UNIT 8 LITIGATION AND ARBITRATION 5 страница corporate finance (page 52) корпоративные финансы: совокупность операций, осуществляемых предприятиями в связи с привлечением финансовых ресурсов corporate personality (page 52) юридическое лицо creditor (page 51) кредитор: а) лицо, предоставляющее средства в займы; может иметься в виду как лицо, предоставляющее прямую ссуду (напр., банк), так и лицо, предоставляющее коммерческий кредит (напр., магазин, торгующий в кредит); б) согласно определению Единообразного торгового кодекса США, понятие включает кредитора вообще, кредитора, обеспеченного залогом, обладающего преимущественным требованием, любого представителя кредиторов, включая правопреемника прибылей кредиторов, опекуна банкрота, доверительного собственника, управляющего конкурсной массой, а также судебного исполнителя по делам несостоятельного должника или управляющего делами несостоятельного должника или имуществом цедента cut-and-paste job(page 130) вырезание (с запоминанием в буфере) и вклейка (операция компьютерной верстки), комреляция D day to day operation (page 129) текущая деятельность debt (page 50) долг, задолженность; долговое обязательство: определенная сумма, которую одно юридическое или физическое лицо должно возвратить другому в соответствии с имеющимся соглашением; долг возникает в результате отсрочки платежа или предоставления кредита и может быть обеспеченным или необеспеченным dissolve (page 50) прекратить, аннулировать, ликвидировать distribute (page 129) распределять dividend (page 129) дивиденд, часть прибыли компании, которая распределяется среди акционеров; может распределяться в форме дополнительных денежных средств или акций double taxation (page 129) двойное налогообложение, ситуация, когда один и тот же доход подлежит обложению двумя налогами; напр., в разных странах, на национальном и местном уровне, на уровне прибыли корпорации и дивидендов акционеров и т.п. drawback (page 129) комм. возвратная пошлина, общ. недостаток E enactment(page 57) издание, принятие (закона), установление в законодательном порядке, законодательный, нормативный акт; узаконение; законоположение; правовое предписание, веление, норма права enter into contract (page 50) вступить в договор entitlement(page 57) право на что-либо, документ о праве, предоставление права entity (page 52) самостоятельная правовая единица, юридическая [организационно-правовая] форма организации компании; напр., акционерное общество, товарищество expire (page 129) потерять силу, истечь (о сроке) кончаться, истекать (о сроке); прекращаться с истечением срока F fee (page 129) пошлина, денежный сбор, гонорар, жалование, сбор (в отличие от налогов являются целевыми обязательным платежами, предназначенными оплатить услуги, оказываемые компаниям и предприятиям государственными органами) file (page 51) подать (заявление, жалобу) foster (page 57) стимулировать, одобрять, побуждать, поощрять fraud (page 120) мошенничество, в американской юриспруденции является основанием для предъявления пострадавшим иска лицу, совершившему обман, если можно определить ущерб, нанесенный этим обманом. Понятия "обман и мошенничество" определяются "Статутом о мошенничестве" [Statute of Frauds], принятым еще в Англии в 1677г. Он, в частности, требует заключения письменного контракта при всех сделках, касающихся недвижимости, и при поступлении на работу на срок более года. В праве классифицируются более десятка различных видов мошенничества. G gauge (page 130) мера, масштаб, размер I impact(page 129) влияние, воздействие implementation (page 130) исполнение, реализация, осуществление in good faith(page 57) добросовестно in its own name (page 50) от своего собственного лица income tax (page 129) подоходный налог: 1) подоходный налог: налог, взимаемый в виде процента от доходов физических лиц или домохозяйств; 2) амер. налог на прибыль: налог, взимаемый в виде процента с прибыли юридических лиц incorporation (page 52) объединение, слияние, предоставление прав юридического лица, предоставление статуса корпорации insolvency (page 52) 1) неплатежеспособность: неспособность выполнять денежные обязательства; может привести к признанию банкротом; несостоятельность; 2) индекс банкротства: статистический показатель, характеризующий процент банкротств в рамках национальной экономики; служит основой для принятия инвестиционных решений inter alia (page 52) между прочим, в числе других, в частности internal management (page 51) внутреннее управление компании invest (page 51) вкладывать, инвестировать, вкладывать, помещать (как правило, по отношению к денежным средствам, но может и по отношению к любым ресурсам) L legal person (page 50) юридическое лицо legal personality (page 50) правосубъектность liable for (page 129) обязанный, ответственный limited liability (page 50) ограниченная ответственность M memorandum of association(Br)(page 50) учредительный договор; (US) articles of incorporation minutes (во мн.