Лекционный курс (14-20 часов) С.А.Дубинко, А.Г.Торжок ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (английский язык) Типовая учебная программа Учебный модуль для студентов экономических Специальностей Минск УДК 82.035=20=82(073) ББК 81.2 Англ.-7Р Составители: С.А.Дубинко – заведующая кафедрой английского языка экономических специальностей факультета международных отношений Белорусского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент; А.Г.Торжок – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка экономических cпециальностей факультета международных отношений Белорусского государственного университета; Под редакцией С.А.Дубинко Рецензенты: Т.В.Поплавская – заведующая кафедрой речеведения и теории коммуникации Учреждения образования «Минский государственный лингвистический университет», доктор филологических наук, профессор; C.А.Хоменко - заведующая кафедрой английского языка №1 Белорусского национального технического университета, кандидат филологических наук, доцент. Рекомендована к печати в качестве типовой: Заседанием кафедры английского языка экономических специальностей факультета международных отношений Белорусского государственного университета (протокол №1 от 28 августа 2006г.). Ученым Советом факультета международных отношений Белорусского государственного университета (протокол № 1 от 21 сентября 2006 г.). Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по экономическому образованию (протокол № 3 от 18 октября 2007г.) Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по образованию в области управления (протокол № 1 от 12 октября 2007г.) Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по военному образованию (протокол № 19 от 28 июня 2007г.) Данная программа представляет собой основу учебно-методического комплекса к курсу «Теория и практика перевода» и включает: учебно-типовую программу, семинарий, программу для контролируемой самостоятельной работы, требования для написания курсовых работ, список обязательной и дополнительной литературы. Приложения включают дополнительные сведения и задания к практикуму по переводу для студентов-международников отделений экономических специальностей. УДК 82.035=20=82(073) ББК 81.2 Англ.-7Р БГУ,2007 Пояснительная записка Настоящая программа основана на положениях Республиканской программы «Иностранные языки» от 29. 01. 1998г. №129, Концепции обучения иностранным языкам в системе непрерывного образования Республики Беларусь, Учебной программы «Иностранный язык для высших учебных заведений неязыковых специальностей». Минск, 2001. Курс теории и практики перевода является обязательной составной частью программы подготовки по английскому языку квалифицированных специалистов-международников по специальностям: 1- 25 01 03 ”Мировая экономика”; 1-26 02 02 ”Менеджмент” ( со специализацией 1-26 02 02 10 ”Менеджмент в сфере международного туризма”); 1-96 01 01”Таможенное дело”. Целью курса теории и практики перевода является подготовка студентов к использованию английского языка в профессиональной деятельности специалиста в области международных экономических отношений, международного менеджмента и туризма, таможенного дела - как орудия переводческой работы в области специальности; - как источника информации, необходимой для непосредственной работы по специальности; - как средства коммуникации с зарубежными партнерами. Задачей данного курса является обобщение лингвистической информации для студентов неязыковых специальностей, развитие у студентов умений и навыков письменного и устного и перевода текстов общественно-политического, общенаучного, специального характера c учетом их особенностей и различий, осмысленное использование этих навыков в профессиональной деятельности. К особенностям письменного перевода относятся следующее: - умение видеть исходный текст как целое, т. е. умение определить тип текста и его стиль, формировать переводной текст по тем же закономерностям, т. е. в том же стиле и типе текста; - умение при использовании словарей находить наиболее подходящие для данного текста, для данного предложения варианты слов и словосочетаний; - формирование объективного, безоценочного, безличностного подхода к исходному и переводному текстам, так как при письменном переводе недопустимы "исправления" смысла или какие-либо другие "отступления" от текста. Такой подход обязателен и при полном, и при реферативном переводе, предусматривающем купюры, но не изменение смысла оригинала при переводе; - умение, исходя из вышеизложенных особенностей, отредактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или компьютером (что в настоящее время весьма актуально). Обучение профессиональным умениям и навыкам