МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

РІЗНОМОВНІ ПЕРЕКЛАДИ ОДНОГО ВІРША ЯК МАТЕРІАЛ КОМПАРАТИВІСТА





Анатолій Ткаченко

Поглиблення диференціації наук, зосередження їх на влас­них специфічних проблемах має закономірно супроводжуватись і їх інтеграцією, оскільки саме на помежів'ях наук лишається багато недоєлідженого і чи не найцікавішого матеріалу. Так, перекладознавство належить і до компаративістики, і до мовоз­навства, залучає і психологію творчості, й етнологію, й питання машинного перекладу тощо. Осмислюючи закономірності ху­дожнього перекладу, складники перекладацької майстерності, проблеми адекватності перекладу з однієї мови на 'іншу, Його відповідності образному ладу, всій мистецькій структурі оригіналу та окремим її компонентам, науковець, певна річ, має оперувати не лише загальнотеоретичними положеннями, а й результатами безпосереднього аналізу текстів.

Однією з основних проблем перекладознавства є проблема принципової можливості чи неможливості адекватного худож­нього перекладу. Цілий спектр підходів до неї у своїх крайніх виявах відбиває протилежні позиції. Так званий перекладацький песимізм виходить із того, що акт мистецької творчості - непо­вторний і раціонально непоясненний, до того ж і слова, тим паче їх комбінації в різних мовах, не можуть бути абсолютно тотож­ними. І навпаки, перекладацький оптимізм 'будується на стверд­женні певної типологічної подібності психології творчості та можливості перекодування однієї знакової системи в іншу. Можливі чи навіть неминучі втрати на будь-якому системному рівні мають бути відшкодовані за допомогою додаткових образ­них засобів мови перекладу (так звана перекладацька компен­сація). В ідеалі перекладач повинен досконало знати, крім рідної, мову й культуру народу, літературу якого опрацьовує, бути конгеніальним авторові оригіналу, творити не тільки в раціональному, айв емоційному регістрі, з повною духовною самовіддачею.

Уявлення про художній переклад, критерії вимог до нього постійно розвиваються: те, що колись вважали перекладом, те­пер, виходячи зі значно розширеного спектру форм міжлітературної взаємодії та .іитертекстуальності, кваліфікується то як переспів, то як перекладення, наслідування, творчість за мотивами, стилізація, травестія, адаптація, трансплантація, запозичення, переробка, цитація, о&разна ана-


логія, ремінісценція., їх змішуваним іноді призводить до довільних трактувань ступеня перекладацької свободи.

Певним самовиправданням для прихильників досить вільного поводження з оригіналом у їх полеміці проти "бук-валістів" часто-густо слугує жартівливий афоризм Гайнріха Гайне: "Переклад, мов жінка: якщо гарна, то невірна, якщо вірна, то негарна". У російському варіанті гра словом "верный" (у значеннях: адекватний, достеменний і - з інтимної сфери -незрадливий) схоплюється виразніше; а в нас, хоча словники й подають "вірний" і як "точний", "правильний", усе ж таки пере­важає первинна основа слова "віра". Але й росіяни не досягають повної відповідності, оскільки німецьке die Übersetzung -жіночого роду (буквально - пересадка)- Тобто, в оригіналі сло-вогра ще виразніша ("Пересадка, мов жінка..."). Навіть на цьому прикладі видно, як непросто, та, власне, і неможливо досягти абсолютної відповідності "копії" оригіналові Тим паче, коли "копіювальник" - творча людина, котрій нелегко приборкувати політ власної фантазії. Як-от і щодо наведеного афоризму. Адже його можна продовжити так: "Але ж на те ти і мужчина: зроби, щоб гарна стала й вірна". Справді, на те й перекладач, аби на­долужувати неминучі втрати, досягаючи недосяжного ідеалу в гармонійному перевтіленні "духу" і "букви" оригіналу.



Проілюструвати ці положення допоможе порівняльний аналіз різномовних трансформацій одного вірша Через гостре особисте переживання автор1 а, причетного до драматичної колізії перевтілень, заглиблюємося в ті ж таки проблеми:

Є щось святотатницьке в перекладі

Ну переклади троянду - матіолою

Граціозність Венери - Попелюшкою голою

Запахів несумісність - вся в перекрал!

