МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Оси и плоскости тела человека Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Техніка усного висловлювання перекладача





1. Interpretation and cross-cultural communication. Types of interpretation: main features.

2. Consecutive interpretation: lexico-semantic problems.

3. Consecutive interpretation: possible lacunas causing gaps in interpretation.

4. Consecutive interpretation: macro-, micro- and communicative context of the utterance.

5. Contexual connections: linking the units of the utterance.

6. Contexual connections: linking the units of the utterance.

7.. Text and context, text and discourse.

8. Consecutive interpretation: semantic exessiveness of the utterance.

9. Lexical cohesion of the utterance: substitution and paraphrase.

10. Universal interpreter’s notes: principles of action in consecutive interpretation.

11. Consecutive interpretation: grammatical difficulties.

12. Difficulties of Interpretation.

13. Give your ideas on translation and interpretation.

14. Enlarge on grammatical difficulties via interpretation.

15. Enlarge on lexical difficulties via interpretation.

16. Enlarge on the term consecutive interpretation.

17. Enlarge on the term simultaneous interpretation.

18. Enlarge on the term cohesion.

19. Enlarge on the term text.

20. Enlarge on the term context.

21. Enlarge on the term discourse.

22. Enlarge on the difficulties via interpretation.

23. Give the definition of the substitution via interpretation.

24. Give your ideas on the omission via interpretation.

Література

Основна

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. – Спб : Союз, 2001. – 288 с.

2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки : пособие / Линн Виссон. – М. : “Р.Валент”, 2001. – 272 с.

3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин : под ред. Вл. Россельса. – М. : Межд. отн. – 1980. – 352 с.

4. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову. Граматичні труднощі / В. Ы. Карабан. – К. : Політична думка. – Частина I. – 1997. – 300 с.

5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1980. – 326 с.

6. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 448 с.

7. Левин И. Записки воєнного переводчика / И. Левин. – М. : Международные отношения, 1981. – 246 с.

8. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М. : Висшая школа, 1985. – 248 с.

9. Сдобников, В. В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М. : ACT : Восток – Запад, 2007. – 448 с.

10. Флорин С. Муки переводческие / С. Флорин. — М. : Высшая школа, 1987. – 326 с.

11. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М. : Высш. школа, 1987. – 256 с.

12. Чужакин А. Мир перевода-2000. Introduction to interpreting / А. Чужакин, П. Палажченко. – М. : Р. Валент, 2002. – 232 с.

13. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: теория и практика. Синхрон / А. П. Чужакин. – М. : МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001. – 256 с.

14. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Sequel: теория и практика. Синхрон / А. П. Чужакин. – М. : МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2002. – 232 с.

15. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод / А. Ф. Ширяев. – М. : Воениздат, 1979. – 347 с.

 

Додаткова

16. Ажнюк Б. М. Українські власні назви (антропоніми і топоніми) в англійському написанні. / Б. М. Ажнюк // Мовознавство, №1 (157), січень-лютий, 1993. – С. 36–47.

17. Вергун Л. І. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики / І. Л. Вергун : автореф. … канд. дис. : спеціальність 10.02.16. – К. : КНУ імені Тараса Шевченка. – 2004. – 20 с.

18. Ермалович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермалович – М. : Р. Вален, 2001. – 200 с.

19. Кальченко О. А. Переклад vs адаптація / О. А.Кальченко, В.О.Подміногін // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна № 636. – Х. : Константа. – 2004. – С. 201 – 206.

20. Карабан В. І. Номіналізація структури речення при перекладі з української мови англійською / В. І. Карабан, К. А. Кузьміна // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. – К., 2003. – № 34. – С. 126–129.

21. Кузьміна К. А. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу / К. А. Кузьміна : автореф. дис. … канд. дис. : спеціальність 10.02.16 – К. : КНУ імені Тараса Шевченка. – 2004. – 21 с.

22. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М. : Стелла, 1994. – 234 с.

23. Пасєвіна В. Г. Шляхи досягнення максимальної адекватності перекладу / В. Г. Пасєвіна // Філологічні студії № 4(28). – Луцьк : Планета. – 2004. – С. 432–435.

24. Anderman G. Translation Today / G. Anderman, M. Rogers. – Clevedon ; Buffalo ; Toronto : Multilingual matters Ltd, 2003 – 243 p.

25. Anderson R. Interpreter Roles and Interpretation Situations : Crosscutting Typologies / R. Anderson, W. Bruce. – L. : Plenum Press, 1978. – 213 p.

26. Basil H. atim and Jeremy Munday. Translation. An advanced resource book / . H. Basil, J. Munday. – L. ; N. Y. : Routledge, 2004 – 398 p.

27. Belloc H. On Translation Hillaire Belloc. – Oxford : Oxford University Press, 1931. – 328 p.

28. Clifford E. Literary translation / E. Clifford. – Clevedon ; Buffalo ; Toronto : Multilingual matters, Ltd, 2010. – 219 p.

29. Gambier Y. Doubts and Directions in Translation Studies / Y. Gambier, M. Shlesinger, R. Stolze. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2007. – 378 p.

30. Goutte C. Learning Machine Translation / C. Goutte, N. Cancedda, M. Dymetman. – Cambridge ; Massachusetts ; L. : The MIT Press, 2009 – 329 p.

31. Munday J. The Routledge companion to translation studies / Jeremy Munday. – L. : Routledge, 2009 – 287 p.

32. Nikolenko A. G. Translating Medicine / A. G.Nikolenko. – К. : Книжкове вид-во НАУ, 2006. – 616 с.

33. Nikolenko A. G. Translating Car Terms / A. G.Nikolenko. – К. : Нова книга, 2010. – 240 p.

34. Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation / Douglas Robinson. – L. : Routledge, 2002 – 318 p.

35. Samuelsson-Brown G. A Practical Guide for Translators / Geoffrey Samuelsson-Brown. – Clevedon ; Buffalo ; Toronto : Multilingual matters Ltd, 2004 – 187 p.

36. Simon Sh. Gender in Translation. Cultural identity and the politics of transmission / Sherry Simon. – L. ; N. Y. : Routledge, 1996. – 201 p.

37. St-Pierre P. In Translation – Reflections, Refractions, Transformations / P. St-Pierre, C. Kar Prafulla. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2007. – 333 p.

38. Thomson S. B. Getting Started : A Newcomer's Guide to Translation and Interpretation / Sandra Burns Thomson. – Alexandria : American Translators Association, 2001 – 72 p.

39. Trask R.L. Key concepts in language and linguistics / R. L.Trask : L. ; N. Y. : Routledge, 1999. – 276 p.

40. Venti L. The scandals of the translation / Lawrence Venti. – L. ; N. Y. : Routledge, 1998 – 210 p.

 





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.