МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Семинарские занятия (22-28 часов)





Занятия 1, 2 (4 часа)

1. Предмет и задачи курса. Методы переводческих исследований.

2. Содержание понятия «перевод». Виды перевода. Единицы перевода.

3. Соотношение понятий « эквивалентность», «адекватность», «переводимость». Буквальный перевод. Стадии языковой компетенции. Степени информационного запаса.

4. Модели перевода. Отличительные особенности каждой из них.

5. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. Понятие «фоновых знаний». Учет прагматического фактора при переводе.

6. Специфика работы устного и письменного переводчика. Особенности и типы устного двустороннего перевода.

7. Культурный компонент в переводе. Перевод культур.

 

Контрольные задания по вопросам

1. Что такое «перевод» как вид человеческой деятельности?

2. Минимальная языковая единица перевода.

3. Что такое относительная эквивалентность? Уровни эквивалентности.

4. Буквальный перевод. Можно ли его считать эталоном/ инвариантом перевода?

5. Как называется наука о понимании и истолковании текстов?

6. Что такое "личностные смыслы" и прагматические значения?

7. Тезаурус знаний. Степень информационного запаса переводчика. Стадии языковой компетенции.

8. Какая существует иерархия уровней эквивалентности?

9. Каковы основные типы устного двустороннего перевода?

10. Каковы особенности перевода с листа? Особенности перевода интервью.

11. Культура языка и речи - важнейшая составляющая процесса перевода.

12. Особенности перевода официальной беседы (интервью, выступления на пресс-конференции) и деловой беседы (интервью) по экономической тематике.


Занятия 3, 4 (4часа)

1. Передача референциального значения. Типы семантических соответствий при переводе.

2. Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты.

3. Сокращения и способы их передачи при переводе.

4. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. "Ложные друзья переводчика.

5. Стилистическая характеристика слов. Разновидности перевода в зависимости от жанра переводимого текста.

6. Перевод некоторых стилистических приемов. Языковые игры и культурные адаптации при переводе.

 

Контрольные задания

1. Какие существуют типы смысловых отношений между словами? Что такое контекст и в чём состоит его роль при переводе?

2. Какие существуют типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков? Приведите примеры.

3. Способы передачи безэквивалентной лексики.

4. Способы передачи сокращений при переводе. Приведите примеры из текстов экономической прозы.

5. Что такое словарное соответствие? Что Вы знаете о структуре синонимических рядов?

6. На какие две группы подразделяются «ложные друзья» переводчика? Что нужно иметь в виду при работе с такими словами? Что такое «интернациональные слова»?

Занятия 5, 6 (4часа)

1. Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе. Приёмы, основанные на сужении значения: дифференциация и конкретизация значений.

2. Расширение значения - генерализация.

3. Транскрипция, транслитерация, калькирование.

4. Антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация, добавление и опущение лексической единицы.

5. Передача имён собственных при переводе.

6. О передаче прецизионной информации.




7. Стилистическая характеристика слова. Регистр слова. Способы передачи образных средств.

8. Стилистические приемы перевода.

Контрольные задания

1. Почему трансформации различают как лексико-семантические и лексические? Почему антонимия часто условна? Для чего употребляется антонимический приём перевода? Объясните необходимость употребления целостного преобразования, компенсации, добавления и опущения?

2. Какие приемы необходимы при переводе имён собственных, названий компаний?

3. Какие стилистические приёмы перевода Вы знаете? Отчего зависит выбор того или иного приёма?

 

Занятия 7, 8 (4часа)

1. Понятие реалий и способы передачи реалий.

2. Фразеологические явления и перевод устойчивых сочетаний, цитат и аллюзий.

3. Перевод многозначных слов.

4. Неологизмы и способы передачи их значений при переводе.

5. Перевод десемантизированной лексики.

 

Контрольные задания

1. Что такое «реалии» и как они связаны с понятием «фоновой информации»?

2. Каковы способы передачи реалий? Возможно ли исчезновение понятия реалий?

3. Каковы приёмы перевода фразеологизмов? Что понимается под образной или необразнойфразеологией? Как переводятся такие фразеологические единицы и как связаны между собой компоненты фразеологических сочетаний?

4. Источники неологизмов и способы их образования. Приведите примеры неологизмов из текстов экономического характера.

5. Способы передачи неологизмов.


Занятия 9, 10 (4часа)

1. Амбивалентность синтаксических конструкций.

2. Изменение структуры предложения при переводе. Лексико-грамматические соответствия.

3. Коммуникативное членение предложения.

4. Перевод эмфатических конструкций.

5. Членение и объединение высказываний при переводе.

6. Перевод сложно - подчиненных предложений.

7. Эллиптические конструкции.

8. Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний.

9. Перевод каузативных конструкций.

10. Конструкции и комплексы с инфинитивом.

11. Абсолютная номинативная конструкция с предлогомwith.