ч.) (page 129) протокол (собрания, заседания и т.п.) N natural person (page 55) физическое лицо non-affiliated stakeholder (page 52) неаффилированный владелец пакета акций O open a bank account (page 129) открыть счет в банке ordinary shares(page 130) обыкновенная акция, акция с нефиксированным дивидендом (определяет долю владельца в доходах компании и вес его голоса при голосовании); (US) common shares oversee (page 129) надзирать ownership interests (page 129) право собственности P partnership (page 50) товарищество: а) амер. форма предпринимательства, представляющая собой объединение двух или более лиц (партнеров), совместно осуществляющих коммерческую деятельность; для организации этой формы требуется устное или письменное соглашение партнеров об их вкладах, участии в прибыли, ответственности и т. п.; партнерство не образует юридического лица; б) брит. ассоциация небольшого количества лиц, каждое из которых является агентом всех остальных; не образует юридического лица; английскому праву известны два вида товариществ, создание и деятельность которых регламентируются законодательными актами: general partnership и limited partnership; по общему правилу, количество членов товариществ не должно превышать 20 человек; однако для некоторых видов предпринимательской деятельности (таких, напр., как оказание юридических, аудиторских услуг) это ограничение не действует; в то же время в этих сферах товарищества должны создаваться в форме полных pass-through entity (page 129) предприятие, компания двойного налогообложения: организационно-правовая форма предпринимательства, по отношению к которой применяется сквозное налогообложение permit (page 129) разрешение policy statement (page 129) постановление, программное заявление, меморандум pre-empt (page 128) осуществлять право преимущественной покупки preference shares (page 130) привилегированные акции (с фиксированным дивидендом и правом первоочередной оплаты); (US) preferred shares private limited company (Ltd) (page 55) частная компания с ограниченной ответственностью: компания с числом акционеров от двух до пятидесяти, ограниченным правом передачи акций, невозможностью выпуска акций и облигаций на свободный рынок, ограничением ответственности акционеров вложенным ими капиталом; после названия обычно пишется сокращение "Ltd." (Лтд.); частные компании, как правило, освобождены от обязанности по публикации их финансовых отчетов, для них упрощена процедура внешнего аудита proactive (page 130) проявляющий инициативу, активно действующий, активно работающий profit (page 129) доход, польза, выгода promote (page 57) учреждать, основывать, способствовать, содействовать prospectus (page 120) проспект: публикация об организации компании, корпорации для привлечения подписчиков на акции public offering (page 120) публичное предложение (ценных бумаг), открытое размещение (ценных бумаг): предложение ценных бумаг широкому кругу инвесторов public sale (page 120) публичные торги, открытая продажа public limited company (Plc) (page 55) открытое акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, открытая [публичная] компания с ограниченной ответственностью: общество, акции которого находятся в открытой продаже на фондовой бирже; его учредители отвечают по обязательствам общества только в пределах своих вкладов в его уставной капитал; законодательство устанавливает многочисленные обязанности такой компании, связанные с раскрытием информации о ее деятельности, необходимости проведения обязательного аудита финансовой отчетности publicly listed company (page 50) открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью R raise money (page 129) занимать, доставать, привлекать деньги в компанию recover a shortfall (page 129) возместить недостачу, дефицит regulation (page 50) положение (устава, кодекса и т.д.) regulator (page 51) сотрудник регулятивного органа remedy (page 120) средство судебной защиты, амер. право на возмещение (согласно определению Единообразного торгового кодекса США: любое право на компенсацию нанесенного ущерба, которым наделяется потерпевшая сторона, как прибегающая к суду для защиты этого своего права, так и не прибегающая) reliance (page 120) доверие данным, степень использования чего-либо, зависимость от использования чего-либо right of rescission (page 120) право аннулирования, расторжения right to rescind (page 120) право прекратить, расторгнуть договор run out of funds (page 129) остаться без средств run (page 50) руководить, вести дело S S corporation (page 129) акционерная компания облагается налогом согласно подразделу “S” налогового кодекса США и (что?) осуществляется через владельцев satisfy the debt (page 129) погасить долг secondary market (page 120) вторичный рынок: а) рынок, на котором перепродаются ценные бумаги после их первичного выпуска; б) рынок, на котором перепродаются ранее выданные займы и обращаются ценные бумаги, обеспеченные поступлениями от ранее выданных займов self-employment tax (page 129) налог на самозанятость (выплачивается самозанятыми людьми в социальные фонды, что дает им право получать определенные социальные выплаты, напр., пенсии) separate personality (page 50) самостоятельная правосубъектность shareholder (page 51) акционер: а) владелец акции [акций], держатель акции [акций] (юридическое или физическое лицо, являющееся собственником акций акционерного общества, т.