МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Оси и плоскости тела человека Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Перекладацький аналіз тексту





1. Лексико-синтаксичні засоби передачі функцій означеного артиклю.

2. Лексико-семантичні засоби передачі функцій неозначеного артиклю.

3. Лексико-гаматичні особливості передачі функцій граматичного омоніма it.

4. Лексико-гаматичні особливості передачі функцій граматичного омоніма one.

5. Лексико-гаматичні особливості передачі функцій граматичного омоніма that.

6. Багатозначні і складні для перекладу іменники та прикметники.

7. Службові слова та способи їх передачі: since.

8. Службові слова та способи їх передачі: while.

9. Службові слова та способи їх передачі: for.

10. Службові слова та способи їх передачі: as.

11. Передача значення умовного способу українською мовою.

12. Модальні дієслова та способи їх перекладу.

13. Функції та способи перекладу to do, to be, to have.

14. Інфінитив: синтаксичні функції у реченні та способи перекладу.

15. Інфінитивні конструкції:субєктно-предикативний зворот.

16. Інфінитивні конструкції: обєкто-предикативний зворот.

17. Герундій: синтаксичні функції та способи перекладу.

18. Дієприкметник: синтаксичні функції та способи перекладу.

19. Дієприкметникові конструкції та сособи їх перекладу.

20. Пасивний соан дієслова та способи перекладу дієслова-присудка у пасивному стані.

21. Особливості перекладу пасивного стану дієслів, що мають прийменниковий додаток; переклад сполучень типу take care of у пасивному стані.

22. Складнопідрядні речення: труднощі при перекладі.

23. Хибні еквіваленти при перекладі.

24. Препозитивні аитрибутивні словосполучення, особливості передачі двочленних словосполучень.

25. Багаточленні словосполучення та способи їхнього перекладу.

26. Емфатичні конструкції: посилювальне do, зворотній порядок слів.

27. Емфатичні конструкції: подвійне заперечення, сполучення it is ….. that (who, what).

28. Емфатичні конструкції: емфатичні допустові речення.

Література

Основна

1. Карабан В. І. Переклад з української мови на англійську мову : навч. посібник-довідник для студентів вищих навчальних закладів освіти / В. І. Карабан, Дж. Мейс. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 608 с.

2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу [аспектний переклад]: підручник / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова Книга, 2000. – 448 с.

3. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти : навч. посібник / За ред. В. К. Шпака. – К. : Знання, 2005. – 310 с.

4.Слепович B. C. Курс перевода [английсикй-русский язык]. Translation Course / В. С. Слепович. – Минск : Тетра Системе, 2001. – 272 с.

Додаткова

5. Алексєєа И. С. Основы теории перевода / И. С. Алексєєа. – Спб., 2000.

6. Алексєєва И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексєєа. – Спб., 2001.

7. Англо-русский словарь глагольных сочетаний / Под ред. Э. М. Медниковой. – М. : Рус. яз., 1986. – 640 с.

8. Балкина Н. В. Хочу стать переводчиком / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина. – М. : Изд-во РУДН, 2003.

9. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975.

10. Белякова Е. И. Translating from English : Переводим с английского / Е. И. Белякова. – Спб. : КАРО, 2003.

11. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М. : НВИ Тезаурус, 2003.

12. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста [для институтов и факультетов иностранных языков] : учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М. : НВИ Тезаурус, 2001. – 224 с.

13. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский язык / Е. В. Бреус. – М. : УРАО, 2001.

14. Бурак А. Л. Translating Culture : Перевод и межкультурная комуникация. Етап 1: уровень слова / А. Л. Бурак. – М. : Валент, 2002.

15. Кабакчи В. В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу / В. В. Кабакчи. – Спб. : Союз, 2000.

16. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – Спб., 2001.

17. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / К. И. Ковалева. – М., 2001.

18. Коваленко А. Я. Науково-технічний переклад: навч. посіб. / А. Я. Коваленко. – Тернопіль : Вид-во Карпюка, 2001. – 284 с.

19. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода : пособие по переводу с русского языка на английский / А. Я. Коваленко. – К. : Инкос, 2003.

20. Koмuccapов В. Н. Теория перевода / В. Н. Koмuccapов. – М. : Высш. шк., 1990.

21. Кунин А. В. Фразеологический словарь английского языка / А. В. Кунин. – М. : Рус. яз., 1984.

22. Лaтышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л. К. Лaтышев, В. И. Провоторов. – Курск, 1999.

23. Міньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Міньяр-Белоручев. – М., 1996.

