МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Методики корректировки верований





 

Это неполный список эффективных методов корректировки верований. Более подробную информацию об этих и других техниках подобного рода ищите в Интернете.

 

PSYCH-K

 

www.psych-k.com

Подсознательные верования служат ограничителями наших достижений. Научитесь переписывать программы подсознания и измените свою жизнь! Брюс Липтон: «Я преподаю эту методику вместе с Робом Уильямсом, создателем PSYCH-K. Я использую этот метод лично, потому и знаком с ним лучше, чем с другими».

 

Институт Хенаерикса (The Hendericks Institute)

 

www.hendricks.com

Ресурсы для осознанной жизни и любви. Международный центр обучения, где преподают базовые навыки осознанной жизни. Здесь вам помогут полнее открыться для творчества, любви и реализации своих сил. Вас научат проявлять осознанность во взаимоотношениях и задействовать в процессе обучения все аспекты своей личности.

 

Здоровая основа (Core Health)

 

www.corehealth.us

Это шаг от изучения заболеваний к пониманию Здоровья. Данная инновационная методика выходит за пределы работы над симптомами. Она направлена на то, чтобы дать каждому индивидууму Истинную Свободу посредством внутренних энергетических решений.

 

Разговор тела (Body Talk Systems)

 

www.thebodytalkcenter.com

Разговор тела — удивительно простая и эффективная разновидность терапии, способствующая восстановлению синхронизации энергетических систем тела, чтобы они снова могли работать так, как задумано Природой.

 

Голографияеская реструктуризация (Holographic Repatterning)

 

www.repatterning.org

Квантовые перемены без труда. Резонансная топографическая реструктуризация — это энергетический процесс, который помогает обнаружить и очистить те энергетические структуры, которые служат источником проблем и заболеваний.

 

Клинический гипноз (Clinical Hypnosis)

 

www.asch.net

www.bsch.org.uk

Гипнотерапия — ценный терапевтический метод, позволяющий освободиться от застарелых травм и избавиться от нежелательных привычек. Выше приведены адреса американского и британского профессиональных сообществ, ставящих своей целью обеспечение высокого уровня гип-нотерапевтической практики.

 

Технологии внутреннего резонанса (Inner Resonance technologies)

 

www.innerresonance.com

Технологии внутреннего резонанса предлагают семь простых шагов, помогающих вам заключить некоторые внутренние соглашения. Благодаря этим шагам ваши внутренние системы гармонизируются на физическом, эмоциональном, ментальном и духовном уровнях. Этот процесс полностью трансформирует вашу жизнь.

 

Мгновенное эмоциональное исцеление (Instant Emotional Healing)

 

www.instantemotionalhealing.com

Мгновенное эмоциональное исцеление: акупунктура для эмоций от докторов философии Питера Т. Ламброу и Джорджа Дж. Пратта. Пратт и Ламброу написали книгу, где объяснены основы нового терапевтического направления под названием «энергетическая психология».

 

Система нейрологической интеграции «Нейроаинк» (Neurolink's Neurological integration system — nis)

 

www.neurolinkglobal.com

В основе системы «Нейролинк» лежит нейрофизиологический принцип, согласно которому мозг автоматически осуществляет оптимальное управление функциями всех систем тела. Просто научитесь помогать мозгу восстанавливать тело и все его системы для полной реализации их потенциала.



 

Системы лесного сверхразума (Silva Ultramind System)

 

www.silvaultramindsystems.com

Научитесь идентифицировать свою жизненную миссию и использовать силу творческого ума для движения к цели.

 

Техника эмоциональной свободы (Emotional Freedom Technique)

 

www.emofree.com.

Основанная на отбытиях в сфере исследования тонких энергий тела, техника эмоциональной свободы продемонстрировала свою эффективность в тысячах клинических случаев.

 

Целительные коды (The Healing Codes)

 

www.thehealingcode.com

Научитесь заряжать свою иммунную систему; помогать телу в самоисцелении; использовать внутренние резервы для избавления от боли, стресса, страха, депрессии и болезней.

 

Об авторах

 

Доктор философии Брюс X. Липтон — всемирно признанный авторитет в деле соединения научного и духовного знания, а также активный популяризатор новой биологии. Микробиолог по образованию, он преподавал в Висконсинском высшем медицинском училище, а затем занимался научными исследованиями в Стэнфордском университете. Автор книги «Биология веры». Частый гость различных теле- и радиопрограмм; автор основных докладов на многих национальных и международных конференциях.

