Загальна теорія і практика перекладу 1. Literal, verbal, word-for-word translation and restrictions in their use out of a contextual environment. 2. The main difference between the interlinear and literary/ literary artistic kinds of translating. 3. The requirements to faithful prose and poetic translation/ versification. 4. Ways and devices of translating (descriptive and antonymic). 5. The main rules of conveying different Ukrainian sounds in English translations of proper nouns. 6. Rules and methods of Romanization of various Ukrainian proper nouns in English (names/family names/ place names, etc.). 7. Methods of conveying the nicknames of people in English and Ukrainian (the general rule and exceptions). 8. Methods of translating the nationally generalizing names of people as Mr. Knowall, Панібудьласка, etc. 9. Rules of translating the names of institutions (names of hotels, guest houses, hostels). 10. Rules of translating the names of streets, squares, residential areas from Ukrainian into English. 11. The rules of translating the names of publishing houses, news agencies, and public bodies into English and Ukrainian. 12. Types and kinds of genuine internationalisms as to their form/ structure and lexical meaning in English and Ukrainian. 13. The main way of distinguishing between the genuine internationalisms and loan internationalisms. 14. The lingual form and meaning of some words being the genuine internationalisms in one context and pseudo-internationalisms in some other. 15. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms. 16. Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon. 17. Translation of two-componental asyndetic substantival clusters. 18. Translation of three-componental asyndetic substantival clusters. 19. Translation of four-componental asyndetic substantival clusters. 20. Comment on the main lingual and extralingual factors influencing the translation of idiomatic expressions. Point out difference between the absolute and near idiomatic equivalents. 21. Ways of translation of idiomatic/phraseological and stable expressions. 22. Ways of conveying lexical meaning of the indefinite article from English into Ukrainian. 23. Ways of conveying lexical meaning of the definite article from English into Ukrainian. 24. Comment on the meanings expressed by the constructions of the modal verbs can, may, must plus the perfect infinitive. 25. Differentiate the modal verbs ought to and should in English and their semantic equivalents in Ukrainian. 26. Differentiate the modal vеrbs need and dare/daresay , their double nature and ways of expressing their meaning in Ukrainian. 27. Explain the peculiar nature of the modal verbs shall, will and would in English and ways and means of expressing their functions and lexical meanings in Ukrainian. 28. The monosemantic meaning of the source language units and principles of their faithful translation. 29. Prove the necessity of linguistic/semantic, historical, cultural, etc. inquiries/investigations of the passage/work prior to or in the process of its rendering into the target language. 30. Enumerate all possible ways of expressing the meaning of the source language compounds in the target language.Point out the possible difference between the ways of translating sense units at language level (out of context) and their translation at speech level (when used in a contextual environment). Література Основна 1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І. В. Корунець : підр. – Вінниця : Нова Книга, 2000. – 448 с. 2. Слепович B. C. Курс перевода (английсикй-русский язык). Translation Course / В. С. Слепович. – Минск : «Тетра Системе», 2001. – 272 с. Додаткова 3. Алексєєа И. С. Основы теории перевода / И. С. Алексєєа. – Спб., 2000. 4. Алексєєва И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексєєва. – Спб., 2001. 5. Англо-русский словарь глагольных сочетаний / Под ред. Э. М. Медниковой. – М. : Рус. яз., 1986. – 640 с. 6. Балкина Н. В. Хочу стать переводчиком / Н. В Балкина, З. И. Сироткина. – М. : Издательство РУДН, 2003. 7. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. 8. Белякова Е. И. Translating from English : Переводим с английского / Е. И. Белякова. – Спб. : КАРО, 2003. 9. Бернс Р. Стихи в пер. С. Маршака / Р. Бернс. – М. : Худ. лит., 1976. – 382 с. 10. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М. : НВИ Тезаурус, 2003. 11. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) : учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. 12. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на руський язык / Е. В. Бреус. – М. : УРАО, 2001. 13. Бурак А. Л. Translating Culture : Перевод и межкультурная комуникация. Етап 1: уровень слова / А. Л. Бурак. – М. : Валент, 2002. 14. Вознесенский А. Собрание сочинений: в 3-х т. / А. Вознесенский. – М. : Худ. лит., 1983. 15. Джером К. Джером. Трое в лодке. Роман на англ. яз. / К. Джером – 2-е изд. – М. : Менеджер, 1999. – 288 с. 16. Кабакчи В. В. Практика английского языка: сборник упражнений по переводу / В. В. Кабакчи– Спб. : Союз, 2000. 17. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – Спб., 2001. 18. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / К. И. Ковалева. – М., 2001. 19. Коваленко А. Я. Науково-технічний переклад : навч. посібник / А. Я. Коваленко. – Тернопіль : Вид-во Карпюка. 2001. – 284 с. 20. Koмuccapов В. Н. Теория перевода / В. Н. Koмuccapов. – М. : Высш. шк., 1990. 21. Кунин А. В. Фразеологический словарь английского языка / А. В. Кунин. – М. : Рус. яз., 1984. 22. Лaтышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л. К. Лaтышев, В. И. Провоторов. – Курск, 1999. 23. Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия переводчик / Г. Э. Мирам. – К. : Ника-Центр. Эльга, 2001. – 336 с. 24. Міньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Міньяр-Белоручев. – М., 1996. 25. Моэм У. Сомерсет. Театр: книга для чтения на англ. яз. / Моэм У. Сомерсет. – М. : Менеджер, 2000. – 304 с. 26. По Э. Избранное: на англ. яз. / Э. По. – М. : Радуга, 1983. – 416 с. 27. Фаулз Д. Вежа з чорного дерева: повість: пер. з англ. В. Ружицького та Д. Стельмаха / Д. Фаулз. – К. : Дніпро, 1986. – 276 с. 28. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М., 1983. 29. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. 30. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. – М. : Советский писатель, 1952. – 194 с. 31. Уилсон Е. А. М. Англо-русский учебный словарь : Ок. 75 000 слов и выражений / Е. А. М. Уилсон. – М. : Рус. яз., 1982. – 720 с. 32. Fowles J. R. The Ebony Tower / J. R. Fowles. – The New American Library, Inc., N.Y., 1995. – 293 pp. 33. King F. W. D. Ann Cree English Business Letters / F. W. King. – Edinburgh Gate, Harlow, Essex, England. – 2 Is1 impression, 1999. – 163 pp. |