Перекласти, перевезти, перевести

Перевести славу за мізинок слова'"

Перекласти, щоб не переклясти! Ну, а віртуозні жести''

Ну, а фібри словошлюбів - золота ж основа,

Вся посічена інакшістю чужого подиху

Подих - хай чудесен, хай на диво дивнословен

Кожне слово славне, славне аж до подвигу

Контрабасе, шепіт скрипки поклади мені болиголовом'

Так. Інакше ж неможливо. Як же мені губи в губи,

Як же мені сонце в сонце - тільки в словонебі відшукати

Щоб в нені чужі своїми запеклися люті згуби,

Щоб в цикуту не стрибали з божевілля всі цикади

Так. Хай так Чи тільки варіація

Іншомовна, чи й твоя тонка сейсмічність

Ходить у словах моїх, неначе в бранцях,

1 волає, і волає про катастрофічність

Спроби слово в Інше слово вбгати -


Ой кричить, твоє й моє, ми ж близнюки, ми ж парні НІ'Не буду більш переклад кизко ганити-Сам я з то» ж словобуиеі арні. Сам спішу до Лорки! Нашжеда сам я - до Неруди! Віддаюсь, як проклятий, твоєму ямбу І хорею Але too це, що' О, як судомить нагло груди А, це ти1 Ну вю ж - переклади мене. Стріляй мене—зорею

(І.Драч, "Розмова з другом-перекладтем ") Глибоке проникнення в образний лад оригіналу дало змогу білоруському перекладачеві Ритору БарадуліЯу або зберігати авторську словогру ("перакладзе" - "перакрадзе"^, або компен­сувати її власними рівновартісйими художніми знахідками ("Перавесці славу за панюшку слова7"; <fhfyp наново перакласці1 Захаваць падтакст у тжсце!", "Бо і сам жа я з тае словакатоуні "; "Яма амба мне твайго — турмой сырою . ").

Подібним шляхом пішов 1 польський перекладач Флоріан Неуважний. Хоч, мабуть, не без впливу примхливої пані рими, він посоромився "оголити" Попелюшку, а тільки "роззув" її, зробивши "Kopciuszkiem bosym". Тоді як саме "гола" Поделюш-ка (що неприродно для цього казкового створіння ІІШерро) підкреслює - більш матеріально, болюче, тілесно, в прямому розумінні й водночас умоййо-асоціатйвно - певну протипри­родність перелицьовування реалій культури;

Перекладач вірша на російську мову В.Шацков значно спрямив художню структуру, багатопланову, багатошарову троїгіку, перевів схвильовану не-завиіди-логічність оригіналу в річище поміркованої, послідовної, "правильної" оповіді:

О, "как же слову-солнцу отыскать '

В стихии языка подобие прямое, Чтоб чудом двух светил не испугать Под небом слов все подлинно живое?'

Справді, вартр було з'явитися "чуду двух світил", як підтвердилися побоювання автора оригіналу.- всі цикади постри­бали в цикуту, лишилося віддих тільки абстрактне "все подлин­но живое". Тоді як авдор. ще ремствує, бентежно шукає, сумнівається ("Чи тільки варіація /Іншомовна, чи й твоя тонка сейсмічність /Ходить у словах моїх... "), перекладачеві вже все ясно' "В оковах строк страдает и твое / Сейсмически-чувствительное сердце, / Из плена вариаций нам едвоем, / Как ни старайся, никуда не деться!'1. Втрачено й експресивний об­раз "Сам я з тої ж слово буцегарні ", тобто, довічний в'язень, мученик слова. А є ж відповідне розмовне "каталажкд". Отож можливим був і такий "словошлюб", як "словокаталажка". На­томість маємо якусь заробітчанську фраЗу: "Ведь я и сам не


прочь от перевода". Спрага освоєння нових поетичних світів жене автора оригіналу ("Сам спішу до Лорюг! Навіжено сам ядо Неруди! / Віддаюсь, як проклятий, твоєму ямбу і хо­рею.. ). А в перекладі - якесь самохвальство: "Неруду, Лорку сам пере-водгіл, / Срывался з рифм, как с буртах водопадов.. ". Справді, наступну риму "водопадов - звездопадом" не назвеш вдалою:

Ах, это-rał Ну чгрж» вераюда - ' .

