МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Лекционный курс (14-20 часов)





С.А.Дубинко, А.Г.Торжок

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

(английский язык)

Типовая учебная программа

Учебный модуль для студентов экономических

Специальностей

 

Минск

 

УДК 82.035=20=82(073)

ББК 81.2 Англ.-7Р

 

Составители:

 

С.А.Дубинко – заведующая кафедрой английского языка экономических специальностей факультета международных отношений Белорусского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент;

А.Г.Торжок – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка экономических cпециальностей факультета международных отношений Белорусского государственного университета;

 

Под редакцией С.А.Дубинко

 

Рецензенты:

Т.В.Поплавская – заведующая кафедрой речеведения и теории коммуникации Учреждения образования «Минский государственный лингвистический университет», доктор филологических наук, профессор;

C.А.Хоменко - заведующая кафедрой английского языка №1 Белорусского национального технического университета, кандидат филологических наук, доцент.

 

Рекомендована к печати в качестве типовой:

Заседанием кафедры английского языка экономических специальностей факультета международных отношений Белорусского государственного университета (протокол №1 от 28 августа 2006г.).

Ученым Советом факультета международных отношений Белорусского государственного университета (протокол № 1 от 21 сентября 2006 г.).

Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по экономическому образованию (протокол № 3 от 18 октября 2007г.)

Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по образованию в области управления (протокол № 1 от 12 октября 2007г.)

Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по военному образованию (протокол № 19 от 28 июня 2007г.)

 

 

Данная программа представляет собой основу учебно-методического комплекса к курсу «Теория и практика перевода» и включает: учебно-типовую программу, семинарий, программу для контролируемой самостоятельной работы, требования для написания курсовых работ, список обязательной и дополнительной литературы. Приложения включают дополнительные сведения и задания к практикуму по переводу для студентов-международников отделений экономических специальностей.

 

УДК 82.035=20=82(073)

ББК 81.2 Англ.-7Р

БГУ,2007

 

Пояснительная записка

 

 

Настоящая программа основана на положениях Республиканской программы «Иностранные языки» от 29. 01. 1998г. №129, Концепции обучения иностранным языкам в системе непрерывного образования Республики Беларусь, Учебной программы «Иностранный язык для высших учебных заведений неязыковых специальностей». Минск, 2001.

Курс теории и практики перевода является обязательной составной частью программы подготовки по английскому языку квалифицированных специалистов-международников по специальностям:

1- 25 01 03 ”Мировая экономика”;

1-26 02 02 ”Менеджмент” ( со специализацией 1-26 02 02 10 ”Менеджмент в сфере международного туризма”);

1-96 01 01”Таможенное дело”.

Целью курса теории и практики перевода является подготовка студентов к использованию английского языка в профессиональной деятельности специалиста в области международных экономических отношений, международного менеджмента и туризма, таможенного дела



- как орудия переводческой работы в области специальности;

- как источника информации, необходимой для непосредственной работы по специальности;

- как средства коммуникации с зарубежными партнерами.

Задачей данного курса является обобщение лингвистической информации для студентов неязыковых специальностей, развитие у студентов умений и навыков письменного и устного и перевода текстов общественно-политического, общенаучного, специального характера c учетом их особенностей и различий, осмысленное использование этих навыков в профессиональной деятельности.

К особенностям письменного перевода относятся следующее:

- умение видеть исходный текст как целое, т. е. умение определить тип текста и его стиль, формировать переводной текст по тем же закономерностям, т. е. в том же стиле и типе текста;

- умение при использовании словарей находить наиболее подходящие для данного текста, для данного предложения варианты слов и словосочетаний;

 

 


- формирование объективного, безоценочного, безличностного подхода к исходному и переводному текстам, так как при письменном переводе недопустимы "исправления" смысла или какие-либо другие "отступления" от текста. Такой подход обязателен и при полном, и при реферативном переводе, предусматривающем купюры, но не изменение смысла оригинала при переводе;

- умение, исходя из вышеизложенных особенностей, отредактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или компьютером (что в настоящее время весьма актуально).

Обучение профессиональным умениям и навыкам двустороннего письменного перевода предполагает анализ наиболее узловых проблем и трудностей перевода текстов специального характера в лекционном курсе, выполнение заданий по письменному переводу на семинарских занятиях и внеаудиторно в рамках управляемой самостоятельной работы и учебно-языковой практики.