е. части акционерного капитала; б) пайщик (владелец пая во взаимном инвестиционном фонде, товариществе, кооперативном обществе и т.п. shareholding member (page 50) член акционерного общества, владеющий акциями shortfall (page 128) дефицит, недостаток sole proprietor (page 50) частный предприниматель, единоличный собственник, единственный хозяин [собственник]: владелец чего-либо (магазина, предприятия), не имеющий партнеров; личное [индивидуальное, индивидуальное частное] предприятие (находящееся в собственности одного лица или семейства); частный [индивидуальный] предприниматель (человек, имеющий собственное дело source from (page 129) поставлять откуда-либо (из) standing (page 120) процессуальная правоспособность statutory form (pages 51, 59) установленная законом форма, анкета официальной формы отчёта sue (page 50) подать иск, возбуждать иск, преследовать судом sustainable (page 55) устойчивый, надежный T tax election (page 128) налоговый выбор: выбор между разрешенными альтернативными вариантами расчета налогооблагаемой базы и формами уплаты налогов (напр., выбор способа расчета себестоимости реализованной продукции, выбор способа начисления амортизации, выбор графика уплаты налогов, выбор между заполнением индивидуальной или совместной с другим лицом налоговой декларации и т.п.) tax treatment (page 50) правила взимания налогов time-consuming (page 129) затратный, трудоемкий, отнимающий много времени, связанный с тратой времени third party (page 51) третья сторона, третье лицо treat (page 50) считать, рассматривать, обращаться U unemployment tax (page 129) налог в фонд помощи безработным W winding-up (page 52) ликвидация компании (прекращение деятельности компании и распродажа ее имущества) Y year-end audit (page 120) аудит, проводимый в конце года UNIT 6 COMMERCIAL LAW РАЗДЕЛ 6 ТОРГОВОЕ ПРАВО A abandon an agency agreement (page 66) аннулировать [расторгнуть] агентское соглашение [договор] (syn.: terminate an agency agreement) adhere (strictly) to the regulations (page 132) (строго) соблюдать регламент [директиву] adherence to an agreement (page 61) соблюдение (условий) соглашения agency (pages 60, 66) 1) агентские отношения, представительство, поручительство; 2) агентский договор [соглашение] agency agreement (pages 67, 131) агентское соглашение [договор]: гражданско-правовой договор, по которому одно лицо поручает другому (агенту) совершение различных юридических и иных действий с учетом установленных договором прав и обязанностей, объёма полномочий агента и др. (syn.: agency contract) agency contract (page 69) агентское соглашение [договор] (syn.: agency agreement) agency law (page 66) законодательство, регулирующее агентские отношения agent (pages 66, 131) агент, представитель, посредник, поверенный, доверенное лицо, уполномоченный: лицо, получившее право действовать от имени и по поручению другого лица (принципала, доверителя) за определенное вознаграждение alumni association (page 130) ассоциация выпускников amortise the costs and expenses (pages 69, 131) амортизировать расходы (и издержки): постепенно списывать стоимость актива; зд. постепенно списывать расходы, понесенные агентом в связи с исполнением им обязательств по агентскому соглашению, напр., расходы на проведение рекламной кампании товаров принципала apply for an internship (page 64) подать заявку на стажировку apply to this agreement (page 68) распространяться на настоящее соглашение (о законе, директиве) arising out of (page 68) вытекающий из чего-либо as amended (page 68) с внесенными поправками as provided for under paragraphs (2) to (7) (page 69) в соответствии с положениями пунктов 2-7 average annual remuneration (page 69) среднегодовая оплата, среднегодовое вознаграждение average commission (page 131) средний размер комиссионного вознаграждения B bankruptcy (page 60) банкротство, несостоятельность: состояние невозможности выполнить обязательства, подтвержденное судом be entitled to sth (pages 68, 69, 131) иметь право на что-либо be in breach of contract (page 131) нарушить договор bill of lading (page 131) коносамент: товарораспорядительный документ, выдаваемый перевозчиком грузоотправителю в подтверждение факта принятия груза к перевозке и обязательства