 

Контрольные задания

1. Какие виды изменений структуры предложения при переводе являются наиболее распространенными?

2. Сравните порядок слов в английском и русском предложениях.

3. Как передаётся эмфаза английского предложения при переводе на русский язык?

4. Что такое инверсия и как она передаётся при переводе на русский язык?

5. В каких случаях при переводе применяются приёмы членения и объединения предложений? Какому языку в целом присущи более экономные способы выражения мысли, русскому или английскому?

6. Какой смысл вкладывается в понятие «коммуникативная структура высказывания?

7. Что понимается под смысловым центром высказывания? Где проходит граница между темой и ремой? В чем различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках?

8. Что такое амбивалентность и какова ее роль при переводе?

9. В чем особенности перевода эмфатических конструкций на русский язык?

10. Приведите примеры эллиптических конструкций и проанализируйте варианты их перевода на русский язык.

 


Занятия 11, 12 (4 часа)

1. Грамматические трансформации при переводе.

2. Перевод страдательного залога.

3. Перевод модальных глаголов.

4. Особенности перевода слов it, one, that.

5. Перевод форм сослагательного наклонения.

Контрольные задания

1. Трудности перевода страдательного залога.

2. От каких глаголов образуются формы страдательного залога в английском языке?

3. Проблемы с глаголами.

4. Обстоятельства времени.

5. Отрицание "не", "ни", "нет".

6. Союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова.

7. Какие Вы знаете способы перевода глаголов в пассивной форме?

8. Перечислите известные Вам модальные глаголы и их значения.

9.В чём состоит главная трудность перевода форм сослагательного наклонения?

 

Занятие 13, 14 (4 часа)

1. Неличные формы и особенности их перевода. Конструкции с неличными формами.

2. Инфинитив в различных функциях. Особенности перевода инфинитивных конструкций.

3. Причастие в различных функциях. Особенности перевода причастных конструкций.

4. Герундий в различных функциях. Особенности перевода герундиальных конструкций. Герундиальный комплекс.

Контрольные задания

1. Что такое неличные формы? Каким русским формам они соответствуют?

2. Функции инфинитива и его перевод на русский язык.

3. Каковы функции причастия и способы его перевода на русский язык?

4. Есть ли аналог герундию в русском языке? Какие компоненты составляют герундиальный оборот?

 


Рекомендуемая литература

Основная

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Изд. «Союз». Санкт-Петербург, 2001.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. «Междунар. отношения». М.: 1975.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: 2002.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. Изд. ИОСО РАО. М.: 2001.

5. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский ( перевод с английского ). "Р. Валент". М.: 2001.

6. Гуськова Т.И.,Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: 2000.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. Изд. «Союз». Cанкт-Петербург, 2001.

8. Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А., Девкин А. П., Маковская С. Е., Позняк Г. В. Практикум по переводу (английский-русский). Изд. БГУ. Мн.: 2002.

9. Крупнов В. Н. Курс перевода: общественно-политическая лексика. М.: 1979.

10. Латышев Л.К.,Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. НВИ-Тезаурус. М.: 2001.

11. Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: 2003.

12. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. Изд. «Междунар. отношения». М.: 1976.

13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Изд. «Высш. Школа». М.: 1985.

14. Любимов Н. М. Перевод- искусство. -2-е изд., доп - М.: 1982.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980

16. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. М.; 2003.

17. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – 2- изд. доп. – М.: 1981.


18. Рецкер Я. И. Что же такое лексическая трансформация? Тетради переводчика. Вып. 17. – М.: 1980.

19. Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. Проблемы общей теории перевода. Изд. «Валгус». Таллинн, 1988.

20. Сивергина О.В. Введение в теорию перевода. Английский язык. Часть 1. М., Изд. Российского универс. дружбы народов. М.: 1995.

21. Слепович В.С. Курс перевода. Изд. НТООО «Тетра-системс». Мн.: 2001.

22. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд., СпбГУ. М.: 2002.

23. Цвиллинг М. Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. – М.: 1979.

24. Швейцер А. Д. Теория перевода6 статус, проблемы, аспекты. М.:1988.

25. Н. А. Читалина. Учись переводить. М.: 1975.

26. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: 1997;

27. Чужакин А. Мир перевода. М.: 1997; Мир перевода. М.: 1999; Мир перевода. М.: 2002.

 

Дополнительная

1. Бархударов Л. С., Что нужно знать переводчику? Тетради переводчика. Вып. 15. М.: 1978.

2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Часть 1, М.: 2001.

3. Заева Л.К., Семенкова Л.А. Some Problems of Theory of Translation. Учебно-метод. Пособие по курсу «Теория и практика перевода». Изд. Российского универс. дружбы народов. М.:1995.

4. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Пер. с англ. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Изд. «Междунар. отношения». М.: 1978.

5. Комиссаров В. Н. О разделах переводоведения. Тетради переводчика. Вып. 2. Изд. «Междунар. отношения». М.: 1974.

