ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной 
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Задания для контролируемой самостоятельной работы к курсу «Теория и практика перевода» 1. 1. Науки, с которыми соприкасается дисциплина «переводоведение». 2. Переведите предложения 1, 7, 14, 38, 51 на стр. 17, 18, 20 и 21 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода». 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 2. 1.Уточните,что понимается под словом «перевод». 2.Переведите предложения 1, 3, 5, 7, 9 на стр. 36 - 37. (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»). 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 3. 1. Определите, в чём состоит различие работы устного и письменного переводчика. 2. Выполните зад.7 на стр. 35 - 36 из кн. Практикум по переводу. 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 4. 1. Опишите наиболее продуктивные модели перевода. 2. Переведите предложения 55, 57, 7, 16 и 9 на стр. 46, 48, 49 и 52 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»). 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 5. 1. Определите цели, задачи и составляющие дисциплины «переводоведение». 2. Выполните задание 1 на стр. 197 - 198 из кн.Казаковой Т.Д. «Практические основы перевода». 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Объясните соотношение понятий «эквивалентность», «адекватность» и «переводимость». 2. Переведите предложения 10 -14 на стр.58 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»). 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Определите, как проявляется характер языкового знака при переводе. 2. Переведите предложения 21 - 25 на стр.64 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»). 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Изложите письменно, что Вы знаете о понятиях «фоновой информации», «коммуникативной интенции», «вертикального контекста». 2. Переведите предложения 21 -25 на стр. 69 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»). 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Расскажите о единице перевода и критериях её выделения. 2. Переведите предложения 6 - 10 на стр. 72 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»). 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Расскажите о соотношении «значения», «обозначения», «смысла» и о семантических преобразованиях при переводе. 2. Переведите предложения 49 - 53 на стр. 75-76 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»). 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Изложите суть лексико-семантических и лексических трансформаций при переводе. 2. Переведите предложения 11 - 15 на стр. 78 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»). 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Расскажите о безэквивалентной лексике и ложных эквивалентах. 2. Переведите предложения 15 - 19 на стр. 81-82 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»), 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Расскажите о синонимии в языке и вариантности при переводе. 2. Переведите предложения 1 - 5 на стр.80 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»). 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Область и причины использования транскрипции, транслитерации и калькирования при переводе. 2. Переведите и объясните словосочетания задания 4 на ст р.93 из кн. «Практикум по перевод». 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация. Стилистические приёмы перевода. 2. Переведите предложения 1 - 5 на стр.105 из кн. «Практикум по переводу». 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Суть различия приёмов генерализации, конкретизации, смыслового развития при переводе. 2. Переведите предложения 1 - 5 на стр. 113 из кн. «Практикум по Переводу». 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Понятие «реалий» и способы передачи реалий при переводе. 2. Переведите предложения 104 - 108 на стр. 25 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»). 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Расскажите о неологизмах, способах их образования и особенностях перевода «модных» слов. 2. Переведите предложения 72 - 76 на стр. 35 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»). 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Расскажите о способах перевода фразеологизмов, устойчивых сочетаний, цитат, аллюзий. 2. Переведите предложения 1-5 на стр. 48 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»), 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. 1. Расскажите о конструкциях с неличными формами и особенностях их употребления. 2. Переведите предложения 15 -19 на стр. 149 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»). 3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий. ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Глоссарий (Мировая экономика) МЕЖДУНАРОДНЫЕ РАСЧЕТЫ И КРЕДИТЫ | INTERNATIONAL PAYMENTS AND CREDITS | банк | bank | государственный банк | state bank, national bank | инвестиционный | investment bank | клиринговый банк | clearing bank | коммерческий банк | commercial bank, trading bank, business bank | международный банк | international bank | национальный банк | national bank | первоклассный банк | first-class bank | резервный банк | reserve bank | центральный банк | central bank | эмиссионный банк | bank of issue, bank of circulation | банк-акцептант | acceptable bank | банк импортера | importer's bank | банк-корреспондент | correspondent bank | банк третьей страны | third country bank | банк финансирования развития | development financing bank | банк экспортера | exporter's bank | банк, основанный в…… году году | the bank established in...., the bank founded in….., the bank set up in…. the bank set up in.... | назначить банк | nominate a bank | пользоваться услугами банка, вести дела с банком | bank with a bank | поручать банку, давать поручение банку | instruct a bank | банкрот | bankrupt | вaлюта | currency, exchange | векселедатель | drawer (of a bill) | векселедержатель | drawee | вексель | bill, bill of exchange, draff, promissory note | взнос(-ы) | installment's), contribution | денежный взнос | financial contribution | ежегодный взнос | annual contribution | ежемесячный взнос | monthly installment | очередной взнос | (next) installment | первоначальный взнос | initial installment | полугодовой взнос | semi-annual installment | равные взносы | equal installments | выплачивать взносами | pay by installments | погашать кредит взносами | reimburse the credit by installments | взнос в размере…% | installment of...% | вклад, депозит | deposit | банковский депозит | bank deposit | бессрочный вклад | demand deposit, sight deposit | краткосрочный вклад | short deposit | срочный вклад | fixed deposit, time deposit | вносить деньги на депозит | place money on deposit | выплачивать деньги по депозиту | pay a deposit | вкладчик | depositor | депонент | depositor | доверитель | trustee | долг (-и) | debt(-s) | внешний долг | external debt, foreign debt | долгосрочный долг | long-term dept | краткосрочный долг | short-term dept | непогашенный долг | active dept, outstanding debt | взыскание долгов | collection of depts | аннулировать долги | cancel debt | взыскивать долг | recover a debt | покрывать долг | meet debts, settle a debt | должник, дебитор | debtor | несостоятельный должник | poor debtor, insolvent | должник по векселю | bill debtor | задолженность | debt, indebtedness, arrears | внешняя задолженность | external indebtedness, external debt | бремя внешней задолженности | burden of external debt | дебиторская задолженность | debt receivable, receivables | общая задолженность | total debt, cumulative arrears | текущая задолженность | current debt, floating debt | чистая задолженность | net indebtedness, net debt | чрезмерная задолженность | excessive indebtedness, heavy indebtedness | виды задолженности | forms of indebtedness | задолженность банку | bank indebtedness, bank debt | задолженность по векселю | debt on a bill | задолженность по клирингу | clearing debts | погашение задолженности | redemption of a dept, dept service payments | иметь задолженность | be in arrears | заемщик | borrower | капитал | capital | авансированный капитал | advanced capital | акционерный капитал | capital of a company, stock capital | банковский капитал | banking capital | долгосрочный капитал | long term capital | замороженный капитал | frozen capital | инвестированный капитал | invested capital | иностранный капитал | foreign capital | краткосрочный капитал | short-term capital,short-term funds | начальный капитал | seed capital | неиспользуемый капитал, «мертвый капитал» | idle capital, dead capital | оборотный капитал | circulating capital, floating capital, current capital, working capital | основной капитал | fixed capital | валовые капитальные вложения в основной капитал | gross fixed formation | постоянный капитал | constant capital | ссудный капитал | loan capital | частный капитал | private capital | обращение капитала | circulation of capital | вкладывать капитал, инвестировать капитал | invest capital | привлекать капитал | attract capital | кредит(-ы) | credit | акцептно-рамбурсный кредит | reimbursement credit | акцептный кредит | acceptance credit | банковский капитал | bank credit | вексельный кредит | paper credit | государственный кредит | public credit, state credit | дешевый кредит | low-interest credit | долгосрочный кредит | long(-term) credit | использованный кредит | used credit | исчерпанный кредит | exhausted credit | коммерческий кредит | commercial credit, trade credit | контокоррентный кредит | current account credit | краткосрочный кредит | short (-term) credit | неиспользованный кредит | unused credit, unutilized credit | подтоварный кредит | commercial credit | правительственный кредит | governmental credit | предоставленный кредит | the credit given, the credit granted, the credit extended | револьверный кредит (автоматически возобновляемый кредит) | revolving credit | резервный кредит | standby credit | связанный кредит | tied credit | среднесрочный кредит | intermediate term credit | экспортный кредит | export credit | в кредит | on credit | покупка в кредит | purchase on credit | продажа в кредит | credit sale | поставлять в кредит | deliver on credit, supply on credit | в счет кредита | on account of credit | за счет кредита | out of the proceeds of credit | финансировать за счет кредита | finance out of the proceeds of the credit | использование (части) кредита | utilization of (part of) credit date of utilization of (part of) credit | дата использования (части) кредита | date of utilization of (part of) credit | датой использования (части) кредита считается | date of utilization of (part of) credit is considered | кредит в сумме | credit to