стреляй в мевя І

слеішцим звездопадом

Ніби й сліпуче, красиво, проте руйнується образ: "звездо­пад" иа те й "пад", аби падати самотужки; ним не "вистрелиш". У білоруському та польському перекладах збережено і зорю, і всі інші ключові образи оригіналу. Адже саме тут відбувається розв'язка; хоч автор "це здається" до кінця. Він не приборканий: "стріляй мене", але - '^орею", тобто - тим-таки другим світилом, що дорівнює першому, оригіналові. І в цьому - весь драматизм перекладацького оптимізму.

Донедавна твори літератур колишнього Союзу потрапляли за кордон переважно через посередника - російський переклад. Серед них, наприклад, і виконаний Петером Кірхнером німецький підрядник: "Неруду, Лорку я сам перекладав.. " і т.д. - аж до "бурхливих еоАрспадів" ("tosenden Wasserfallen,'*). Спра­цював ефект "зіпсованого телефону", підсилений за-робітчавсьдсою далтурою &.Шацкова. Ясно, що в таких випадках краще обходитися без посередників! Хоч на певних етапах міжлітературної взаємодії переклад-посереднт буває немину­чим і навіть відіграє позитивну роль, заохочуючи звертатися до оригіналів.

Фраза про заробітчанську халтуру може Здатися надто ка-тегоричгібю і невдячною щодо "друзів-перекладачів", але, на жаль, часто-густо саме російські інтерпретатори дозволяли собі дещо зверхнє ремісництво у трансформації доробку "молодших братів". Прикладів - безліч. Обмежуся відвертими огріхами, що ос припустилися перекладачі того ж І.Драча у збірці "Зелене вра-та" (1980). Цікавий факт: саме за цю збірку перекладів, викона­них шістнадцятьма (!) інтерпретаторами, І.Драч удостоєний Державної премії СРСР 1983 р. Зайве казати, що такий авраль­но-артільний конвеєр - аж ніяк не на користь художності пере­кладів.

Вірш "Сльоза Білорусі" (переклад МКоміссарОвої). Рядок "Коли mv жито 3 "горемжала... " підстрахувально пом'якшено: "Когда ты жито в полежала... "; замість "Сльозу душила сіл


зола" - "Слезу душили силызла" (беа словника, на здогад бу­ряків, за суто зовнішньою, звукового подобизною).

"Замість анекдота" {^переклад Л.Озерова). Мати, назгрібавши в лісі листя, "прямым путем идет домой* (так примітивно передано фразу "Иде додому собі навпрошки"), далі проігноровано прихід зими, а замість горища, яке пропахло лис­тям, зйУву за звуковою подобизною притягнуто горницу, і вихо­дить, ніби мати наносила лісового листя (чомусь також і топо­линого*, якого зроду в лісі не буває), не на горище, а в світлицю.

Відчути анекдотичність наступної версії Л.Озерова можна тільки в цілковитому зіставленні з оригіналом-гоку:

ввечері мільйон стільників міста

Мерехтить у вулії над Дніпром

Рано бджоли летять на роботу

І я з ними

К ночи сонмы городских фонарей

Мельтешат в улее над Днепром

Ранью пчелы летят на работу

Ияс ними

Стільники (соты) чи не за аналогією зі светильника, вик­ликали в перекладача стандартний набір псевдопоетизмів (пер­ший рядок), добряче підмочених у другому рядку (пишномовні сонмы, замість того, щоб мерцать, чомусь мельтешат). А відтак загублено цілісний образ міста-вулика з теплим ме­рехтінням родинних стільників; натомість маємо якусь хаотич­но-пожежну гру з вогнем у вулику, до якої за принципом "На вгороді бузина, а в Києві дядько" під'єднано два останні рядки.

Вірш "Мадонна-стюардеса" в перекладі М.Дудіна зазнав такої баналізації, що знову треба було б цитувати всі 16 рядків. Тож мушу вирвати з контексту дві середні строфи, а замість аналізу - лиш риторичні запитання та вигуки у квадратових дужках:

Пропали всі 3 розбитого ж хвоста Мадонна вийшла, строга І проста, Скривавлена, Ішла крізь сто смертей, Дитя з небес тулила до1 грудей Ще дівчина. Іще сама дитина. Кирпатого вона тримала сина І чула, як під синім піджаком Нуртують юні груди молоком

И все погибли Лишь она одна Мадонною погибели ['] со дна, Из-под обломков встала впереди ['} Людских тревог р] с ребенком на груди Сама ребенок. Но уже как мать, Она его умела понимать Р1] И чувствовала, как под пиджаком


Грудь щекотало первым молоком, , ,

Той же переклада^ у вірщі "Сонячний фенікс" рядки "Я довго гою свої ^ивні рани, /Все кутаю в канупери й катрени.. " перетворив на подобу медичного припису: Лотом врачую язвы старых ран, /Используя [?!] канупери катран".