6. Комиссаров В.Н Лингвистика перевода. Изд. «Междунар. отношения». М.: 1980.


7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: 2000.

8. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Изд. «Междунар. отношения». М.: 1981.

9. Мешков Олег, Лэмберт Мартин. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: 1997.

 

Словари, справочная и энциклопедическая литература

Основная

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966.

2. Англо-русский синонимический словарь. // Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. Изд. "Русский язык". М.: 1988.

3. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний. // Под ред. Э. М. Медниковой. Изд. "Русский язык". М.: 1990.

4. Англо-русский словарь по экономике и финансам. // Под редакцией А. В. Аникина. СПб.: 1993.

5. Англо-русский словарь по средствам массовой информации. // Е. И. Курьянов. Московская международная школа переводчиков. М.: 1993.

6. Англо-русский юридический словарь. // С. Н. Андрианов, А. С. Берсон, А. С. Никифоров. Изд. «Рея», М.: 1993.

7. Англо-русский коммерческий словарь. // Изд-во ТЕА. М.: 1994.

8. Англо-русский словарь сокращений. Деловая переписка. // Т. В. Денисенко. Мн.: 1995.

9. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Американа. // Под ред. Г. В. Чернова. Смоленск, 1996.

10. Англа-беларуска-рускі слоўнік // Пад агул. рэд. Т. М. Сушы, А. К. Шчукі. 2-е выд., папраўл. і дапрац. Мн.: 2004.

11. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1966.

12. Большой англо-русский словарь (БАРС) // Под ред. И. Р. Гальперина. М.: 1972.

13. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. // А. П. Загорская, Н. П. Петроченко, под общ. редакцией Н. П. Петроченко. М.: 1993.

14. Бражников В. Русско-английский карманный словарь переводчика-практика. М.: 2003.

15. Брайен Локетт. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях. М.: 1998.


16. Буйи М. Торговое право. Изд. «Международные отношения. М.: 1993.

17. Дополнение к большому англо-русскому словарю. // Под. ред. И. Р. Гальперина. М.: 1980.

18. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: 1984.

19. Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. М.: 1992.

20. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: 1961.

21. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х т. // Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. 6-е изд,, стереотип. М.: 2001.

22. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. Федоров Б. Г. СПб.: 2000.

23. Палажченко П. Все познается в сравнении или Несистематический словарь."Р. Валент", М.: 2000.

24. Палажченко П. Мой несистематический словарь. Русско-

английский-англо-русский. "Р. Валент", М.:2002.

25. Рум Р.У. Великобритания: лингвострановедческий словарь. // Под редакцией Г.Ф.Рогова. М.: 1978.

26. Русско-английский юридический словарь. // Ш. И. Борисенко, В. В. Саенко. Киев, 1999.

27. Русско-английский дипломатический словарь. // Под рук. К. В. Журавченко. - М.: 2001.

28. Русско-английский словарь крылатых слов. // Уолш И.А., Берков В.П. М.: 2002.

29. Рынок, коммерция, бизнес. Выпуск 1. // В. Г. Белов, ю. С. Казанцев, К. Ф. Блошенко. М.: 1991.

30. Синицын С.С., Туревич В.Н. Англорусский толковый словарь туристских терминов. ЛЭМЭК, 1999.

31. Таубе А.М. Русско-английский словарь. // Под редакцией Р.С.Даглиша. М.:1978.

32. В.Н. Янушков, Т. П. Янушкова, А. А. Ченадо. Русско-английский словарь делового человека. Мн.: 1994.

33. Collins Dictionary of Business. Christopher Pass, Bryan Lowes, Andrew Pendleton & Leslie Chadwick. Harper Collins Publishers, 1991.

34. Collins Dictionary of Economics. Christopher Pass, Bryan Lowes. Harper Collins Publishers, 1993.

35. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 2000.

36. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 2001.

 


37. The Penguin Dictionary of Economics. Graham Bannock, R. E. Baxter and Evan Davis. Penguin Books, 1992.

38. The Penguin International Dictionary of Finance. Graham Bannock, William Manser. Penguin Books, 1990.

 

Дополнительная

1. Daniel Jones. English Pronouncing Dictionary. // Ed. Peter Roach and James Hartman.

Cambridge, 2002. Longman Dictionary of American English. N.Y., 1997.

2. Morton Bennson. The BBI Combinatory Dictionary of English. Moscow, 1990.

3. P. H. Collin, M. Lowi, C. Weiland. Beginner's Dictionary of American English Usage. Moscow, 1991.

4. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

5. Richard A. Spears. NTC's Dictionary of American Slang. Moscow, 1991.

6. Roget's International Thesaurus (9 ed. Ed. Robert L. Chapman). Crowell Co., 1977.

7. Rosemary Courtney. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Moscow, 1986.

8. The New American Roget's College Thesaurus. New American Library, 1982.

9. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: 1993.

10. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. G. & G. Merriam Co., 1976.

 





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.