Стив Бхаэрман, писатель, юморист, политолог и культуролог. В течение 20 лет создает и ведет юмористическое комедийное шоу в образе Свами Бияндананды. Пионер в области альтернативного образования и пропагандист холистических идей. Активист внепартийной политики и практического применения принципов спонтанной эволюции.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Духовные имена индийских монахов и духовных учителей часто включают в себя корень «Ананда», что означает «блаженство». При этом второй из составляющих имя корней показывает, что именно служит источником блаженства. Джнанананда — «блаженство от мудрости» (Джнана — мудрость, или знание), Йогананда — «блаженство от йоги» и т. д. Имя персонажа Стива состоит из того же корня «Ананда» и английского слова «Beyond», которое означает «за пределами». Таким образом, это имя можно перевести как «блаженство от запредельного», а если исходить из грамматических правил английского языка (а не санскрита), то получается «за пределами блаженства». — Прим. перев.

 

[2]Часы, изображенные на обложке журнала Bulletin of the Atomic Scientists и символизирующие степень напряженности международной ситуации- Н» протяжении нескольких десятилетий до 12-часовой отметки — Судного дня — в зависимости от международной обстановки, стрелки устанавливались на отметке от (без 31 минут да» без 13 минут полночь, то есть от высокого до среднего уровня напряженности. После распада СССР стрелки установили на отметке без 17 минут 12 часов, то есть на уровне незначительной международной напряженности, не угрожающей миру. — Прим. перев.

 

[3]В данном случае дисфункция — деятельность, негативно влияющая на устойчивость и эффективность социальной системы. — Прим. перев.

 

[4]Bulletin of the Atomic Scientists.

 

[5]Ведущий научный центр, выполняющий функции Национальной академии наук; самое старое научное общество Великобритании, учрежденное в 1660 году; членство в Королевском обществе считается наиболее почетным званием для ученого. — Прим. перев.

 

[6]Скотти (Монтгомери Скотт) — персонаж фантастического сериала «Звездный путь» (Star trade). Скотти отвечал на космическом корабле за гиперпространсгвенную транспортировку членов экипажа на короткие расстояния (подразумевается, что такая транспортировка осуществляется через луч). Фраза «Излучи меня, Скотти» (beam me up, Scottie) стала расхожей шуткой. Забавно, что эту английскую фразу можно также перевести как «Улыбни меня, Скотти». — Прим. перев.

 

[7]В оригинале использовано сокращение BS, одна из расшифровок которого — bullshit («бычий навоз») — умеренно грубое ругательство, означающее «дрянь», «чушь» и т. п…. в общем, по-русски это будет «дерьмо собачье». — Прим. перев.

 

[8]Английское слово dogma («догма») похоже на слово dog («собака»), и авторы будут часто обыгрывать это сходство в тексте книги. — Прим. перев.

 

[9]То есть структуры разных масштабов, похожие друг на друга. Наглядный пример: прожилки в диете по очертаниям напоминают ветку дерева, а она, в свою очередь, — целое дерево. — Прим. перев.

 

[10]Тип эволюции, при котором длительный период равновесия периодически нарушается кратким периодом бурного развития. — Прим. перев.

 

[11]Национальный прак в Танзании. — Прим. перев.

 

[12]Это слово переводится как «девочка-подросток». — Прим. перев.

 

[13]66 метров.

 

[14]От 870 до 980 градусов по Цельсию.

 

[15]4,5 километра.

 

[16]От 317,5 до 363 кг и от 204 до 227 кг соответственно. — Прим. перев.

 

[17]Около 450 кг.

 

[18]Колин Типпинг. Радикальное прощение. К.: «София», 2009.

 

[19]Американский режиссер Орсон Уэлс в 1938 году выпустил радиопостановку «Война миров» по мотивам одноименного романа английского писателя Герберта Уэллса. Постановка была правдоподобно стилизована под репортаж с места событий. Место действия — штат Нью-Джерси. — Прим. перев.

 

[20]4 июля 1776 года. — Прим. перев.

 

[21]Аллюзия на «бостонское чаепитие» (1773) — одно из ключевых событий в ходе борьбы американских колоний за независимость. — Прим. перев.

 

[22]Великая хартия вольностей, подписанная в 1215 году королем Иоанном Безземельным под давлением восставших баронов; ограничивала королевскую власть и предоставляла более широкие права крупным феодалам; основной массе английского народа — крепостному крестьянству — она не дала никаких прав. — Прим. перев.

 

[23]32 года спустя, в этот же день была провозглашена независимость США. — Прим. перев.

 

[24]Статьи Конфедерации (и Вечного союза) — первая Конституция США, принятая в 1777 году и ратифицированная в 1781. Оставалась в силе до 1789 года. — Прим. перев.

 

[25]Конституционный конвент состоялся 25 мая — 17 сентября 1787 года в Филадельфии при участии 55 делегатов из 12 штатов; выработал Конституцию США. — Прим. перев.

