МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Терминология состава медицинских препаратов





С древнейших времен люди лечили различные заболевания. Все лекарства изготавливались из растительных компонентов: трав, кореньев и т.п. Постепенно с появлением химии к растительным компонентам стали добавлять различные химические элементы. В настоящее время состав лекарственных форм очень разнообразен (3, с.12) .

Все элементы препаратов делятся на активные и вспомогательные.

Активные вещества в основном состоят из химических элементов Химические элементы – составные части вещества, построенные из атомов с одинаковым электрическим зарядом ядра.

К вспомогательным веществам относятся, как правило, вещества растительного и животного происхождения.

Обычно активный состав лекарства описывается при помощи химической терминологии, которая обозначает сложные химические соединения. Она включает в себя слова, в состав которых входят названия химических элементов, состоящих в какой-либо реакции. Но так же может содержать слова общеупотребительные.

Вспомогательный состав, напротив, в основном состоит из общеупотребительных слов ( или терминологических слов, которые из-за частого применения перешли в слова общеупотребительные), и лишь одна треть состоит из слов химической терминологии.

Рассмотрим терминологию состава лекарственных препаратов на примере медицинских аннотаций к ним. Проведя анализ состава препаратов, можно сделать вывод, что выделяется три группы.

К первой относятся те элементы препаратов, которые в своем словарном составе содержат только химические термины:

- магния стеарат;

- дротаверина гидрохлорид;

- ципрофлоксацина гидрохлорид;

- кроскармелоза натрия;

-магния аспарогинат;

- лигнин гидролизный;

- фенотропил;

- кальция стеарат;

- теофиллин;

- алюминия фосфат;

- калия сорбат;

- хлоротерамина гидрохлорид;

-железа фумарат;

- нимесулид;

-метилурацил;

- кремния диоксид коллоидный;

- диазолин;

- поливидон;

-левотироксин натрия;

- диоктаэдрический смектин;

- сахарин натрий;

- метформин гидрохлорид;

- фенирамина малеат;

- феназон;

- тиосульфат натрия глицерол;

- апилак лиофилизированный;

- индапамид;

- сульфацил натрия тиосульфат;

-гликлазид;

-кальция гидрофосфат дигидрат;

-норфлоксацин;

- гипромеллоза;

- натрия цитрат;

-титана диоксид;

-кальция стеарат;

-натрия альгинат.

Ко второй группе относятся элементы препаратов, имеющие в своем составе только общеупотребительную лексику:

- глюкоза;

- ванилин;

-аскорбиновая кислота;

- масло какао;

- твердый жир;

- кофеин;

-безводная лимонная кислота;

- сахароза;

- лактоза;

-желатин;

- картофельный крахмал;

-крахмальная патока;

- тальк;

- пектин;

- целлюлоза;

- глицерин дистиллированный;

- краситель Е124;

-кислота молочная.

Третья группа содержит как общеупотребительные слова, так и химическую терминологию:

-интерферон человеческий рекомбинатный альфа-2;

-беззародышевый водный субстрат продуктов обмена веществ;

-микрокристаллическая целлюлоза;

-стрептоцид растворимый;

-2,4-дихлобензиловый спирт;

-краситель хинолин;

-эссенциальные фосфолипиды;

- натрия карбоксилитил крахмал;

-кислота фосфорная;

-кислота лимонная моногидрат;

-лактозы моногидрат.

Таким образом, в результате анализа 20 аннотаций лекарственных препаратов было сделано следующее заключение:



- основную часть словарных элементов состава лекарств представляют химические элементы;

-элементы, состоящие из общеупотребительных и смешанных терминов, составляют лишь одну третью часть;

-в содержании активных веществ употребляется в большинстве случаев химическая терминология, и лишь иногда – общеупотребительные слова;

-в содержании вспомогательного состава над химическими терминами преобладают общеупотребительные слова.

На основании вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:

1. Медицинская аннотация – необходимое приложение к каждому лекарственному препарату. В ней прописаны все пункты, которые дают представление о препарате, его функции, о способе применения, дозировке и т.д.

2. Для написания медицинских аннотаций используются термины нескольких наук. В частности: медицинская терминология, химическая терминология. Эти термины используются для обозначения заболеваний и состава лекарственного средства. Также может использоваться общеупотребительная лексика.

3. С точки зрения синтаксиса терминология заболеваний состоит из отдельных слов, простых и сложных словосочетаний, аббревиатур.

 

 


Заключение

 

Медицинская терминология – это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемым для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, с простым, однозначным значением (1,с.24). В любом языке лексика наиболее подвижная его часть. Словообразование в ней идет спонтанно, и формы этого процесса разнообразны, что является показателем степени развития языка, поскольку слова здесь вступают в синонимические отношения и обрастают полисемией. Особенность латинского языка является его строгое подчинение основам медицинской и фармацевтической терминологии, номинации – выражения латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах медико-биологического, фармацевтического и медицинского содержания.

Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации. Обилие терминов затрудняет их запоминание, однако «подогнанные» под какое-либо широко известное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а затем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращений дает легко сохранить их в памяти.

Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что по своим словообразовательным возможностям терминология, используемая в медицинских аннотациях лекарств и медицинской литературе беспредельна. Не имея эквивалентов в других языках, анализируемые термины заимствуются различными языками и становятся частью интернациональной лексики.

Но медицинская терминология в медицинских аннотациях не является явлением положительным. Перенасыщение аннотаций медицинскими и химическими терминами приводит к тому, что человек, не имеющий специального образования, не в силах разобраться в содержании аннотации.

Поэтому возникает необходимость создания краткого общедоступного словаря медицинских терминов, наиболее часто встречающихся в медицинской литературе, который был бы рекомендован к использованию разработчикам аннотаций лекарственных средств.

 

 

Откуда взялось заключение? Оно должно быть суммой сделанных тобой выводов в тексте курсовой работы!!!!

 

 






©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.