передать его грузополучателю; содержит условия транспортировки товара, оговоренные перевозчиком и грузоотправителем; удостоверяет право собственности на товар body of jurisprudence (page 60) совокупность судебных решений (syn.: body of law) body of law (page 60) совокупность нормативных актов (syn.: body of jurisprudence) borrower (page 61) заёмщик branch (page 66) отделение, филиал breach of contract (page 131) нарушение договора breach the contract [the terms of the agreement] (pages 70, 132) нарушить договор [условия соглашения] break into a market (page 70) выйти на рынок (syn.: penetrate a market, enter a market) business practice (page 67) деловая практика: политика ведения бизнеса, практика деловых отношений C calendar quarter (pages 68, 131) календарный квартал: период времени состоящий из трех месяцев и заканчивающийся 31 марта, 30 июня, 30 сентября и 31 декабря cancel an agreement (pages 131, 132) аннулировать договор (syn.: terminate [end] an agreement) cap indemnities (page 131) установить верхний предел вознаграждения cargo claim (page 131) требование о возмещении ущерба, вызванного потерей или повреждением товара carriage of goods (by sea) (pages 60, 131) перевозка груза (морем) carrier (of goods) (page 61) перевозчик грузов carry out an internship (page 64) проходить стажировку [практику] CFR also C&F, C and F, C+F, CAF, CF (page 131) стоимость и фрахт, каф: стандартное условие поставки по внешнеторговому контракту, в соответствии с которым экспортер несёт расходы по доставке товара в порт отгрузки, погрузке и фрахту до порта назначения, а импортер принимает на себя все риски после пересечения грузом поручня при погрузке его на судно, оплачивает страхование груза и несет остальные издержки по доставке; Инкотермс 2010 рекомендует использовать аббревиатуру CFR, остальные аббревиатуры рекомендовались более ранними редакциями Инкотермс, но на практике продолжают использоваться charter party (page 131) чартер, чартер-партия: договор о фрахтовании судна или части его полезной площади на определенный рейс или период времени CIF (cost, insurance, freight) (page 131) стоимость, страхование, фрахт; сиф: стандартное условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки, страхованию товара, погрузке и фрахту до порта назначения; импортер оплачивает оговоренную цену товара после предъявления через банк документов (коносамента, страхового полиса, счета-фактуры и иных оговоренных в контракте документов); это условие применяется только в контрактах с поставкой по морю и / или внутренним водным путям circumvent an agent (page 67) обмануть [обойти] агента, отказаться от услуг агента civil code (page 61) гражданский кодекс claimant (page 68) истец claims of creditors (page 61) требования кредиторов clause (page 132) статья, пункт, условие, оговорка, клаузула (договора) collision (page 131) зд. столкновение судов come into force (page 68) вступать в силу (syn.: enter into force, come into effect, take effect, be effective) commerce (page 60) торговля, коммерция: купля-продажа товаров и услуг commercial agency (page 66) торговое представительство, представительство в сфере торговли, агентские отношения в сфере торговли commercial agency agreement (pages 66, 67) агентское соглашение [договор] на реализацию товаров, договор о торговом представительстве (syn.: commercial agency contract) commercial agency contract (page 67) агентское соглашение [договор] на реализацию товара, договор о торговом представительстве (syn.: commercial agency agreement) commercial agent (pages 67, 68, 69) коммерческий [торговый] агент [представитель] commercial code (page 61) торговый кодекс: документ, содержащий свод норм и правил коммерческой деятельности commercial dispute resolution (page 60) разрешение коммерческих споров commercial law (page 60) торговое [коммерческое] право: подотрасль гражданского права, которая регулирует отношения, направленные на извлечение прибыли и связанные с переходом товаров от одного лица к другому, продвижением товара от производителя к потребителю; предметом регулирования коммерческого права являются отношения, связанные с переходом товаров на возмездной основе от одних лиц к другим (syn.: mercantile law, merchant law, business law, law merchant, lex mercatoria) commercial lawyer (page 60) юрист, работающий в сфере торгового права commercial transaction (page 60) коммерческая операция [сделка]: операция, связанная с куплей-продажей товаров, в отличие от финансовой операции commission (pages 66, 69, 131) комиссия, комиссионное вознаграждение, комиссионные, комиссионные платежи, комиссионный сбор: плата, взимаемая с клиента за совершение определенных операций по его поручению commission fee (page 132) комиссионное вознаграждение (syn.: commission) commitment of managerial resources (page 66) зд. содержание управленческого аппарата