Зазнав спрямлень і спрощень чудовий вірвд "Дйй син фо­тографує мою матір" (переклад Н.Шумакова), аж до примітивної, слабкої рими "мне - гнезде"."Бареінку" (пере­клад В.Шацкова) цвинтар перетворюється на ... двор церков­ный". Сумнувато-іронічний рядок "Всі комп'ютери клепки ламають" із вірша "Teof губи впізнав я у ній" у перекладі кия­нина Ю.Мезенка, до речі, , одного з найуважніших інтерпретаторів І.Драча, теж, на жаль, спрощується: "Все ком­пьютеры планы ломают... ".

У вірші "Хустина Марії Заньковецької, подарована Льву Толстому" (переклад С.Соложенкіног), 'очевидно, з цензурних міркувань "пропущено" цілу строфу, вкладену у вуста ЛТолстого: "Та з ним [Чековим. - А.Т.] я в одному не згоден -1 Не йдіть до Александрітаь /Платня там, ще й привілеї: /Пре­много ввшкоїпінки. / Та Ваше правдиве покликання -/Цямок­ра від сліз хустина. / Доля народу Вашого - Ось стежка до правди єдина!". Малесенька, але дуже істотна цензурна зміна відбулася і в перекладі "Сизый сокол из гнездовья Курбаса"" (Н.Шумаков): "...и осина мокрая в думы Ваши стреляла.',.". В оригіналі - наші. І вже наші незагойні думи переадресовуються лише в минуле —часів ЛКурбаса чи Д.Мілютенка. У перекладі "Сильве Капутикян " (С.Пархомовський) рядок ^Сделай, родная, уладь, помоги!" дещо зміщує акцент риторичного звертання (в оригіналі- "обстань").

Переклади рясніють так званими креолізмами типу "дт~ чина-калина", "хаты", "ластивьенок", "звонница" (замість "колокольня"), "червонные", "житья" та ін. Є ці слова і в російській мові, але з іншими стилістичними відтінками, а коли їх живцем переносять з украшського тесту, то це змінює нюан­си.

Завершує збірку "Зеленые врата" романс "Рябина" (так переклав Н.Шумаков назву "Горить горобина")." Рядки "Го­рить горобина - намисто її / Порвали ü розсипали губи мої... " також стали жертвою вже не раз канстатованого "ляпсус лівдве": "Пылает рябина - то вместо нее I Рассыпали яркое сердце мое". Прямий російський відповідник до намиста - мониста. Але навіщо шукати відповідників, коли лексичне значення нібито лежить на поверхні. І перекладач "клює" на суто звукову


подібність (насправді це - так звані псевдодрузі перекладачів -подібні звучанням, але різні значенням слова споріднених мов).

Певна річ, багато є у збірці й знахідки та вдалі переклади. Але наразі ми зупинилися саме на переважно замовчуваних у критиці негативах, аби ще раз ствердити основні "аксіоми" пе-рекладознавства, що потребують повсякчасного небайдужого доведення.


ВИБРАНА БІБЛІОГРАФІЯ

1. Академические школы в русаком литературоведении. -
M., 1975.

2. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. —
Л, 1983.

3. Антологія світової літературно-критичної думки XX
ст./Заред. М.3убрицької.— Львів: Літопис, 1996.

4. Арістотель. Поетика. - К, 1967.

5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика.
Интертежстуальность: Сб.ст. — СПб.,1999.

6. Барт Р.Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - M.,
1989.

7. Белецкий А.И. В мастерской художника слова. — М.:
Высшая школа, 1989.

8. Біленький Л. Основи літературно-наукової критики. -
Прага, 1925.

9. Брагинский И. Теория художественного перевода как
наука // Актуальные проблемы теории
художественного перевода: В 2 т. — М., 1967. — Т.1.

10. Вервес Г.Д. Іван Франко і польська література. — К.,
1958.

И. Веркалець М.М. Літературні взаємини Івана Франка з Агатангелом Кримським // Іван Франко і світова культура: У 3 т. — К, 1989. — Т.1.

12. Веселовский А Н. Историческая поэтика. - M.: Высшая
школа, 1989.