Отработка умений и навыков устного перевода происходит только на аудиторных занятиях, так как устный перевод предполагает спонтанность и наличие минимально двух собеседников. От переводчика- специалиста неязыкового профиля нельзя требовать чисто синхронного перевода, когда условия работы в специально оборудованной кабине исключают непосредственный контакт переводчика с самими коммуникантами. В данном случае речь идет о последовательном, контактном переводе.

Особенности устного перевода в сфере профессиональной деятельности требуют от специалиста-международника владения следующими умениями и навыками:

- быть и участником, и посредником общения, т. е. лицом, очень нужным, обеспечивающим успех общения в виде взаимного понимания собеседников;

- слушать и слышать собеседников, т. е. понимать и переводить по речемыслительным блокам, что в свою очередь предполагает умение на протяжении определенного времени непрерывно удерживать в памяти и воспроизводить в другой языковой материи слова и мысли других людей.

Результатом курса призвана стать система знаний, умений и навыков, обеспечивающая целостное, системное представление о процессах перевода, требованиях к его результатам и основных путях их достижения.

 


Примерная структура курса

Лекции (в объеме 14 часов на отделении МЭ, 20 часов – на отделениях МТ и ТД), семинарские занятия (в объеме 28 часов на отделении МЭ, 22 часов на отделениях МТ и ТД) в V1-м семестре. Темы лекций и практических занятий отобраны в соответствии со значимостью данных проблем в контексте подготовки специалистов-международников в сфере международных экономических отношений и трудностью их усвоения. Порядок следования тем лекционного курса и семинарских занятий является примерным и может быть при необходимости изменен.

Текущий и итоговый контрольосуществляется в течение семестра в виде заданий по письменному и устному переводу, двустороннему переводу, устных опросов и обсуждения, а также зачета, который проводится в конце семестра и включает вопрос по теории перевода и практическое задание. Курс предусматривает также написание курсовых проектов по наиболее актуальным вопросам теории и практики перевода в VII-м семестре.

 

 

Лекции

В данном курсевыделяются и систематизируются фундаментальные категории общей теории перевода, т. е. наиболее обобщенные, информационно емкие понятия, с помощью которых можно осветить переводческие факты и ориентироваться в кардинальных теоретических проблемах перевода, без четкого представления которых едва ли возможно глубоко понимать и успешно решать текущие задачи практики перевода в сфере своей специальности.

 

 

Семинарские занятия

В центре внимания находятся те вопросы, которые дают представление об основных проблемах, возникающих при переводе текстов различной стилистической принадлежности и, в первую очередь, текстов общенаучной и профессиональной направленности, а также вооружают конкретными приемами преодоления трудностей при их переводе.

 


Курсовой проект

Выполнение курсового проекта имеет целью углубленный анализ и изучение вопросов перевода по той или иной теме, развитие навыков научно-исследовательской работы в выполнении практического задания, представление аргументированных выводов по использованию тех или иных переводческих приемов и трансформаций на языковом материале по специальности студента, составление терминологического глоссария.

 

Лекционный курс (14-20 часов)

Тема 1:Предмет и задачи курса. Методы переводческих исследований. Содержание понятия "перевод". Категории качества перевода. Проблема переводимости и трансляционной ценности исходной информации.

 

Тема 2:Прагматические отношения при переводе. Контекст и ситуация при переводе. Категория вариантности перевода.

 

Тема 3:Функциональные стили. Разновидности перевода в зависимости от жанра переводимого текста. Подъязыки специальности.

 

Тема 4:Семантические соответствия при переводе. Передача значений разного вида. Безэквивалентная лексика. Категория соотнесенности элементов оригинала и транслята. Лексикографические аспекты перевода.

 

Тема 5:Лексические трансформации при переводе. Передача имен собственных.

 

Тема 6:Понятие реалии и способы передачи реалий. Фразеологические явления и перевод устойчивых сочетаний, цитат, аллюзий.

 

Тема7:Грамматические и синтаксические трансформации при переводе. Основные случаи грамматических расхождений между английским и русским языками.

 






©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.