 

[26]На самом деле это произошло на два года позже — в 1789 году. — Прим. перев.

 

[27]Сборники изречений из Нового Завета, публиковавшиеся Т. Джефферсоном. — Прим. перев.

 

[28]Скванто (1580?~1622). Индеец из племени потаксет, помощник первых колонистов. Когда его племя практически вымерло от чумы, он присоединился к племени вампаноаг. В 1614 году был захвачен в плен и вывезен в Европу. В Англии выучил английский язык. В 1619 вернулся в Америку, обосновался в Плимутской колонии. Обучал переселенцев выращиванию кукурузы и использованию рыбы в качестве удобрения. В 1621 был переводчиком на переговорах по заключению договора между колонистами и вождем Массасоитом. Тонто — индеец, вымышленный персонаж вестернов. — Прим. перев.

 

[29]Manifest Destiny — «предначертание судьбы» («божий промысел», «божественное предопределение»). Политическая доктрина, выдвинутая в 1845 году в статье Дж. Л. О'Салливана об аннексии Техаса. Смысл этой доктрины заключался в следующем: североамериканцы являются избранным народом, которому судьба предназначила превратить Американский континент в «зону свободы». С началом войны с Мексикой использовалась для обоснования включения Калифорнии и территории современного штата Нью-Мексико в состав США. Затем о ней вспомнили в конце века в период Испано-американской войны (1898) и, наконец, распространили на Тихоокеанский бассейн и даже на весь мир. — Прим. перев.

 

[30]Пачамама, или Мама Пача (Мать Земля). В мифологии кечуа (индейский народ, потомки инков) одно из главных женских божеств. Прародительница человечества. — Прим. перев.

 

[31]Экхарт Толле. Сила настоящего. М.: «София» 2009.

 

[32]Корпускула — очень малая частица вещества. — Прим. перев.

 

[33]1947–1960 гг. — Прим. перев.

 

[34]1 фут = 30,48 см.

 

[35]Лозунг т. н. сексуальной революции на Западе конца 60-х — начала 70-х годов. — Прим. перев.

 

[36]Авторы парафразируют знаменитую реплику Пого (персонажа комиксов Уолта Келли): «Мы встретили врагов, и они — это мы». Эти слова стали крылатой фразой в англоязычном мире. — Прим. перев.

 

[37]Каузальный — являющийся причиной, причинный. — Прим. перев.

 

[38]В английском варианте сказки девочку зовут Лютик. Ученые самых разных отраслей широко используют этот образ в своих концептуальных построениях. Так, в астрономии «Планетой Лютика» называют планету, которая (подобно Земле) находится не слишком далеко и не слишком близко от своей звезды, а «в самый раз» — на таком расстоянии, чтобы на ней могла зародиться жизнь. — Прим. перев.

 

[39]Эмерджентный — свойственный популяции в целом, но отсутствующий у ее элементов. — Прим. перев.

 

[40]Канола — разновидность рапса, выведенная в Канаде. — Прим. перев.

 

[41]Каперство — санкционированное государством пиратство против кораблей противника во время войны. Запрещено Парижской декларацией о морской войне (1856). — Прим. перев.

 

[42]Так называют финансовую пирамиду по имени Чарльза Понци, впервые провернувшего такую аферу в США в 1920-е годы. — Прим. перев.

 

[43]Частная почтовая служба, в названии которой присутствует слово «федеральная». — Прим. перев.

 

[44]Убытки и долги в бухгалтерской документации принято записывать красными чернилами, а прибыль — черными. — Прим. перев.

 

[45]Он говорил: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф 5:5). — Прим. перев.

 

[46]В оригинале три «G»: God, Guns, and Guts. — Прим. перев.

 

[47]Договор с иностранным государством, обязывающий страну к совместным действиям в условиях, которые не будут подконтрольны ей или не будут отвечать ее интересам. Это понятие было впервые использовано не Дж. Вашингтоном, но Т. Джефферсоном в его инаугурационном обращении к нации 4 марта 1801 года. — Прим. перев.

 

[48]В оригинале Gobble-ization, что можно дословно перевести как «поглощация» или «пожирация». — Прим. перев.

 

[49]При населении в 281,4 миллиона человек. Получается приблизительно каждый шестой американец. — Прим. перев.

 

[50]В оригинале: Just Say YES to Drugs. Пародия на лозунг Just Say NO to Drugs, («Скажи НЕТ наркотикам»). Дело в том, что английское слово «drugs» можно перевести как «лекарства» или «наркотик». — Прим. перев.

 

[51]Комми — коммунисты. — Прим. перев.

 

[52]Парадокс в том, что Рейган был республиканцем, но его поддерживало много демократов. — Прим. перев.