13. Волков А.Р. К теории традиционных сюжетов //
Сравнительное изучение славянских литератур. —
М.,1973.

14. Выготский Л. С. Психология искусства.-М., 1986.

15. Ґадамер Г.-Ґ. Істина і метод. Основи філософської
герменевтики. — К, 2000.

16. Гайшчеру O.I. Поезія і мистецтво перекладу. — К,
1990.

17. Гачев Г. Национальные образы мира — M., 1988.

18. Гачев Г. Национальные образы мира: Космо-Психо-
Логос. — М., 1995.

19 Гачечиладзе Г. О реализме в искусстве перевода // Актуальные проблемы теории художественного перевода- В 2 т. — М., 1967. — Т.1.

20. Гачечиладзе Г Р. Введение в теорию художественного перевода —Тбилиси, 1970.


21. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного
перевода. — Тбилиси, 1964.

22. Гачечиладзе Г,Р. Художественный перевод и
литературные взаимосвязи. — М-, 1972.

23. Гегель. Эстетика в 4т. - М., 1968. - Т.1.

24. Горский И.К. Об отличив литературной компаративи­
стики от сравнительно-исторического литературоведе­
ния //Контекст-1990. Литературно-теоретические ис-

* следования. — М.П 990.

25. Гринцер П. Основные категории классической индий­
ской поэтики. - М., 1987.

26. Дима А. Принципы сравнительного литературоведе­
ния. - М, 1977.

27. Драгоманов М. Розвідки про українську народну сло­
весність і письменство: У 4 т. - Т,4. - Львів, Î907.

28. Драгоманов MIL Буддійські початки "Слова" le Dit de
l'empereur Coustant і їх риси у слов'янському фольклорі
// Записки НТШ, — Львів, 4906. — T.VII.

29. Драгоманов М.П. Славянські оповіданя про народний
Константина Великого // Записки НТШ. — Львів, 1906.

— T.VII. — C. 193-294.

30. Драгоманов М.П. Славянські оповіданя про пожертву­
ване власної дитини // Записки НТШ. — Льва, 1906.

— T. VII.

31. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литера­
туры / Пер. со словацкого. — M., 1979.

32. Жирмунский • В.М. Народный героический эпос:
Сравнительно-исторические очерки. — М,-Л.> 1962.

33. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-
исторического изучения литератур //
В.М.Жирмунский. Сравнительное литературоведение.
—Л-, 1979.

34. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение.
Восток и Запад,- Л,, 1979.

35. Журавська І. Іван Франко і зарубіжні літератури. — К.,
1961.

36. Зарубежное литературоведение 70-х годов. Направле­
ния, тенденции, проблемы. -М., 1984.

37. Зимомря МЛ. Переклад як ідейно-художня структура у
творчій концепції І.Франка // {.Франко, Статті і ма­
теріали. —Львів, łs99Q. -rr Вип.54.

38. Зисельман Е. Теория перевода и теория подобия //
Мастерство перевода. — М., 1981. — Сб. XII, 1979.


39. Зорівчак P. Іван Франко*— теоретик перекладу // Жов­
тень.—К., 1976. —№8.

40. Зорівчак Р. Словесний образ у художньому перекладі //
Хай слово мовлено інакше. Проблеми художнього пе­
рекладу. —- K., I982.

4L Ильин И,П. Постмодернизм. Словарь терминов-. - M., 2001.

42. История всемирной литературы. В 9 томах. - M., 1984.

43. История современной зарубежной философии:
компаративный подход / Под ред. М.Я.Коренева. -
СПб., 1997.

44. Ковганюк С.П. Практика перекладу. — К., 1968.

45. Коптілов B.B. Першотвір і переклад. Роздуми і
спостереження.— К„ 1972.

46. Корсак К. Компаративистика: кому она нужна?
//Зеркало недели. 2000 p., 12 лютого.

47. Котляревский А. История всеобщей литературы в Рос­
сии // Котяяревский А. Сочинения в 4 т. -Спг, 1889. -
1.2.

48. Кочур Г. Стихотворный размер и перевод // Актуаль­
ные проблемы теории художественного перевода: В 2
т. —М.,1967. —Т.1.

49. Криса B.C. Світоглядні аспекти художнього перекладу.
— К., 1985.

50. Кундаич-- О. Переводческий блокнот // Мастерство
перевода. — М.: Сов. писатель, 1968.

51. Кувдоіч О. Творчі проблеми перекладу. — К., 1979.

