МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Возникновение медицинской терминологии





Введение

Лексикология языка науки – одно из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания. Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология.

В настоящее время существует бесчисленное множество общедоступной медицинской литературы, справочников, описывающих с использованием медицинской лексики те или иные болезни человека. Там же, обычно, содержатся рекомендации по лечению с применением разнообразных лекарственных средств, в аннотации которых, в свою очередь, тоже употребляются медицинские термины.

Доступность приобретения лекарственных препаратов без рецепта врача приводит к стремлению населения к самолечению. Но перенасыщение медицинских терминов в справочниках и аннотациях к лекарствам приводит к тому, что человек, не имеющий медицинского образования, зачастую не понимает содержание и теряется в выборе. Напрашивается необходимость создания (наряду с уже существующими ранее, но обширными и специфичными по употреблению) краткого общедоступного словаря медицинских терминов наиболее часто встречающихся в литературе, чем и обусловлена актуальность данного исследования.

Цель работы – комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лексики в аннотациях лекарств и справочной медицинской литературе.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

- изучить лексику ограниченной сферы употребления;

- рассмотреть медицинскую терминологическую лексику современного русского языка;

- проанализировать, сравнить и сопоставить медицинскую терминологию в аннотациях лекарств и справочной литературе.

Объектом исследования курсовой работы является медицинская терминосистема.

Предметом исследований выступают медицинские термины, их устройства и лексикографические характеристики.

Материалом исследования послужили лексические единицы (термины), извлеченные из современной медицинской литературы, лексикографических изданий, учебников, учебных пособий, а также медицинские наименования, функционирующие в художественных и публицистических текстах.

Теоретическую основу составили труды ученых-лингвистов: А.А. Реформаторского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В.А. Татаринова, А.И. Моисеева и др.

Научная новизна состоит в том, что лингвистические исследования производятся не опытным лингвистом и медицинским работником, а студентом первого курса в первом семестре – т.е. фактически не специалистом, а пользователем, которому понятны затруднения, возникающие у широких слоев населения.

Теоретическая значимость заключается в обосновании создания краткого справочника медицинских терминов, применяемых научно обоснованно и в тоже время доступно и понятно.

Практическая значимость заключается в том, что применение такого справочника было бы велико: изданный маленьким форматом, он («карманный словарь») может быть полезен широким слоям населения, не имеющим медицинского образования.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.



 


ГЛАВА 1. Исторические и теоретические исследования терминов

 

Терминоведение и терминография – это наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения), а также использования, упорядочения и создания новых терминов. Рассмотрим исторические и теоретические аспекты появления медицинских терминов и создания единой терминосистемы данной отрасли.

Возникновение медицинской терминологии

 

Как известно, профессия - это род трудовой деятельности, занятий, который требует определенной подготовки, образования. Усвоение профессиональных знаний, умений не может осуществляться в отрыве от последовательного овладения языком избранной профессии, т.е. профессиональным языком.

Тот профессиональный язык, которым владеет современный врач, – это продукт мирового творчества разных цивилизаций и культур, многофакторных межъязыковых контактов, заимствований и трансформаций, действующих на протяжении тысячелетий.

В медицине преобладают термины, имеющие греко-латинское происхождение. Традиционное многовековое эффективное применение не только лексики и словообразовательных средств двух классических языков, но также их типовых структур, словообразовательных модулей объясняется прежде всего историей возникновения и развития врачебной практики и медицинских знаний в Европе. (8, с.7)

Истоки языка врачевания теряются в цивилизациях Древнего Востока. До нас дошло 10 египетских медицинских трактатов, написанных иероглифами на папирусе. Они содержат прописи для лечения органов пищеварения, дыхательных путей, уха, горла, носа, ожогов и кровотечения, глазных, кожных, паразитарных и других болезней. Многие термины встречаются впервые именно там, например «головной мозг».

В восьмом веке до н.э. в эпических поэмах Гомера появляется целый свод наименований медицинского характера, что явилось базовым арсеналом, из которого профессиональные врачи последующих эпох черпали необходимую медицинскую лексику. У Гомера впервые встречаются наименования почти всех важнейших частей тела, органов. Большинство этих названий в том или ином виде употребляется и в современной анатомии и клинических дисциплинах, как правило, без изменения первоначального значения.

В 460 году до н. э. родился самый выдающийся врач античного мира – Гиппократ. Ему приписываются около 100 крупных и небольших сочинений. Созданное Гиппократом было отобрано и включено в «Гиппократов корпус». Это прежде всего «Афоризмы», где в краткой форме изложена сущность учения Гиппократа. Другое важнейшее теоретическое сочинение – «Прогностикон» (предвидение) содержит общие свойства болезней. Из других важнейших сочинений следует назвать «Эпидемии», «О природе человека» и «Клятва» – известная в истории как «Клятва Гиппократа».

