

prima facie (Lat) (page 119) прежде всего, с первого взгляда; первоначально; предположительно; судя по имеющимся данным, доказательствам

promise(page 18)обязательство

property (page 118) объект права собственности, имущество, вещь

purchase(page 25) покупать, закупать, приобретать (слово purchase означает то же самое, что и buy, но оно используется в деловой среде и включает в себя процесс поиска поставщиков, размещения заказов и организации доставки) (syn.: acquire, get, obtain, assume, gain, buy up)

 

R

reach an agreement (page 125) достигнуть соглашения

recover a loss (page 27) добиваться возмещения убытков

reduce costs (page 118) сокращать затраты; сокращать издержки

reduction (page 26) скидка, дисконт

reject an offer (page 18) отклонить оферту

relevant law (page 25) правовая норма, распространяющаяся на данный факт

reliance (page 23) доверие, уверенность; доверие данным; степень использования (чего-либо), зависимость (от использования чего-либо)

reliance damages(page 23) компенсация за убытки, понесенные истцом вследствие ожидания исполнения условий договора другой стороной

rely on(pages 23, 126) полагаться, надеяться; доверять, быть уверенным; зависеть (от чего-либо)

remedy (page 18) средство правовой защиты, средство защиты права

remedy for breach of contract (page 20) средство правовой защиты в случае нарушения контракта

renegotiate a contract (page 25) пересматривать условия контракта

replacement (page 26) замена

represent (page 118) представлять, быть представителем

restitution (page 20) восстановление первоначального положения, реституция

request confirmation from (page 25) получить подтверждение от

right to payment of money (page 19) право на денежную выплату

right to termination (page 126) право расторжения

rule against sb (page 25) разрешать, вести дело против кого-либо, вынести судебное решение против кого-либо

 

S

Sale of Goods Act (page 26) Закон о продаже товаров: Акт Парламента Великобритании 1979г., который регулирует Английское контрактное право и коммерческое право в отношении товаров, которые продаются и покупаются

sale of land (page 19) купля-продажа земли

satellite system(page 26) спутниковая система

section of the contract (page 22) раздел; часть; статья контракта

seller (page 22) продавец

settled deal (page 21) согласованная сделка; соглашение, по которому принято решение

shipment (page 22) погрузка; отправка (товаров); перевозка; поставка (товаров)

small claims court (page 26) суд малых исков: суд первой инстанции, рассматривающий претензии частных лиц к другим частным лицам или компаниям по делам, обычно связанным с нарушением прав потребителей, долговыми обязательствами и т.д.

specific performance (page 19) исполнение в натуре, реальное исполнение: равное для всех сторон юридически законное средство, требующее от сторон, заключивших договор, его исполнения. Суд требует реального исполнения только в тех случаях, когда денежное возмещение является недостаточным и есть возможность исполнить договор. Обычно на реальном исполнении настаивают в тех случаях, когда имеет место нарушение контракта, касающегося продажи земли.

state the conditions in a contract (page 125) формулировать условия в договоре

subject matter of the contract (page 18) предмет договора

subsequently (page 25) впоследствии, позднее, позже, после, потом

sue for breach of contract (page 19) возбуждать иск о нарушении контракта

sue for damages (page 126) возбуждать иск о возмещении убытков

suffer losses (page 27) понести потери; терпеть убытки

 

T

take further action(page 24) принять дополнительные меры: фраза часто употребляемая как эвфемизм (стилистически и эмоционально нейтральное слово, которое используется вместо более резкого, неприличного или неблагозвучного слова), означающая угрозу привлечь противную сторону к суду

technical term (page 22) специальная (юридическая) терминология

tender (page 125) торги, заявка на торгах; официальное предложение (уплатить долг или выплатить обязательство)

terminate a contract (page 23) прекратить договор

that is (page 18) то есть

third party (page 27) третье лицо, третья сторона

transaction (page 125) дело; сделка, соглашение

transfer rights under a contract (page 19) передавать права по договору

 

V

valid contract (page 18) юридически действительный, имеющий законную силу договор

 

W

warranty (page 23) амер. договорная гарантия (в отношении существующего положения вещей или наступления факта или события); брит. простое условие (нарушение которого даёт право на взыскание убытков, но не на расторжение договора)

windfall (page 118) неожиданная удача, неожиданный доход



UNIT 3 TORT LAW

РАЗДЕЛ 3 ДЕЛИКТНОЕ ПРАВО

 


A

account (page 31) счет, отчет, причитающийся платеж, мнение, оценка- что на с.31?

acquire (page 35) получить

acronym (page 35) акроним: слово, образованное по первым звукам или словам словосочетания, которое оно заменяет, напр., radar – radio detecting and ranging; WASP – welcome, acquire information, supply information, part

affirm a judgment (page 30) утверждать приговор

allegation (page 37) заявление (особенно перед судом)

allege (page 31) утверждать (особенно без основания)

amount of damages (page 126) сумма убытков

apparent (page 30) очевидный, явный

appropriate (page 38) соответствующий, подходящий

as well as (page 29) так же как, а также

assault (page 29) словесное оскорбление и угроза физическим насилием. Термин имеет разные значения в различных англоязычных странах. В Австралии и Новой Зеландии он относится к насильственным преступлениям, в то время как в США – это угроза или попытка совершить насильственное действие, а термин ‘battery’ обозначает насильственное действие. В некоторых юрисдикциях ‘assault’ используется в отношении любого непосредственного контакта между телами без согласия. Не все насильственные действия составляют «угрозу физическим насилием» (assault) или «нападение с нанесением побоев» (battery). Исключением являются контактные виды спорта, где такие действия – часть правил игры, или хирургические операции, на которые пациент дает свое согласие.

assault and battery (page 29) словесное оскорбление и оскорбление действием

assess (page 126) оценивать

assume (page 35) предполагать

available (page 126) свободный, предоставляемый, выделяемый

award damages (pages 28, 29) присудить убытки

 

B

battery (page 29) оскорбление действием, побои

be entitled (page 29) иметь право

blame (page 127) возлагать вину, винить

both … and … (page 29) как …, так и …; и … и…; и к тому же

bring an action against sb (pages 29, 31) возбудить судебное дело / выдвигать обвинение против кого-либо

 

C

case note (page 30) краткое письменное изложение дела с привлечением фактов и документов, с которыми сторона выступает в суде; (US) case brief

cash desk (page 36) расчетная касса

cause an accident (page 29) послужить причиной аварии, несчастного случая

cause a loss (page 29) причинять ущерб (syn.: (to) cause losses)

cause harm (page 28) приносить вред, убыток

cause injury to sb (page 37) причинить вред кому-либо

cause of an accident (page 38) причина аварии, несчастного случая





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.