ПЕРЕЛІК ТЕОРЕТИЧНИХ ПИТАНЬ Програма фахових вступних випробувань укладена згідно вище зазначених вимог на основі навчальних програм наступних фундаментальних і професійно-орієнтованих дисциплін: Вступ до перекладознавства та історія перекладу 1. Основні терміни і поняття усного/письмового перекладу. 2. Переклад у структурі комунікативної взаємодії. 3. Перекладознавство: визначення, завдання, розділи. 4. Усний/письмовий переклад у реалізації соціальних та політичних завдань суспільства. 5. Переклад як вдалий засіб взаємного збагачення національних мов, літератур та культур. 6. Усний/письмовий переклад та розвиток світової науки і технологій, розповсюдження і поширення нових ідей і доктрин. 7. Усний/письмовий переклад у викладанні/вивченні іноземних мов. 8. Перші відомості про перекладацьку діяльність. 9. Переклади відомих творів античності. 10. Початок європейської традиції перекладу, виникнення двох основних принципів перекладу. 11. Перекладацька діяльність часів Ренесансу. 12. Переклади періоду класицизму. 13. Доба романтизму. Доповідь Ф. Шлайєрмахера. Розбудова принципів достовірного перекладу. 14. Видатні російські майстри художнього перекладу. 15. Переклад священних та світських книг в Україні-Русі в ХІ-ХІІІ ст. 16. Відродження перекладу у ХV-ХVІ ст. 17. Києво-Могилянська академія і розвиток перекладацької діяльності в ХVІІ-ХVІІІ ст. 18. Вільна інтерпретація «Енеїди» І. Котляревського та її подальший вплив на українських письменників і перекладачів. 19. Розвиток української перекладацької традиції на початку ХХ ст. 20. Відновлення перекладацької діяльності у повоєнні роки. 21. Роль журналу «Всесвіт» у формуванні і підтримці традицій художнього прозового і поетичного перекладу. 22. Буквальний, вербальний та дослівний переклад, обмеження їхнього використання поза контекстуальним оточенням. 23. Основні відмінності між міжрядковим та літературним/художнім видами перекладу. 24. Шляхи і засоби перекладу (описовий та антонімічний). 25. Існуючі моделі перекладу. 26. Денотативна модель перекладу. 27. Інформативна модель перекладу. 28. Поняття перекладацької трансформації. 29. Конкретизація та генералізація у процесі перекладу. 30. Калькування. Література Основна 1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – 2-е изд., стер. – СПб : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. 3. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. – 3-е изд. / В. С. Виноградов. – М. : КДУ, 2006. – 240 с. 4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2004. – 424 с. 5. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу [аспектний переклад]: підручник. / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова Книга, 2000. – 448 с. 6. Мірам Г. Е. «Basic Translation» / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко та інші. – К. : Ельга, 2006. – 280 с. 7. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода [пер. с англ.] / Д. Робинсон. – М. : КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – 304 с. 8. Слепович В. С. Курс перевода [английский ↔русский язык]. Translation Course / В. С. Слепович. – М. : «Тетра Системс», 2001. – 272 с. 9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода [лингвистические проблемы] / А. В. Федоров. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с. Додаткова 10. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. – М. : Едиториал УРСС, 2005. – 160 с. 11. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 12. Коваленко А. Я. Науково-технічний переклад: навч. пос. / А. Я. Коваленко. – Тернопіль : Вид-во Карп´юка, 2001. – 284 с. 13. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. – К. : Юніверс, 2002. – 280 с. 14. Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия переводчик / Г. Э. Мирам. – К. : Ника-Центр, Эльга, 2001. – 336 с. 15. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода [на материале английского языка] / О. В. Петрова. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2006. – 96 с. 16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : «Р. Валент», 2004. – 240 с. 17. Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно-метод. Пособие / П. Г. Чеботарев. – М. : Высшая школа, 2006. – 320 с. 18. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. |