 

[53]Подбирая материал для нити лампы накаливания, Эдисон перепробовал 6000 экземпляров различных растений, прежде чем остановился на японском бамбуке. — Прим. перев.

 

[54]Луддиты — разрушители машин. В ходе промышленного переворота в Англии (конец XVIII— начало XIX вв.) многие люди потеряли работу — их вытеснили машины. Это вызвало стихийный протест, выразившийся в разрушении машин и целых фабрик. Название «луддиты» произошло От имени легендарного Неда Лудда, который якобы первым разрушил машину. — Прим. перев.

 

[55]Поговорка, которую на русский обычно переводят как «Голь на выдумки хитра». — Прим. перев.

 

[56]Эволюционное развитие различных биологических видов от одного предка, когда каждый вид приспосабливается к специфической среде. — Прим. перев.

 

[57]Так называется часть поджелудочной железы. — Прим. перев.

 

[58]Согласно преобладающей в науке гипотезе, нефть является продуктом разложения биологических организмов в определенных условиях. Существует мнение, что львиная доля нефтяных запасов образовалась именно из динозавров — поскольку в период вымирания этих рептилий совокупная масса их останков была очень велика. Но все же большинство современных исследователей полагают, что больше всего нефти образовалось из планктона. — Прим. перев.

 

[59]Напомним читателю, что «Энрон» (Enron) — это название «высокоуспешной», чудовищно бессовестной корпорации, о которой шла речь в конце главы 6. — Прим. перев.

 

[60]Джек Кеворкян — американский врач, активный сторонник права тяжелобольных пациентов на эвтаназию, создатель машины самоубийства под названием «мерситрон», которая подает смертельную дозу отравляющих веществ в кровь пациента. — Прим. перев.

 

[61]Материал, из которого делают бронежилеты. — Прим. перев.

 

[62]В некоторых зданиях в США тринадцатый этаж отсутствует. — Прим. перев.

 

[63]Здесь авторы пародируют шаблонные названия социальных программ в США — например, «Ни один ребенок не останется без внимания». — Прим. перев.

 

[64]Creative minority. Этот введенный Тойнби термин нередко переводят как творческая элита. — Прим. перев.

 

[65]В этом заглавии пародируется название знаменитой книги Дж. Грэя «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» о фундаментальных психологических различиях между мужчинами и женщинами. Знание этих различий помогает нам лучше понимать друг друга. — Прим. перев.

 

[66]Или зарегистрировать измерительными приборами, которые признаны наукой как бы «продолжением» наших органов чувств. — Прим. перев.

 

[67]Конечно, ученые уже давно признают, что ньютонова парадигма устарела. Однако теперь у них есть новые косные догмы, которые пока еще не получили такого удобного и понятного ярлыка, как «ньютонова парадигма». Именно удобством и понятностью этого словосочетания обусловлено использование его авторами, а не тем, что они думают, будто взгляды на мир, бытующие ныне в научном истэблишменте, не изменились с XVIII века. — Прим. перев.

 

[68]Игра слов. По-английски слова «молиться» (pray) и «играть» (play) похожи друг на друга. — Прим. перев.

 

[69]Американский футболист и актер телевидения. В 1994 году был обвинен в убийстве своей жены и ее любовника. Процесс над ним привлек огромное внимание американцев. — Прим. перев.

 

[70]Ин 16:24. См. также Мф 21:22, Мк 11:24, Лк 11:10. —Прим. перев.

 

[71]Мф 6:10, Мф 26:42. — Прим. перев.

 

[72]Речь идет о специальных карточках, где регистрируется расстояние, которое тот или иной пассажир пролетел на самолетах авиакомпании. Эти мили потом можно обменивать на услуги авиакомпании. — Прим. перев.

 

[73]Такой вот неологизм вводят авторы. — Прим. перев.

 

[74]1 фунт = 453,6 грамма.

 

[75]Ритуал перехода — общее название бытующих в различных культурах ритуалов, которые знаменуют переход человека с одного уровня бытия на другой, например из детства во взрослую жизнь, из жизни мирской — в духовную, из земной — в загробную. — Прим. перев.

 

[76]Джек и Джилл — фольклорные персонажи, идеальная пара влюбленных. — Прим. перев.

 

[77]Лк 23:34.

 

[78]По-английски название этой программы является одновременно аббревиатурой «Исцелим свой прошлый опыт» (НОРЕ — Healing Our Past Experience). — Прим. перев.

 

[79]Эффект ноцебо противоположен эффекту плацебо и состоит в том, что человек, принимающий безвредный препарат, веря, что это яд, демонстрирует физиологические симптомы отравления. — Прим. перев.

 





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.