Терминология состава медицинских препаратов С древнейших времен люди лечили различные заболевания. Все лекарства изготавливались из растительных компонентов: трав, кореньев и т.п. Постепенно с появлением химии к растительным компонентам стали добавлять различные химические элементы. В настоящее время состав лекарственных форм очень разнообразен (3, с.12) . Все элементы препаратов делятся на активные и вспомогательные. Активные вещества в основном состоят из химических элементов Химические элементы – составные части вещества, построенные из атомов с одинаковым электрическим зарядом ядра. К вспомогательным веществам относятся, как правило, вещества растительного и животного происхождения. Обычно активный состав лекарства описывается при помощи химической терминологии, которая обозначает сложные химические соединения. Она включает в себя слова, в состав которых входят названия химических элементов, состоящих в какой-либо реакции. Но так же может содержать слова общеупотребительные. Вспомогательный состав, напротив, в основном состоит из общеупотребительных слов ( или терминологических слов, которые из-за частого применения перешли в слова общеупотребительные), и лишь одна треть состоит из слов химической терминологии. Рассмотрим терминологию состава лекарственных препаратов на примере медицинских аннотаций к ним. Проведя анализ состава препаратов, можно сделать вывод, что выделяется три группы. К первой относятся те элементы препаратов, которые в своем словарном составе содержат только химические термины: - магния стеарат; - дротаверина гидрохлорид; - ципрофлоксацина гидрохлорид; - кроскармелоза натрия; -магния аспарогинат; - лигнин гидролизный; - фенотропил; - кальция стеарат; - теофиллин; - алюминия фосфат; - калия сорбат; - хлоротерамина гидрохлорид; -железа фумарат; - нимесулид; -метилурацил; - кремния диоксид коллоидный; - диазолин; - поливидон; -левотироксин натрия; - диоктаэдрический смектин; - сахарин натрий; - метформин гидрохлорид; - фенирамина малеат; - феназон; - тиосульфат натрия глицерол; - апилак лиофилизированный; - индапамид; - сульфацил натрия тиосульфат; -гликлазид; -кальция гидрофосфат дигидрат; -норфлоксацин; - гипромеллоза; - натрия цитрат; -титана диоксид; -кальция стеарат; -натрия альгинат. Ко второй группе относятся элементы препаратов, имеющие в своем составе только общеупотребительную лексику: - глюкоза; - ванилин; -аскорбиновая кислота; - масло какао; - твердый жир; - кофеин; -безводная лимонная кислота; - сахароза; - лактоза; -желатин; - картофельный крахмал; -крахмальная патока; - тальк; - пектин; - целлюлоза; - глицерин дистиллированный; - краситель Е124; -кислота молочная. Третья группа содержит как общеупотребительные слова, так и химическую терминологию: -интерферон человеческий рекомбинатный альфа-2; -беззародышевый водный субстрат продуктов обмена веществ; -микрокристаллическая целлюлоза; -стрептоцид растворимый; -2,4-дихлобензиловый спирт; -краситель хинолин; -эссенциальные фосфолипиды; - натрия карбоксилитил крахмал; -кислота фосфорная; -кислота лимонная моногидрат; -лактозы моногидрат. Таким образом, в результате анализа 20 аннотаций лекарственных препаратов было сделано следующее заключение: - основную часть словарных элементов состава лекарств представляют химические элементы; -элементы, состоящие из общеупотребительных и смешанных терминов, составляют лишь одну третью часть; -в содержании активных веществ употребляется в большинстве случаев химическая терминология, и лишь иногда – общеупотребительные слова; -в содержании вспомогательного состава над химическими терминами преобладают общеупотребительные слова. На основании вышеизложенного, можно сделать следующие выводы: 1. Медицинская аннотация – необходимое приложение к каждому лекарственному препарату. В ней прописаны все пункты, которые дают представление о препарате, его функции, о способе применения, дозировке и т.д. 2. Для написания медицинских аннотаций используются термины нескольких наук. В частности: медицинская терминология, химическая терминология. Эти термины используются для обозначения заболеваний и состава лекарственного средства. Также может использоваться общеупотребительная лексика. 3. С точки зрения синтаксиса терминология заболеваний состоит из отдельных слов, простых и сложных словосочетаний, аббревиатур. Заключение Медицинская терминология – это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемым для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, с простым, однозначным значением (1,с.24). В любом языке лексика наиболее подвижная его часть. Словообразование в ней идет спонтанно, и формы этого процесса разнообразны, что является показателем степени развития языка, поскольку слова здесь вступают в синонимические отношения и обрастают полисемией. Особенность латинского языка является его строгое подчинение основам медицинской и фармацевтической терминологии, номинации – выражения латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах медико-биологического, фармацевтического и медицинского содержания. Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации. Обилие терминов затрудняет их запоминание, однако «подогнанные» под какое-либо широко известное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а затем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращений дает легко сохранить их в памяти. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что по своим словообразовательным возможностям терминология, используемая в медицинских аннотациях лекарств и медицинской литературе беспредельна. Не имея эквивалентов в других языках, анализируемые термины заимствуются различными языками и становятся частью интернациональной лексики. Но медицинская терминология в медицинских аннотациях не является явлением положительным. Перенасыщение аннотаций медицинскими и химическими терминами приводит к тому, что человек, не имеющий специального образования, не в силах разобраться в содержании аннотации. Поэтому возникает необходимость создания краткого общедоступного словаря медицинских терминов, наиболее часто встречающихся в медицинской литературе, который был бы рекомендован к использованию разработчикам аннотаций лекарственных средств. Откуда взялось заключение? Оно должно быть суммой сделанных тобой выводов в тексте курсовой работы!!!! |