the amount of. , credit amounting to……. | кредит на (экономическое) развитие | development credit | кредит с погашением в рассрочку | installment credit | ликвидность кредита | credit liquidity | назначение кредита | purposes of credit | недостаток кредитов | tight credit | нестабильность кредитов | instability of credit | неуплата задолженности по кредиту | credit default | обеспечение кредита | security for credit | погашение кредита | credit repayment, repayment of credit | досрочное погашение кредита | advanced repayment of credit, pre- schedule repayment of credit | гарантия погашения кредита | guarantee of credit repayment | пользование кредитом | use of credit | процент за пользование кредитом | interest on credit | предоставление кредита | credit arrangement | условия предоставления кредита | credit terms | продолжительность кредита | duration of credit | риск неплатежа по кредиту | credit risk | срок кредита | credit period | сумма кредита | amount of credit, credit amount | неоплаченная сумма кредита | outstanding amount of credit | сумма кредита, на которую начисляется процент | principal amount of credit | превышать сумму кредита | exceed the amount of credit | условия кредита | credit terms | часть кредита | part of credit | неиспользованная часть кредита | unused part of credit | (фактически) использованная часть кредита | (actually) utilized part of credit, (actually) used part of credit | кредит, предоставленный по межправительственному соглашению | credit extended under the intergovernmental agreement | гарантировать кредит | guarantee credit | использовать кредит | utilize credit, use credit | кредит покрывает | credit covers | погашать кредит | repay a credit | в течении…… | within | ежегодными долями | by annual installments | равными долями | by equal installments | получать кредит | obtain credit | превышать кредит | exceed credit | предоставлять кредит | extend credit, give credit, grant credit | пролонгировать кредит | prolong credit | ремитент | remitter | рынок | market | рынок капитала | capital market | рынок кредита | credit market | сделка (-и) | deal, transaction, business, bargain | внешнеторговая сделка | foreign trade transaction | кредитная сделка | credit transaction | сделка за наличный расчет | spot business | заключать сделку(-и) | make a deal, transact | соглашение | agreement, arrangement | валютное соглашение | monetary agreement | действующее соглашение | agreement in force | кредитное соглашение | credit agreement | межбанковское соглашение | (inter)bank agreement | платежное соглашение | payments agreement | резервное соглашение | standby arrangement | торговое соглашение | trade agreement | финансовое соглашение | financial agreement | соглашение о клиринговых расчетах | clearing agreement, clearing arrangement | соглашение о кредите | credit agreement | соглашение о торговле и платежах | trade-and-payments agreement | подписывать соглашение | sign an agreement | прекращать действие соглашения | terminate an agreement | соглашение предусматривает | the agreement provides for | ссуда | loan | банковская ссуда | bank loan | беспроцентная ссуда | loan without interest | долгосрочная ссуда | long-term loan | краткосрочная ссуда | short-term loan | нецелевая ссуда | no-purpose loan | онкольная ссуда | call loan | связанная ссуда | tied loan | среднесрочная ссуда | intermediate loan | срочная ссуда(ссуда, предоставленная на определенный срок) | time loan | погашение ссуды | redemption of a loan | погашать ссуду | redeem a load, meet a loan, pay off a loan | получать ссуду | contract a loan, raise a loan | предоставлять ссуду | allow a loan | фонд(-ы) | fund(-s), capital | амортизационный фонд | amortization fund, depreciation fund | банковский фонды | funds of bank | замороженные фонды | frozen capital | иностранные фонды | foreign funds | кредитные фонды | credit resources | правительственные фонды | government funds | резервные фонды | emergency funds, reserve funds | фонд капиталовложений | investment fund | фонд основного капитала | capital fund | фонд погашение задолженности | redemption fund | фонд потребления | consumption fund | фонд стабилизации валюты | (exchange) stabilization fund, equalization fund | фонды предприятия | works funds | фонды развития | development funds | инвестировать фонды | invest funds | На каких условиях... предоставляет кредиты? | On what terms does the… grant credits? | банк экспортера | exporter's bank | государственный банк | state bank | коммерческий банк | commercial bank | Международный инвестиционный банк | International Investment Bank | национальный банк | national bank | Кредиты предоставляются на приемлемых условиях | Credits are granted on acceptable terms | Мы настаиваем на гарантиях первоклассного банка на полную стоимость контракта | We insist on a first-class bank guarantee for the full value of the contract | Какой банк является...? | What bank is...? | банком-акцептантом | an acceptance-bank | банком-корреспондентом | a correspondent bank | Мы хотели бы получить... кредит | We'd like to get a... credit | банковский | bank | государственный | state | долгосрочный | long-term | коммерческий | commercial | краткосрочный | short-term | Каков порядок погашения кредита? | How shall the credit be repaid? | Кредит должен быть выплачен в течение 10 (15, 20) лет... | The credit shall be repaid within 