52. Кундзіч О.Л. Дієзи в ключі. Статті про мову і про пе­
реклад.—К., 1956.

53. Кундзіч О.Л. Слово і образ. Літературно-критичні
етаггі. —К.,1966.

 

54. Лесин В., Пулинець О. Словник літературознавчих
термінів. - К.: Радянська школа, 197t1.

55. Літературознавчий словник-довідник /Р.Т.Гром'як,
Ю.І.Ковалів та ін. - К., 1997.

56. Лотман Ю. Текст в тексте // Труды по знаковым систе­
мам.—M., 1981.— Вын.14,

57. Марков Д.Ф Вопросы теории и методологии сравни­
тельного изучения славянских литератур // Сравни­
тельное изучение славянских литератур. — М., 1973.

58. Микулина Л Национально-культурная специфика и
перевод // Мастерство перевода. — Ы., 1981. — С6.ХІІ,
1979.


59. Наєнко М. Українське літературознавство: школи,
напрями, тенденції.—К., 1997.

60. Наливайко Д. Рецепція України в Західній Європі XI-
ХУШ ст. - К.: Основи, 1998.

61. Наливайко Д. Стан і завдання українського
порівняльного українознавства, // Урок української.
2000 p., №11-12.

62-, Наливайко Д.С. Искусство: направлення, течения, сти­ли.—К., 1981.

63. Наливайко Д.С. Спільність і своєрідність: Українська
література в контексті європейського літературного
процесу. —К., 1988.

64. Наливайко Д.С, Шахова К.О. Зарубіжна література
XIX сторіччя. Доба романтизму. - К., 1997.

65. Науман М. Введение в основные методологические и
теоретические проблемы // Общество, литература,
чтение (Восприятие литературы в теоретическом ас­
пекте). — пер. с нем. под ред. Егорова О.В.; Aufbau-
V*rlag Berlin und Weimar, 1975. — M.: Прогресс, —
1978.

66. Неупокоева И.Г. Некоторые вопросы изучения
взаимосвязей и взаимодействия национальных
литератур // Взаимосвязи и взаимодействие
национальных литератур. — М, 1961.

67. Неупокоева И.Г. Проблемы взаимодействия современ­
ных литератур (три очерка). — М.: Изд-во Академии
наук СССР, 1963.

68. Никольский C.B. Над страницами антиутопии К. Чапе­
ка и М. Булгакова (Поэтика скрытых мотивов). — М.,
2001.

69. Новикова М. Перекладач і класика. Про форми і межі
перекладацької інтерпретації // Хай слово мовлено
інакше. Проблеми художнього перекладу, — К., 1982.

70. Нямцу А. Е. Поэтика традиционных сюжетов. - Чер­
новцы: Рута, 1999.

71. Огнева О.Д. Канон фенлю і особистий талях Лесі Ук­
раїнки//Східний світ. - 1993.-№2.

72. ОсьмаковН. Психологическое направление в русском
литературоведении. М., 1981.

73. Оямаа О., Оямаа Ю. Можно ли оправдать адаптиро­
ванный перевод? // Актуальные проблемы теории ху­
дожественного перевода: В 2 т. — М., 1967. — Т. 1.


74. Павличко С. Дискурс модернізму в українській
літературі. - К.: Либідь, 1998.

75. Павличко С. Націоналізм, сексуальність, орієнталізм.
Складний світ Агатангела Кримського. - К., 2000.

76. Подгаецкая И.Ю. Перевод в системе исторической
поэтики // Контекст — 1987,

77. Потебня (ХЕстетика і поетика слова. - К., 1985.

78. Ржевская Н.Ф. Литературоведение и критика в
современной Франции.-M., 1985.

79. Росселъс В. Перевод и национальное своеобразие
подлинника H Вопросы художественного перевода. —
М., 1955. .

80. Саїд Е. Орієнталізм // Слово. Знак, Дискурс. Антологія
світової літературно-критичної думки XX ст. / За ред.
Мари Зубрицької.— Львів: Літопис, 1996.

81. Самарин P.M. О современном состоянии сравнитель­
ного изучения литературы за рубежом // Сравнитель­
ное изучение славянских литератур- — М., 1973.

82. Сильман Т. Концепция произведения и перевод //
Мастерство перевода. — М., 1963. — Сб. 1962.