«Гиппократов корпус» явился фактически стартовой площадкой для запуска всей последующей истории профессионального языка врача. (8, с.11)

Из сочинений Гиппократа научная медицина унаследовала множество наименований: бронх, уретра, герпес, илеус, кахексия, карцинома, кифоз, лордоз, кома, нефрит, нома, паорез, полип, симфиз, тиф, холера, экзантема, эмфизема, эритема, эпидемия и многое другое.

Значительный вклад в развитие биологической и медицинской терминологии внес великий греческий философ и ученый Аристотель (384-322 гг. до н.э.). Из его сочинений в научный язык вошли следующие наименования: аорта, диафрагма, kolon, pancreas, kondylos, трахея, фаланга, экзофтальм, алопеция и др.

Греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины, служил средством профессионального взаимопонимания для врачей разных этнических групп (8, 12с.) .

В первом веке до н.э. Авл Корнелий Цельс – древнеримский ученый – создал энциклопедический труд на латинском языке «О медицине», в котором использовал специальную лексику, нередко уточненными, а иногда и с измененными греческими терминами. Такое греко-латинское дублирование впоследствии стало одной из примечательных черт медицинской терминологии.

Исключительное влияние на создание медицинской терминологии оказало творчество Клавдия Галена (129-200 гг.) – греческого врача, анатома, фармаколога, философа. В частности, он составил словарь и комментарии к сочинениям Гиппократа. Много внимания в своих трудах Гален уделял терминологическим проблемам, добиваясь точности, однозначности, и нормированных в языковом отношении терминов. Галену принадлежит авторство таких новых для его времени терминов, как зрительный бугор мозга, непарная вена, мышца, поднимающая яичко, перистальтическое движение и др.

На несколько веков заметным противовесом и конкурентом латинского языка на Западе и греческого языка на Востоке становится арабский язык. С VII по Х века были переведены почти все медицинские сочинения, представлявшие интерес для арабов. Общность языка позволила арабским ученым Ирана и Средней Азии внести значительный вклад в развитие естествознания и медицины, обогащение профессионального языка. На арабском языке появились выдающие труды.

В ХI веке начинается возрождение европейской медицины, особенно после открытия в г. Салерно (Италия) первой в Западной Европе медицинской школы. Самое ценное наследие античной медицины хранилось и развивалось в этой школе. Пришлось срочно переводить на латинский язык арабские переводы с греческого. В ХI – XII вв. было выполнено несколько десятков таких переводов сочинений Гиппократа, Галена, Аристотеля и др.

Последствия многоязычия для профессионального языка оказались весьма тяжелыми. Медицинская терминология представляла собой невероятную смесь латинизированных арабизмов, гебраизмов (древнееврейские слова), арабизированных грецизмов и латизмов разных эпох. До угрожающих размеров возросло число синонимов. Развертывается целенаправленная борьба за языковое единство профессионального языка медицины. В процессе этой борьбы формируется новая латынь – латынь Возрождения.

Вклад анатомов эпохи Возрождения в анатомический словарь огромен: от греков было унаследовано около 700 названий, а к концу ХVIII века число наименований достигло 30000.

Уже в последние десятилетия эпохи Возрождения предпринимались попытки перейти в научных трудах и при чтении лекций на национальные языки.

Незаимствованная русская медицинская лексика уходит своими корнями в глубокую древность. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова: бедро, бок, бровь, волос, голос, горло, грудь, губа, зуб, лицо, нос, ноготь, почка, рука, селезенка, сердце, томя, бельмо, оспа, грыжа, моча, рак, ухо, голень, желудок, желчь, лечение, лечебный, боль, больница, болезнь, челюсть, беременная, бесплодие, зачатие, гной, здоровье, рожа, судорога, отек, язва и многие другие.

Огромный вклад в обоснование принципов и в разработку русской терминологии внес Ломоносов В.М. (1711-1765 гг). Блестящий знаток классических языков. Он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и прогресса языка науки в России.

Первые словари медицинских терминов на латинском, русском и французском языках были составлены первым русским профессором «повивального искусства» Н.М. Амбодиком-Максимовичем (1810-1881). В 1783 году вышел в свет его «Анатомо-физиологический словарь, содержащий около 4000 наименований.

В течение всего девятнадцатого века русская медицинская лексика продолжала пополняться терминами-интернационализмами, основную массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы: аборт, альвеола, амбулатория, бацилла, вакцина, галлюцинация, дентин, иммунизация, иммунитет, инфаркт, инфекция, каверна, карбункул, лимфа, перкуссия, пульпа, рефлекс, экссудат и др.

В современной русской медицинской терминологии греко-латинские интернационализмы и их русские эквиваленты выступают в качестве дублетных обозначений. При этом в одних случаях предпочтительно используется русский эквивалент: например, вшивость вместо педикулез, почесуха вместо пруриго, окостенение вместо оссификация, ущемление вместо инкарцерация. В других случаях предпочитаются интернационализмы, например: пункция, а не прокол, малигнизация, а не озлокачесвление и т.д.

Таким образом, Где вывод по параграфу 1.1. ??????





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.