10(15,20) years by… | годовыми взносами | annual installments | полугодовыми взносами | semi-annual installments | равными взносами | equal installments | Первый платеж будет осуществлен в течение 12 месяцев с даты завершения поставок | The initial payment shall be made within 12 months of the date of completion of deliveries | Нас не устраивает льготный период | The grace period doesn't suit us | Мы согласны продлить его до двух лет | We are ready to prolong it to two years | Для строительства объекта будут привлечены иностранные фирмы | Foreign firms will be invited to participate in the construction оn the project | Оплата поставок оборудования будет осуществляться с... | Payment for the deliveries of еquipment shall be made from... | клиринговых счетов | clearing accounts | кредитных счетов | credit accounts | Оказание технического содействия будет осуществляться... | Technical assistance will be financed... | за счет кредита | Out of the proceeds of the credit | по клирингу | under the clearing arrangement | Как будет осуществляться оплата поставок оборудования? | How will payments for the deliveries of equipment be made? | Оплата поставок оборудования будет производиться за счет неиспользованной части кредита | Payments for the deliveries of equipment will be made on account of the unused part of the credit | Какие виды услуг будут покрываться за счет кредита? | What services will be financed out of the proceeds of the credit? | Каков размер процентной ставки? | What is the interest rate? | Условия предоставления кредита предусматривают...% годовых | The credit terms provide for a...% interest rate | Процентная ставка несколько завышена (занижена) | The interest rate is somewhat overestimated (underestimated) | Погашение кредита будет осуществляться... в твердой валюте | Credit repayment shall be made... in hard currency | Поставками традиционных экспортных товаров | by deliveries of traditional export goods | Мы можем предоставить вам рассрочку платежей | We can grant you the right to pay by installments | Какова………? | What is the...? | процентная ставка | interest rate | учетная ставка банка | bank rate | ставка процента по долгосрочным кредитным операциям | long-term rate of interest | Реализация объекта будет осуществляться | …will be used for the | за счет... | implementation of the project | внешнего финансирования | external financing | внутреннего финансирования | internal financing | TWO - WAY TRANSLATION | | 1. Гн.., вы рассмотрели нашу просьбу о предоставлении нам кредита для строительства гидроэлектростанции в нашей стране? 2.Да, г-н.... Мы знаем, что ваша страна осуществляет широкую программу национальною развития, и готовы предоставить вам кредит для строительства этого объекта. | 1. Mr..., have you considered our request to grant us credit for the construction of the hydroelectric station in our country? 2.Yes, Mr..., we have. We know that you are implementing a wide programme of national development and are ready to extend credit for the construction of the project. | 1. Рад это слышать. И на каких условиях? 2.Кредит может быть предоставлен на 5(10, 15) лет из расчета... % годовых | 1. I'm glad to hear that. And on what terms? 2.The credit can be granted for 5 (10,15) years at...% per annum. | 1.Нам кажется, г-н..., что процентная ставка несколько завышена. Не могли бы вы снизить ее? 2.Мы не можем пойти вам навстречу в этом вопросе. Мы считаем, что процентная ставка в...% вполне разумна. | 1. The interest rate seems to us somewhat overestimated, Mr.... Could you reduce it? 2.We can't make you such a concession. We believe that the...% interest rate is quite reasonable. | 1.Понимаю, г-н..., мы обдумаем ваше предложение. Мы просим вас рассмотреть возможность погашения кредита поставками традиционных экспортных товаров. 2. Хорошо, мы рассмотрим вашу просьбу. Мы полагаем, что было бы разумно в этом случае предусмотреть погашение кредита в твердой валюте, в случае невозможности его погашения товарами традиционного экспорта. | 1.I see, Mr..., we'll have to think over your proposal. Will you please consider the possibility of our repaying the credit by our traditional export goods ? 2. Yes, we shall. But we believe it reasonable to provide for the repayment of the credit in hard currency as well, if the traditional export goods are not available. | 1. Не возражаем, г-н.... | 1.No objections,Mr… | Приложение 2. Глоссарий. ( Менеджмент в сфере международного туризма) Tourism Industry To adopt a common language | Говорить на языке, понятном всем | Inbound tourism | Въездной туризм | Outbound tourism | Выездной туризм | Adventure tourism | Приключенческий туризм | Business tourism | Деловой туризм | Cruise tourism | Круизный туризм | Educational tourism | Учебный, образовательный туризм | Fourth-age (third-age) tourism | Туризм лиц четвертого (третьего) возраста | Hiking tourism | Туризм пешком | Hitch-hiking | Туризм автостопом | Holiday tourism | Каникулярный туризм | Pilgrimage tourism | Паломнический туризм | Hazardous tourism | Туризм, сопряженный с риском для жизни | Domestic tourism | Внутренний туризм | Special-interest tourism | Специализированный туризм | Ecological tourism | Экологический туризм | Incentive tourism | Поощрительный туризм | Familiarization tourism | Ознакомительный туризм | Convention tourism | Конгрессный туризм | Catering facilities | Предприятия общественного