24. Мірам Г. Е. «Basic Translation» / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко, Л. А. Тарануха, О. М. Гон. – К. : Ніка-Центр ; Ельга, 2002.

25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М., 1983.

26. Швейцер А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. – М., 1988.

27. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988.

28. Перевод с русского на английский : учеб. пособие / Ж. А. Голикова. – М. : Новое знание, 2003.

29. Уилсон Е. А. М. Англо-русский учебный словарь [Ок. 75 000 слов и выражений] / Е. А. М. Уилсон. – М. : Рус. яз., 1982. –720 с.

30. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby. – Oxford : Oxford University Press, 1980.

31. King F. W. D. Ann Cree English Business Letters / F. W. D. King. – Edinburgh Gate, Harlow, Essex, England, 1999. – 163 p.

 

Галузевий переклад

1. Термінологічна лексика – поняття та функції.

2. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу.

3. Основні методи перекладу складних термінів та термінів-словосполучень.

4. Методи перекладу суспільно-політичних термінів.

5. Методи перекладу юридичних термінів.

6. Методи перекладу науково-технічних термінів.

7. Методи перекладу економічних термінів.

8. Методи перекладу медичних термінів.

9. Способи перекладу суспільно-політичних термінів.

10. Способи перекладу юридичних термінів.

11. Способи перекладу науково-технічних термінів.

12. Способи перекладу економічних термінів.

13. Способи перекладу медичних термінів.

14. Переклад безеквівалентних термінів.

15. Особливості суспільно-політичних терміносистем англійської та української мов.

16. Особливості юридичних терміносистем англійської та української мов.

17. Особливості науково-технічних терміносистем англійської та української мов.

18. Особливості економічних терміносистем англійської та української мов.

19. Особливості медичних терміносистем англійської та української мов.

20. Види та класифікація термінів суспільно-політичної галузі.

21. Види та класифікація термінів юридичної галузі.

22. Види та класифікація термінів науково-технічної галузі.

23. Види та класифікація термінів економічної галузі.

24. Види та класифікація термінів медичної галузі.

25. Опис суспільно-політичної лексики: лінгвокультурний аспект значення.

26. Опис юридичної лексики: лінгвокультурний аспект значення.

27. Опис науково-технічної лексики: лінгвокультурний аспект значення.

28. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення.

29. Опис медичної лексики: лінгвокультурний аспект значення.

30. Лексичні та граматичні проблеми перекладу суспільно-політичних термінів.

31. Лексичні та граматичні проблеми перекладу юридичних термінів.

32. Лексичні та граматичні проблеми перекладу науково-технічних термінів.

33. Лексичні та граматичні проблеми перекладу економічних термінів.

34. Лексичні та граматичні проблеми перекладу медичних термінів.

35. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі суспільно-політичної термінології.

36. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі юридичної термінології.

37. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі науково-технічної термінології.

38. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі економічної термінології.

39. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі медичної термінології.

40. Загальні поняття права та особливості їхнього перекладу у юридичних документах.

41. Класифікація права та переклад документів окремих видів права.

42. Відмінності правових систем Великої Британіїї, США та України для адекватного перекладу юридичних текстів.

43. Основні види юридичних документів. Юридичні термінологічні еквіваленти.

Література

Основна

 

1. Бідасюк Н. В. Практикум перекладу. Англійська – українська : підручник / Н. В. Бідасюк, Р. В. Боднар, Ю. В. Якимчук та ін. – К. : Знання, 2011. – 431 с.

2. Борисенко И. И. Английский язык в международных документах. Право, торговля, дипломатия / И. И. Борисенко, Л. И. Евтушенко. – К. : ИП Логос М, 2007. – 480 с.

3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / Илья Романович Гальперин. – М. : Наука, 1981. – 139 с.

4. Гарбовський H. K. Теория перевода / Н. К. Грабовський : учебник. – M. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

5. Гуманова Ю. Л. Английский для юристов / Ю. Л. Гуманова, В. А. Королева-Мак-Ари, М. Л. Свешникова и др. – М. : Зерцало-М, 2004. – 262 с.

6. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літера­тури : Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова Книга, 2002. – 564 с.

7. Карабан В.І. Переклад англомовної юридичної літератури / В. І. Карабан, Л. М. Черноватий. – Вінниця : Нова Книга, 2006. – 656 с.

8. Коваленко А. Я. Науково-технічний переклад / А. Я Коваленко. – 3-тє вид., випр. і доп. – Тернопіль : Вид-во Карп'юка, 2007. – 304 с.

9. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 448 с.

10. Максімов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови) : навч. посіб. / С. Є. Максімов. – К. : Ленвіт, 2007. – 416 с.

11. Основы перевода. Курс лекций по теории и практике перевода для институтов международных отношений. – К. : Эльга, 2006. – 280 с.

12. Пасік Н. М. Лінгвістичний аналіз художнього тексту : навч. посіб. для студентів філологічного факультету / Н. М. Пасік. – Ніжин : Вид-во НДПУ ім. М. Гоголя, 2003. – 206 с.

13. Пиввуева Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. – М. : Филоматис, 2004. – 304 с.

14. Турчин Д. Англійська мова для міжнародних відносин : навч. посіб. для студентів вищ. навч. заклад. – 2-е вид., перероб. і доп. / Дмитро Турчин. – Вінниця : Нова Книга, 2011. – 256 с.

15. Черноватый Л. М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Система державного управління США : навч. посіб. для студ. вищих закладів / Л. М. Черноватый, В. І. Карабан, О. В. Ребрій та інші. – Вінниця : Нова Книга, 2006. – 399 с.

16. Черноватий JI. M. Пере­клад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні кон­венції у галузі прав людини : посіб. для студ. вищ. навч. закл. / Л. М. Черноватий, В. В. Карабан, Т. В. Ганічева та інші. – Вінниця : Нова Книга, 2006. – 272 с.

17. Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.

18. Baker М. In Other Words : A Coursebook on Translation / M. Baker. – L. ; N. Y. : Routledge, 1992. – 320 p.

19. International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights http://www.hri.ca/uninfo/treaties/2.shtml.

20. Nikolenko A. G. Translating Medicine. – К. : Книжкове вид-во НАУ, 2006. – 616 с.

21. Universal Declaration of Human Rights http://www.hri.ca/uninfo/treaties/l.shtml.

 

Додаткова

 

22. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по усному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Изд-во «Союз», 2003. – 288 с.

23. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М. : Нви-Тезаурус, 2001. – 224 с.

24. Вознюк М. Ю. Офіційна діло­ва кореспонденція та її переклад / М. Ю. Вознюк, О. С. Клименко, М. Є. Шабінський. – Луганськ : Вид-во СНУ ім. В. Даля, 2006. – 120 с.

25. Данилова З. В. Аt the Customs. Митниця. Митні формальності / З. В. Данилова, Н. К. Лямзіна. – Львів : Вид-во «Астон», 2005. – 186 c.

26. Зінукова Н. В. Ділова документація англійською мовою : скла­дання та переклад / Н. В. Зінукова. – Дніпропетровськ : Вид-во Дніпропетровського ун-ту економіки та права, 2006. – 68 с.

27. Ільченко О. М. Англійська мова науки. Семантика. Прагматика. Переклад : підручник для студ. вищих навч. закладів / О. М. Ільченко. – К. : Нау­кова думка, 2009. – 288 с.

28. Карабан В. І. Англо-український юридичний словник. English-Ukrainian Law Dictionary. – Вінниця : Нова Книга. – 2004. – 1088 c.

29. Карабан В. І. Українсько-англійський юридичний словник. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 976 с.

30. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1980. – 326 с.

31. Рубцова М. Г. Обучение чтению английской научной и техни­ческой литературы : лексико-грамматический справочник / М. Г. Рубцова. – М : Нау­ка, 1989. – 288 с.

32. Черноватий JI. M. Пере­клад англомовної економічної літератури : навч. посіб. для студ. ВНЗ, що навчаються за екон. спец, та фахом "Переклад" / Л. М. Черноватий, В. І. Карабан, І. О. Пенькова та інші. – 2-ге вид., доп. – Вінниця : Нова книга, 2007. – 411 с.

33. Чернишенко I. A. Переклад ділового мовлення : практ. посібник / І. А. Чернишенко. – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2004. – 104 с.

34. Riley А. English for Law / Alison Riley. – L. : Longman, 2001. – 256 p.

35. Berezovenko Yu. F. New English-Russian Dictionary of Legal Terms / Yu. F. Berezovenko, S. N. Berezovenko, D. M. Chernobay and others. – K. : Euroindex Ltd, 1993. – 320 p.

36. Innovation in Diplomatic Practice [ed. By Jan Melisen]. – Mac Millan Press Ltd., 1999. – 201 p.

37. International Trade. Services for Exporters. Midland Bank. – L., 1991. – 80 p.

38. International Trade. Services for Importers. Midland Bank. – L., 1991. – 80 p.

 





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.