 

83. Современное зарубежное литературоведение (страны
Западной Европы и США): концепции, школы, терми­
ны. Энциклопедический справочник. - М., 1996.

84. Сопоставительное литературоведение: подходы, кри­
терии, опыт. — Витебск* 1990.

85. Сравнительное изучение литератур. —Л., 1976.

86. Тенденции в литературоведении стран Западной Евро­
пы- и Америки. - М., 1981.

87. Теории, школы, концепции: Критические анализы. Ху-
дожесвенный образ и структура. - М., 1976.

88. Теории, школы, концепции: Критические анализы.
Художественный процесс и идеологическая борьба. -
М., 1975,

89. Терещенко Ю. Україна і європейський світ. -> К., 1996.

90. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: за и против. —
M., 1975i

91. Тураев C.B. О характере и формах Литературных влия­
ний // Взаимосвязи и взаимодействие национальных
литератур. — М., 1961.

92. Тэн И. История английской литературы. Введение
/Пер. с франц. И.К.Стаф //Зарубежная эстетика и тео­
рия литературы XLX-XX веков. Трактаты, статьи, эссе.
-М., 1987.


93. Українська література в системі літератур Європи і
Америки (XDC^- XX ет.у Відп. ред. Д.С.Наливайко.—
К.: Заповіт, 1997.

94. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы.
—Л., 1983. —352с.

95. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. — М.,
1953.

J&6. Федоров A.B. К вопросу о переводимое™ // Актуаль­ные проблемы теории художественного перевода: В 2 т. — М-, 1967. — Т. 1.

97. Федоров A.B. Основы общей и сопоставительной
стилистики. — М., 1971.

98. Федоров A.B. Основы обшей теории перевода: Лин­
гвистический очерк. — М., 1968.

99. Федоров A.B. Язык и стиль художественного
произведения. —- М. Л., 1963.

ЮО.Фрай Н. Анатомия критики /Пер. с англ. А.С.Козлова и В.Т.Олейника // Зарубежная эстетика и теория литера­туры ХЕХ-ХХ веков.

Ю1.Ю.Нефедов Н.Т. История зарубежной критики и лите­ратуроведения. - М., 1988.

Ю2.Янашек-Иваничкова X. Некоторые новые тенденции в компаративистике // Сравнительное литературоведение и русско-польские литературные связи в XX веке. — М., 1989.

103.Antologia zagranicznej komparatystyki literackiej/ Pod red.. Janaszek-lvanickovej.- Warszawa: Instytut kultury, 1997.

104.Clements R.J. Comparative literature as academic discipline. A Statement of Principles, Praxis, Standards. — New York: The Modern Language Association of America, 1978.

lOS.Comparative literature. Matter and Method /Edited with Introductions by A.Owen Aldridge. — Urbana-Chicago-London: University of Illinois Press, 1969.

106.Comparative literature. Method and Perspective /Edited by Newton P. Stallknecht and Horst Frenz. — Carbondale: Southern Illinois University Press, 1961.

107.Durisin D. Teoria megziliterarneho procesu l.- Bratislava: SAV, 1995.

lOS.Frenzel E. Stoffe der Weltliteratur: Ein Lexikon dichtungsgeschichtlicher Längsschnitte. — Stuttgart, 1983.


109-Guillen Сіашііо, The Challenge of Comparative Literature.

— Cambridge, Massachusetts, and London, 1993. HO.Jost Francois. Introduction to Comparative Literature. -

Indianapolis and New York, 1974. 111.Precis de littérature comparée/Sons la Direction de

P-Brunell et Y.Chevrel." Parisr Presses universitaires de

France, 1989.

112.Reader-Response Criticism // Conrad / Heart of Darkness. A Case study in Literary Criticism. - N.Y., 1989.

113.Weliek R. Discriminations: Further Concepts of Criticism. New Haven and London, 1971.

114-Wellek Rene. The Crisis of Comparative Literature //Concept of Criticism. — New Haven: Yale University Press, 1964.

115.Zepemek S.T. Comparative literature. Theory, Method, Application. — Amsterdam and Atlanta, 1998.


Здано до складання 21 02 2002 Підписано до друку Об 03 2002

Формат 84x108 1/32 Папір офсетний Гарнітура Тайме.

Ум друк арк 21,4 Тираж 500

Рздакційно-видавннчин відділ Тернотльсысого державного

педагогічного університету Імені Володимира Гнатюка

46027, Тернопіль вул M Кривоноса, 2





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.