питания | Tourism expenditure | Траты туриста | Package tour | Групповой тур | Package holiday | Отдых с группой туристов | Misguided tours | Плохо организованные маршруты | Entry formalities | Формальности при въезде в страну | To avoid straying | Избегать отклонения от намеченного маршрута | To keep groups to a manageable size | Количество людей в группе должно быть управляемым | Means of transportation | Транспортные средства | The business excursionist | Бизнес-экскурсант (на один день) | Travel expenses | Дорожные расходы | Motoring | Автотуризм | Holiday-maker | Отдыхающий | Environmental tourism | Туризм, связанный с охраной окружающей среды | Environmental issues | Вопросы связанные с охраной окружающей среды | Sustainable tourism | Туризм устойчивого развития | Amazing virgin nature | Удивительная девственная природа | To be activity conscious | Быть деятельно настроенным | Cultural diversity | Многообразие культур | Cultural heritage | Культурное наследие | To go easy on the environment | Не засорять окружающую среду | Plant and animal species | Виды растений и животных | Plant species ingenious to the area | Виды растений, встречающихся только здесь | To be threatened | Подвергаться угрозе | Over fishing | Чрезмерный отлов рыбы | To pose a threat to | Представлять угрозу для | Endangered species | Вымирающие биологические виды | Overloaded waste systems | Перегруженные системы вывоза мусора и отходов | Wastelands | Пустынные земли | Low impact tourism | Туризм, безопасный для окружающей среды | An adventure holiday | Отдых с элементами приключения (напр. сафари) | To set up patterns of behaviour | Устанавливать нормы поведения | Wildlife habitats | Места распространения (животного, растения) | Tropical rainforests | Тропические дождевые леса | Amenities (the amenities of the famous resort) | Благоприятные условия | Lack of human disturbance | Отсутствие человеческого вмешательства | Tourist promotion | Рекламная деятельность в туризме | Residents of urban centers | Жители крупных городов | Fringe benefits | Дополнительные льготы помимо заработной платы (оплаченные отпуска, служ. автом, и т.п.) | Disposable income | Чистый доход после уплаты налогов | Paid vacations | Оплачиваемые отпуска | Seasonal bias | Сезонные колебания потока туристов | To promote heavily | Активно содействовать продвижению туристических услуг на тур. рынке | Throwaways | Рекламные листы, буклеты | To spread around | Распространять | Publicity | Массовая реклама, пропаганда | Destinations outside the country | Места отдыха за пределами своей страны | To fill in a questionnaire | Заполнять анкету | To carry ads | Содержать рекламные объявления | To answer questions from one's own experience | Отвечать на вопросы исходя из собственного опыта | Elaborate pamphlet | Искусно выполненное печатное издание | A feature | Большая газетная статья, сенсационный материал | A copy | Текст рекламы, материал для печати | A copywriter | Автор рекламного текста | To persuade | Убедить, уговорить | Trigger words | Слова - "побудители" | To appeal | Привлекать, притягивать | To be a power force | Являться серьезным фактором | Tourist intake | Количество принимаемых туристов | Well-traipsed routes | Хорошо-освоенные маршруты | To partake | Наслаждаться | Mineral spas | Курорты с минеральными источниками | Ideal health resort | Идеальный оздоровительный курорт | Recover from illness | Восстанавливаться после болезни | Ski-resort facilities | Возможности лыжного курорта | Alpine glides | Альпийские ледники | Black Sea coast | Черноморское побережье | The best curative spa town for children | Лучший курорт для детей | Direct flights | Прямые рейсы | Beach resort | Пляжный курорт | Arboretum | Дендрарий | Plant diversity | Разнообразие растительного мира | To ply waters | Путешествовать по воде | To provide easy access | Позволять легко добраться | Places to stay | Места для проживания | To conjure up image | Вызывать в воображении картину | The fairy-tale image | Сказочный образ | Other popular options | Другие популярные маршруты | Advertising agency | Рекламное агентство | Upmarket / downmarket | Дорогой, для состоятельных людей/ дешёвый, по низким ценам | Dealing with Customers | Работа с клиентами | Sales conversation | Деловой разговор с клиентом | Set pattern | Стандартная модель, образец | To maintain rapport | Поддерживать психологический контакт | Sales environment | Атмосфера совершения сделки | To deal with properly and in an appropriate manner | Решать должным и соответствующим обстоятельствам образом | To volunteer | Проявлять готовность к действию | Subsequent dealings | Последующие сделки | Response | Ответ, реакция, реплика | To elicit | Выяснять, узнавать, определять | To make a sensible suggestion | Делать разумное предложение | To establish (discover) the client's priorities (needs) | Выяснять предпочтения(потребности) клиента | To get value for money | Получать качество, соответствующее затраченной сумме денег | To guess smth. from smth. | Делать предположения о чем-либо на основании чего-либо | Unless you feel that | Пока вы не почувствуете, что. . . | Price range | Диапазон цен | To have the whole picture | Иметь полное представление | To have smth. in mind | Собираться сделать что-либо | To summarise the facts | Обобщать факты | To draw one's attention to | Привлечь внимание к | To appeal to the client | Быть привлекательным для клиента | Tо create a desire in the client | Создавать у клиента желание | The price chart | Прейскурант цен | Temperature grid | Шкала температур | Whole host of facilities | Огромный перечень условий для отдыха | Ideally suit to their needs | Идеально отвечать потребностям | To get to smth. easily | Легко добираться до | To show signs of commitment | Выказывать признаки заинтересованности | Features of the facilities | Характеристики удобств | To keep within a budget | Не превышать определенной суммы | Suitability of a resort | Соответствие курорта запросам клиента | To confuse | Сбивать с толку | To have confidence in | Доверять кому-либо | To be well-groomed | Быть опрятно одетым | To look pleasant and professional | Выглядеть приятно и профессионально | Facial expression | Выражение лица | To maintain good eye contact | Поддерживать хороший визуальный контакт | To rush up to | Стремительно подбегать к | To give the customer time to browse | Дать клиенту время осмотреться | To give the client his full attention | Уделять клиенту всё своё внимание | To be reliable | Быть надёжным | Food & beverage manager | Заведующий пищеблоком | To take notes | Делать пометки | To maintain a professional manner | Соблюдать профессиональные манеры поведения | To be loyal to one's company | Являться патриотом своей фирмы | To come in on the off-chance | Зайти по случаю | To talk about one client in front of the others | Говорить о каком-либо клиенте в присутствии других | To blame smb. for smth. | Обвинять кого-то в чём-то | At a later date | Позднее | To convey | Передавать (чувства) | By coach | Туристическим автобусом | Half-board | Полупансион, завтрак и ужин | Medium-priced | По умеренной цене | To provide | Предоставлять | Spacious lounge | Просторная комната отдыха | Fitness-room | Тренировочный зал | Peak season | Сезон пик | To take an option for... days | Воспользоваться другим вариантом отдыха сроком на ... дней | To commit | Брать на себя обязательства | To secure one's booking | Гарантировать забронированные места | To confirm the reservation | Подтверждать выполнение предварительного заказа | Outbound flight | Рейс до места отдыха | Inbound flight | Рейс из места отдыха | Deposit | Задаток | Balance | Остаток (суммы) | Toil-free motorways | Автострады с беспошлинным проездом | Speed limits in build-up areas | Ограничение скорости в населенных пунктах | Front and rear seat-belts | Ремни безопасности на передних и задних сидениях | Dipped headlights | Ближний свет | Third-party insurance | Страхование ответственности перед третьим лицом | To be compulsory | Быть обязательным | Temporary insurance certificate | Временной страховой полис | Emergency patrols | Служба экстренной помощи | In the event of breakdown | В случае поломки | An emergency telephone | Телефон экстренной помощи | Lay-by | Придорожное место для парковки | Mileage | Километраж | Collision Damage Waiver (CDW) | Страхование от ответственности за ущерб в случае столкновения | Local added tax | Местный налог на добавленную стоимость | With 24th facilities | Работающие круглосуточно | Business Travel | Деловое путешествие | To find one's venue | Определяться с местом проведения деловой встречи | Board meeting | Встреча за круглым столом | Training session | Семинар | Sales lunch | Деловой обед | Sales people | Коммерсанты, продавцы | To hold a conference | Проводить конференцию | Car parking facilities | Оборудованные места для парковки машин | Peripherals | Другие услуги | Lecture theatre | Лекционный зал | Syndicate room | Комната для деловых встреч | Overhead projector | Эпидиаскоп | Slide projector | Диапроектор | Dining requirements | Рекомендации относительно организации питания | Gala dinner | Праздничный обед | To make it more of an occasion | Придавать чему-то большую значимость | To get down to | Обращать серьёзное внимание на... | Buffet service | Организация фуршета | Finger buffet | Фуршет | To break in the middle | Сделать перерыв в середине заседания | To put smb. into better room | Размещать кого-то в более комфортабельных номерах | To work out a rooming list | Составлять список размещения по номерам | Residential conference | Конференция, организуемая принимающей стороной | Display material | Демонстрационный материал | To update biannually | Обновлять каждые два года | Generating maximum interest | Пробуждение максимального интереса | "Welcome" banner | Приветственный транспорант | To handle in style with | Обслуживать в соответствии | To provide an impressive setting for | Предоставлять первоклассное оборудование для | Tо be equipped for simultaneous translation into foreign languages | Иметь оборудование для синхронного перевода | Regulation & Development in Tourism | Основные положения и развитие | Flexible banquet room | Банкетные залы с раздвижными стенами | Versatile chef | Шеф-повар универсал | Catering staff | Обслуживающий персонал ресторанного комплекса | Executive floors | Помещения для проведения официальных мероприятий | Sophisticated health clubs | Оздоровительные центры с современным оборудованием | Limousine transfer | Доставка на лимузине | To gain the edge over | Превзойти, опередить кого-либо | Range of extras | Перечень дополнительных услуг | To log on to the Internet | Обратиться к сведениям, содержащимся в Интернетe | To maintain standards | Отвечать стандартам | Financial arrangements | Финансовые условия | Revenue | Доход, выручка | To generate jobs | Создавать новые рабочие места | To relax regulations | Ослаблять требования положений подзаконных актов | To enforce tourism legislation | Усилить законы, регулирующие туристический бизнес | Red tape | Бюрократическая волокита | Government figures | Данные,представляемые правительственными ведомствами | Licensing requirement | Требования по лицензированию | At the ministerial level | На уровне министерств | Semi-official status | Полуофициальный статус | Visa requirement | Требование наличия визы | To restrict entry | Ограничивать въезд | Day-to-day regulation | Положения, регулирующие повседневную деятельность | Jurisdiction | Юрисдикция,компетенции | Embarkation & disembarkation cards | Карточки прибытия в страну и убытия из нее | To institute a training programme | Создавать программу профессиональной подготовки | Improvement of the infrastructure | Совершенствование инфраструктуры | Social impact | Воздействие на социальную сферу | Local building code | Местные законы о строительстве | The department of strategic tourism development | Департамент стратегического развития туризма | The top destination | Наиболее посещаемое место | Border control records | Отчёты с пограничных контрольно-пропускных пунктов | Oversight commission | Наблюдательная комиссия | Expiration of a license | Истечение срока действия лицензии | To file (to lodge) official complaint with., against... | Подавать кому-то официальную жалобу на кого-то | To fulfill obligations to | Выполнять обязательства по отношению к кому-то | To contemplate an offer to do smth. | Рассматривать предложение сделать что-либо | To keep smth. confidential | Хранить что-либо в секрете, не разглашать | Automatic teller machine (ATM) | Банкомат | To buck the system | Сопротивляться, противодействовать системе | The Schengen accord | Шенгенские соглашения | To tighten tourist visa policy | Ужесточать визовую политику | Visa application | Заявление с просьбой о выдаче визы | Law-abiding | Законопослушный | Complicated visa requirements | Сложные визовые требования | To issue (to process) the visa | Выдавать визу | To be valid for | Быть действительным в течение | Indemnity against legal liability | Страхование ответственности | Liability for damage to one's property | Ответственность за ущерб, нанесенный собственности пострадавшего | Curtailment or delayed return travel | Досрочное или более позднее возвращение из поездки | To refund unused or partly used services | Возмещение стоимости неиспользованных или частично использованных услуг | Insurance protection (cover) | Страховое обеспечение | To overstay | Оставаться а стране после окончания срока действия визы | To fulfill obligations to | Выполнять обязательства по отношению к кому-либо | Finances | Финансы | To authorize | Уполномочивать, давать поручение | Bank multifunctional card | Банковская многофункциональная карточка | Charge / to charge | Оплата в кредит / начислять | Electronics Funds Transfer System | Система электронных денежных переводов | To honour | Принимать к оплате | Payee | Получатель денег, платежа | Invoice | Счёт-фактура, счёт к оплате | Valid / to validate | Действительный, сделать действительным | To withdraw | Снимать (со счёта) | VAT (value added tax) | НДС (налог на добавочную стоимость) | Price inducements | Ценовой "пряник", ценовое стимулирование | Continuing overheads | Текущие накладные расходы | Mandatory insurance | Обязательное страхование | Legal fees | Судебные издержки | Financial meltdown | Финансовый обвал | On speculation / on spec | С расчетом на выгоду | To plummet | Резко пойти вниз, упасть (о ценах) | To boost sales | Способствовать росту продаж | A share / the stock market | Акция \ рынок ценных бумаг | To squeeze margins to cut prices well below the brochure rates | Урезать прибыли и снизить цены намного по сравнению с теми, которые указаны в брошюрах | Counterpart | Противная сторона; лицо, занимающее равноценное положение в другой организации | Horse-trade | Обсуждение условий сделки, сопровождаемое взаимными уступками | Joint owners | Совладельцы | The rack tariff | Непомерно высокие расценки, тарифы | Rack and ruin | Полное разорение | Break-even point | Точка "при своих": т.е. цена сделки, при которой нет ни прибыли, ни убытков; цена, при которой продажи равны издержкам | Freesale | Свободная продажа, без предварительного резервирования | Perishability / perishable | Утрата качества и других товарных свойств /скоропортящийся товар или груз | Economics of scale | Экономия на масштабах: снижение накладных и организационных расходов при значительных размерах предприятия | To exert control | Осуществлять контроль | Franchiser | Компания, которая выдает лицензию на производство/продажу своей продукции | Franchisee | Компания, которая получает франшизу право на производство/ продажу продукции другой компании | A legally binding contract | Юридически обязывающий контракт | Surcharges | Перерасход, издержки сверх сметы | Bonding schemes | Схемы долговых обязательств, виды туристического страхования | To incur losses / debts | Терпеть убытки / влезть в долги | Breach of contract | Нарушение контракта | An implied term | Подразумевающееся условие | Приложение 3. Глоссарий. (International Relations) Consultations on the issues of combating international relations | Консультации по вопросам борьбы с международным терроризмом | First Deputy Minister of Foreign Affairs | Первый заместитель министра иностранных дел | Thе leader of the delegation was received by Minister of Foreign Affairs | Руководитель делегации был принят Министром иностранных дел | A broad range of questions pertaining to international antiterrorist cooperation | Широкий круг вопросов, относящихся к международному анти-террористическому сотрудничеству | They exchanged their appraisals of terrorist activity in various regions of the world | Они обменялись своими оценками террористической активности в различных peгионах мира | The necessity of destroying remnants of the terrorist infrastructure was again particularly emphasized | Была вновь особо подчёркнута необходимость уничтожения ocтатков террористической инфраструктуры | Expressing satisfaction with the positive changes that have occurred | Выразив удовлетворение произошедшими позитивными изменениями | Long-term stability | Долговременная стабильность | Economic prosperity | Экономическое процветание | The definite progress achieved in relations between the countries | Определенный прогресс, достигнутый в отношениях между странами | The effective search of ways to resolve the problems that have arisen between these countries | Эффективный поиск путей разрешения проблем, возникших между этими странами | The sides unanimously reaffirmed the coordinating role of the UN | Стороны единодушно подтвердили координирующую роль ООН | We lay special emphasis on a vigorous political dialogue with our French partners. | Мы придаём особое значение активному политическому диалогу с нашими французскими партнерами | To hold a thorough exchange of views | Провести обстоятельный обмен мнениями | The preparation of the upcoming meeting | Подготовка предстоящей встречи | A Council for Security Cooperation | Совет сотрудничества по вопросам безопасности | Our bilateral relations | Наши двусторонние отношения | Topical international problems | Актуальные международные проблемы | On all these issues we have similarity of our positions | По всем этим вопросам у нас имеется близость позиций | We are ready to impart to this cooperation new impetuses | Мы готовы придать этому сотрудничеству новые импульсы | This marks the beginning of a new stage in bilateral cooperation | Это знаменует начало нового этапа в двустороннем сотрудничестве | In the course of the talks | В ходе переговоров | I would like once more to confirm our stand on this problem | Хотел бы еще раз подтвердить нашу позицию по этой проблеме | The sole way to normalize the situation around Iraq can and should be political settlement | Единственный путь нормализации ситуации вокруг Ирака может и должно быть политическое урегулирование | To lift the sanctions on Iraq | Снять санкции с Ирака | To obtain first-hand information | Получить информацию «из первых рук» | The Middle East region | Ближневосточный регион | Our approaches to resolving this conflict | Наши подходы к разрешению этого конфликта совпадают | We will continue to coordinate our efforts in the search of a political settlement | Мы будем и дальше координировать наши усилия в поисках политического урегулирования | Vigorous efforts by the international community are necessary | Необходимы активные усилия международного сообщества | We will maintain the dialogue with... | Мы будем поддерживать диалог с... | Foreign policy can't be built on the principles: Do me a favour and I will do you another | Внешняя политика не может строиться на принципе «ты-мне, я—тебе» | Today Russia is being regarded differently | Сегодня Россия воспринимается совсем иначе | It has become a full-fledged member of the Group of Eight | Она стала полноценным участником «восьмерки» | A policy of concessions is being practiced | Практикуется политика уступок | Mutually beneficial integration | Взаимовыгодная интеграция | This is part of the new world order | Это часть нового миропорядка | National security is ensured | Обеспечение национальной безопасности | The world understands the processes which are under way in our country | Мир понимает те процессы, которые идут в нашей стране | Our companies are beginning to make their way where only recently they were being ousted from | Наши компании начинают прокладывать дорогу туда, откуда ещё недавно их вытесняли | The more vigorously we intergrate ourselves into world economy, the tougher the competition will be | Чем активнее мы интегрируемся в мировую экономику, тем жестче будет конкуренция | The presidential foreign policy line | Президентская внешнеполитическая линия | A split within the country | Раскол внутри страны | Our positions to be established for the long term | Наши позиции на длительную перспективу | A gap between foreign and internal policies | Разрыв между внешней и внутренней политикой | The current foreign policy course | Нынешний внешнеполитический курс | The breakup of the Soviet Union | Распад Советского Союза | A mighty world power | Могущественная мировая держава сотрудничеству новые импульсы | It is better to tow behind the powers | Лучше встать в фарватеp сильных мира сего | Then we had to face the fact that no one actually wanted to deal with our problems | Потом мы столкнулись с тем, что никто решать наши проблемы не хочет | It | ©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов. |