Список вопросов, предлагаемых для зачета по курсу «Теория и практика перевода» 1. Науки, с которыми соприкасается дисциплина «переводоведение». 2. Что понимается под словом «перевод». 3. Особенности работы устного и письменного переводчика. 4. Опишите наиболее продуктивные модели перевода. 5. Цели, задачи и составляющие дисциплины «переводоведения». 6. Соотношение понятий «эквивалентность», «адекватность», «переводимость» при переводе. 7. Расскажите, как проявляется характер языкового знака при переводе. 8. Понятия «фоновых знаний», « коммуникативной интенции», «вертикального контекста» 9. Критерии выделения единицы перевода. 10. Соотношение «значения», «обозначения», «смысла». Семантические соответствия при переводе. 11. Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе. 12. Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты. 13. Вопросы синонимии в языке и вариантности при переводе. 14. Область и причины использования транскрипции, транслитерации и калькирования при переводе. 15. Антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация. Стилистические приёмы перевода. 16. Приёмы конкретизации, генерализации, смыслового развития и различия между ними. 17. Понятие «реалий» и способы передачи реалий. 18. Неологизмы и способы образования неологизмов. Перевод модных слов. 19. Фразеологические явления и перевод устойчивых сочетаний, цитат, аллюзий. 20. Способы перевода неличных форм и конструкций с ними. Методические рекомендации по написанию курсовых проектов по теории и практике перевода для студентов факультета международных отношений (английский язык) I. Объем научно-практической части курсового проекта определяется исходя из особенностей практического материала для перевода, но не может быть менее 10 страниц печатного текста . П. Текст включает: 1) введение - теоретическую часть работы, содержащую суть рассматриваемой переводческой проблемы; 2) точный перевод (и реферированный перевод по согласованию с руководителем) и переводческий комментарий по проблеме проекта; 3) основные выводы по рассматриваемой проблеме на основе анализа практической части работы. Текст сопровождается приложением глоссарием терминов из текста в количестве не менее 20 единиц. К работе прилагается список использованной литературы (библиография), объемом не менее 7 научных источников, а также список словарей, использованных при переводе. III. Объем материала для письменного перевода с английского на русский или белорусский языки должен составлять не менее 10 страниц книжного формата (без учета графического или другого иллюстрированного материала). Источниками практического материала могут быть любые оригинальные издания на английском (книги, учебники, монографии, сборники статей, документы международных организаций, научные и научно-практические периодические издания (журналы) и т.д), относящиеся к проблематике - предмета "мировая экономика", " менеджмент" (со специализацией "менеджмент" в сфере международного туризма), "таможенное дело". IV.Выполненный курсовой проект представляется научному руководителю за 1 месяц до зачета в отпечатанном варианте. V. Образец оформления титульного листа курсового проекта прилагается. (см. приложение 7) Список литературы Для подготовки курсовых проектов по проблемам «Теории и Практики перевода» 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург, Изд. «Союз», 2001. 2. Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. М., Русский язык, 1979. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Сов. Энциклопедия, 1966. 4. Бархударов Л.С. Что нужно значь переводчику? Тетради переводчика. Вып. 15, М.,Междунар.отношения, 1978. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.,Междунар. отношения, 1975. 6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Часть 1,М.,УРАО, 2001. 7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,УРАО, 2002. 8. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.,Изд. ИОСО РАО, 2001. 9. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно- политического текста с английского языка на русский. М, РОССПЭН, 2000. 10. Заева Л.К., Семенкова Л.А. Some Problems of Theory of Translation. Учебно-метод. Пособие но курсу «Теория и практика перевода», М., Изд. Российского универс.дружбы народов, 1995. 11. Казакова Т.Д. Практические основы перевода. English - - Russian. Санкт-Петербург,Изд. Союз, 2001. 12. Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.Л. Практикум по переводу (английский-русский). Минск, БГУ, 2002. 13. Комиссаров В.Н Лингвистика перевода. М., Междунар. отношения, 1980. 14. Комиссаров В.Н. О разделах переводоведения. Тетради переводчика. Вып. 2, М.,Междунар. отношения, 1974. 15. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2, М., Высшая школа, 1965. 16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., ЭСТ, 2000. 17. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Общественно-политическая лексика.М, Междунар. отношения, 1979. 18. Крупнов В.Н. Русско-английский словарь английской деловой лексики. М.,Дело, 1997. 19. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. М., Междун. отношения, 1981.Латышев Л.К.,Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе, М., НВИ-Тезаурус, 2001. 20. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М., Междунар.отношения, 1976. 21. Лилова Л. Введение в общую теорию перевода. М., Высшая школа, 1984. 22. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. М., «Р.Валент»,2002. 23. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., Воениздат., 1980 24. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. Москва,2003 25. Палажченко П. Мой несистематический словарь. Русско-английский- англо-русский. М., «Р.Валент», 2002. 26. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., Наука, 1981. 27. Рецкер Я.И. Что же такое лексическая трансформация? Тетради переводчика. Вып. 17, М., Междунар. отношения, 1980. 28. Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. Проблемы общей теории перевода. Таллин, «Валгус», 1988. 29. Сивергина О.В. Введение в теорию перевода. Английский язык. Часть 1. М., Изд. Российского универс. дружбы народов, 1995. 30. Слепович B.C. Курс перевода. Минск, НТООО «Тетра-системс», 2001. 31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., Междунар. отношения 1976. 32. Читалина Н.А. Учись переводить. М., 1975. 33. Чужакин А. Мир перевода - 2. Practicum Upgrade. World of Interpreting and Translation.WITseries. М., «Р.Валент», 2001. 34. Чужакин А. Мир перевода - 3. Practicum Plus. World of Interpreting and Translation. WIT series, "P.Valent", Moscow, 2001. Словари и справочная литература 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966 2. Мюллер В.К. Англо - русский словарь. Москва, 1961 3. Таубе A.M. Русско - английский словарь. Под редакцией Р.С.Даглиша. Москва, 1978 4. Апресян Ю,Д. Англо - русский синонимический словарь. Москва, 1979 5.Дополнение к большому англо - русскому словарю. Под редакцией И.Р. Гальперина.Москва» 1981 6. Кузнецов Б.В. Русско - английский словарь научно - технической лексики. Москва, 1992 7. Рум Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Под редакцией Г.Ф.Рогова Москва, 1978 8. Брайен Локетт. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях.Москва, 1998 9. Палажченко П. Всё познаётся в сравнении, или несистематический словарь. Москва,«Р.Валент», 2001 10. Бражников В. Русско -- английский карманный словарь переводчика -практика. Москва, 2003 11. Michael West & P.F.Kimber. Deskbook of Correct English. A Dictionary of Spelling, Punctuation, Grammar and Usage. Leningrad, 1963 12. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow, 1979 13. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1982 14. Webster's Dictionary. New School & Office. Cleveland and New York. |