company law (page 60) закон [законодательство] о компаниях: право, регулирующее деятельность акционерных компаний compensate beyond the notice period (page 131) зд. выплачивать компенсацию по истечении срока действия уведомления об аннулировании агентского договора compensate for damage (page 69) компенсировать ущерб compensation for damage (page 69) компенсация ущерба compensation package (page 131) компенсационный пакет: совокупность всех видов компенсационных выплат competition law (page 60) конкурентное право: совокупность правовых норм, направленных на поддержание конкуренции и борьбу с ограничительной деловой практикой complete a degree (page 64) получить степень consent (page 68) согласие consignee (of goods) (page 61) грузополучатель, адресат поставки (syn.: receiver (of goods)) contentious work (page 60) деятельность (юриста), связанная с разрешением споров между сторонами contractual notice period (page 131) предусмотренный в договоре срок действия уведомления copyright (page 61) копирайт, авторское [издательское] право: исключительное право на издание, публичное исполнение или показ произведений науки, литературы и искусства; обычно действует в течение определенного срока, напр., в течение 50 или 75 лет с момента создания произведения copyright ownership (page 130) владение авторским правом cover (reasonable) expenses (page 131) покрыть (разумные) расходы credit transaction (page 61) кредитовая операция: сделка или другое хозяйственное событие, приводящее к кредитовой записи по какому-либо счету; обычно речь идет об операциях, приводящих к кредитовой записи по счету прибылей и убытков, т.е. операциях, по которым поступления превышают расходы, напр., продажа продукции с прибылью customer base (page 66) клиентурная [клиентская] база: совокупность всех клиентов данной компании D damage (pages 69, 131) вред, ущерб damages (pages 69, 131) возмещение убытков, компенсация за убытки, убытки debtor and creditor (page 60) отношения между должником и кредитором default on the notice period (page 132) не выполнить обязательства по направлению уведомления об аннулировании договора defend a patent (page 130) защищать патент deprive the commercial agent of the commission (pages 69, 131) лишить агента его комиссионного вознаграждения derive substantial benefits (page 69) извлекать значительную прибыль deviate from sth (page 68) отклоняться от чего-либо domestic laws (page 67) внутреннее [внутригосударственное] право (syn.: national laws) domicile (page 68) юридический адрес, домицилий, домициль: юридически значимое место проживания, местонахождение лица или организации draft a clause (page 132) составить текст статьи договора E e-Law (page 130) электронное право elective course (page 64) учебный курс [предмет, дисциплина] по выбору endeavor to obtain business for the principal (page 68) прилагать все усилия для получения принципалом прибыли enforce a patent (page 130) принудительно осуществлять патент enter a market (page 67) выходить на рынок (syn.: penetrate a market, break into a market) entitlement of a commercial agent to indemnity or compensation (page 69) право коммерческого агента на получение возмещения или компенсации equitable (page 69) зд. справедливый EU Directive (page 66) Директива Евросоюза: нормативный документ, оформляющий коллективные решения стран-членов Европейского союза; как правило, содержит несколько принципиальных требований в определенной сфере, оставляя за странами-членами право самостоятельно определить способы реализации этих требований в соответствии с национальным законодательством European Parliament (page 61) Европейский парламент: парламентский орган Европейского Союза; наделен законодательными полномочиями; может принимать, изменять и отклонять предложения по широкому кругу вопросов European Union (pages 60, 61) Европейский союз, Евросоюз, ЕС: экономическая ассоциация стран Европы, основанная в соответствии с Маастрихтским договором 1 ноября 1993г. на базе Европейского сообщества; в рамках этого союза создан единый внутренний рынок, сняты ограничения на свободное перемещение товаров, капиталов, рабочей силы между странами, образована единая валютная система с единым руководящим денежно-кредитным учреждением; изначально в союз вошли 12 стран, по состоянию на конец 2011г. союз объединял 27 стран except where the agency contract otherwise provides (page 69) за исключением случаев, когда агентским договором предусмотрено иное EXW (ex works) (page 131) франко-завод, франко-предприятие, с завода [предприятия], самовывоз: условие договора купли-продажи, при котором обязанностью продавца является предоставление товара в распоряжение покупателя на своем предприятии или складе, при этом покупатель несет ответственность за погрузку и транспортировку груза; после термина, как правило, ставят название местонахождения товара |