двустороннего письменного перевода предполагает анализ наиболее узловых проблем и трудностей перевода текстов специального характера в лекционном курсе, выполнение заданий по письменному переводу на семинарских занятиях и внеаудиторно в рамках управляемой самостоятельной работы и учебно-языковой практики. Отработка умений и навыков устного перевода происходит только на аудиторных занятиях, так как устный перевод предполагает спонтанность и наличие минимально двух собеседников. От переводчика- специалиста неязыкового профиля нельзя требовать чисто синхронного перевода, когда условия работы в специально оборудованной кабине исключают непосредственный контакт переводчика с самими коммуникантами. В данном случае речь идет о последовательном, контактном переводе. Особенности устного перевода в сфере профессиональной деятельности требуют от специалиста-международника владения следующими умениями и навыками: - быть и участником, и посредником общения, т. е. лицом, очень нужным, обеспечивающим успех общения в виде взаимного понимания собеседников; - слушать и слышать собеседников, т. е. понимать и переводить по речемыслительным блокам, что в свою очередь предполагает умение на протяжении определенного времени непрерывно удерживать в памяти и воспроизводить в другой языковой материи слова и мысли других людей. Результатом курса призвана стать система знаний, умений и навыков, обеспечивающая целостное, системное представление о процессах перевода, требованиях к его результатам и основных путях их достижения. Примерная структура курса Лекции (в объеме 14 часов на отделении МЭ, 20 часов – на отделениях МТ и ТД), семинарские занятия (в объеме 28 часов на отделении МЭ, 22 часов на отделениях МТ и ТД) в V1-м семестре. Темы лекций и практических занятий отобраны в соответствии со значимостью данных проблем в контексте подготовки специалистов-международников в сфере международных экономических отношений и трудностью их усвоения. Порядок следования тем лекционного курса и семинарских занятий является примерным и может быть при необходимости изменен. Текущий и итоговый контрольосуществляется в течение семестра в виде заданий по письменному и устному переводу, двустороннему переводу, устных опросов и обсуждения, а также зачета, который проводится в конце семестра и включает вопрос по теории перевода и практическое задание. Курс предусматривает также написание курсовых проектов по наиболее актуальным вопросам теории и практики перевода в VII-м семестре. Лекции В данном курсевыделяются и систематизируются фундаментальные категории общей теории перевода, т. е. наиболее обобщенные, информационно емкие понятия, с помощью которых можно осветить переводческие факты и ориентироваться в кардинальных теоретических проблемах перевода, без четкого представления которых едва ли возможно глубоко понимать и успешно решать текущие задачи практики перевода в сфере своей специальности. Семинарские занятия В центре внимания находятся те вопросы, которые дают представление об основных проблемах, возникающих при переводе текстов различной стилистической принадлежности и, в первую очередь, текстов общенаучной и профессиональной направленности, а также вооружают конкретными приемами преодоления трудностей при их переводе. Курсовой проект Выполнение курсового проекта имеет целью углубленный анализ и изучение вопросов перевода по той или иной теме, развитие навыков научно-исследовательской работы в выполнении практического задания, представление аргументированных выводов по использованию тех или иных переводческих приемов и трансформаций на языковом материале по специальности студента, составление терминологического глоссария. Лекционный курс (14-20 часов) Тема 1:Предмет и задачи курса. Методы переводческих исследований. Содержание понятия "перевод". Категории качества перевода. Проблема переводимости и трансляционной ценности исходной информации. Тема 2:Прагматические отношения при переводе. Контекст и ситуация при переводе. Категория вариантности перевода. Тема 3:Функциональные стили. Разновидности перевода в зависимости от жанра переводимого текста. Подъязыки специальности. Тема 4:Семантические соответствия при переводе. Передача значений разного вида. Безэквивалентная лексика. Категория соотнесенности элементов оригинала и транслята. Лексикографические аспекты перевода. Тема 5:Лексические трансформации при переводе. Передача имен собственных. Тема 6:Понятие реалии и способы передачи реалий. Фразеологические явления и перевод устойчивых сочетаний, цитат, аллюзий. Тема7:Грамматические и синтаксические трансформации при переводе. Основные случаи грамматических расхождений между английским и русским языками. |