МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Дискурсивные стратегии языковой личности.





 

Вторым типом коммуникативных стратегий любой языковой личности являются так называемые дискурсивные стратегии, под которыми подразумевают выбор аранжировки (то есть характера приспособления) средств именования в зависимости от тех или иных дискурсивных условий. Такого рода аранжировка возникает как следствие адаптации номинативных стратегий к разнообразным свойствам обоих коммуникантов, к характеру взаимодействия, к авторской интенции. Другими словами, речь идет об особенностях порождения высказывания в зависимости от ситуации общения.

 

В первую очередь отметим, что дискурс, понимаемый нами как некий когнитивно-коммуникативный процесс, находящий отражение в текстах, обладает определенной структурой и содержанием, причем и структура, и содержание дискурса обязательно являются культурно обусловленными.

 

1. Проиллюстрируем культурную обусловленность структуры дискурса на примере характера смены очередности партнеров по коммуникации в англоязычных и русскоязычных культурах. Так, в английском языке пауза сигнализирует о конце реплики одного участника и возможности другого участника вступить в разговор. Отрезки индивидуальных реплик в диалоге относительно короткие, а его окончание требует подведение итога и выражение удовольствия по поводу того, что диалог состоялся. В российской же культуре активность участия человека в разговоре, которая проявляется в частоте включения в него и продолжительности участия в нем, может свидетельствовать о степени заинтересованности человека в теме разговора, о самооценке человека, об общей склонности человека к развернутости или лаконичности высказываний. Очередность партнеров во время беседы не сводится к последовательному обмену репликами. Беседа может строиться даже как тирады одного из собеседников и периодические одобрительные кивки другого. Однако нарушения очередности не вызывают у собеседников недоумения или непонимания потому, что контексты разговора очевидны каждому его участнику. Здесь прослеживается тяготение русского человека к коллективизму.

 

2. Культурная обусловленность содержания дискурса проявляется в существовании в каждой культуре определенного набора тем, которые можно или нельзя обсуждать. В частности, в англоязычной культуре с давних пор не принято говорить о заработной плате, а в последнее время в связи с большой ролью понятия политической корректности круг нежелательных тем резко возрос и включает проблемы возраста, пола, семейного положения и физического состояния. Одно упоминание этих тем может нарушить плавное течение разговора. Не надо быть социологом, чтобы понять, что эти темы являются не только приемлемыми, но и чрезвычайно популярными в российской культуре. И наоборот, в русской культуре не допустимо поднимать вполне допустимые для американцев темы (например, обсуждать в школе раннюю сексуальную активность подростков и гомосексуализм или спрашивать о местонахождении туалета у лица противоположного пола).

 

В ходе беседы русские склонны к скромности при самопрезентации и к коммуникативному пессимизму (например, на вопрос «Как дела?» они, скорее, ответят «Ничего», чем «Fine», как обычно отвечают американцы). Хвалиться своими успехами русские не склонны. Наоборот, американцы предпочитают агрессивную самопрезентацию, для них характерны коммуникативный оптимизм и демонстрация своих успехов.

 

3. От культуры к культуре варьируется также содержательное наполнение так называемых «максим общения», то есть, по Х. Грайсу, принципов любой человеческой коммуникации, того, чем должны руководствоваться участники любого разговора для его успешного протекания и достижения своих коммуникативных целей. Х. Грайс особенно подчеркивал необходимость соблюдения принципа кооперативности (сотрудничества), в рамках которого выделял четыре максимы:

 

- количества (информации должно быть не больше и не меньше того, что требуется);

 

- качества (нельзя говорить того, что не соответствует действительности и для чего у говорящего нет адекватных свидетельств);

 

- релевантности (необходимо говорить согласно теме разговора и не отвлекаться);

 

- ясности выражения (необходимо быть кратким, последовательным и избегать многозначности).

 

Однако сравнительные исследования продемонстрировали целый ряд культурных вариаций указанных максим. Например, краткость разговора не может высоко цениться в низкоконтекстуальных культурах. Российские участники общения на английском языке при применении названных максим вкладывают в них смысл, обусловленный российской культурой, и допускают довольно грубые культурные ошибки, когда в ответ на ритуальный вопрос «Как дела?» начинают искренне и в подробностях описывать свои трудности; а также тогда, когда, пытаясь говорить по делу, задают прямолинейные вопросы, обескураживающие носителей англоязычных культур, или, избегая неясностей, дают нелицеприятные характеристики, испытывая даже гордость от своей честности, от того, что они говорят то, что думают.

 

4. Языковые личности – представители различных культур по-разному строят тексты одного и того же типа. Приведем два примера.

 

а. Оригинал данного ниже текста письманаписан на английском языке носителем китайского языка и адресован его английскому коллеге: «Дорогой С., Ваше письмо меня очень обрадовало! Наде­юсь, Вы прекрасно съездили в Австралию! Спасибо за то, что Вы с пониманием отнеслись к моим предложениям на встрече в январе! Всего хорошего!».

 

Мы видим, что в тексте письма отражено, скорее, китайское, чем английское мироощущение, поскольку, как известно, восточным народам свойственно повышенное проявление языковой эмоциональности, в том числе через употребление большого даже для эмоциональных русскоязычных реципиентов количества восклицательных предложений.

 

б. Межкультурные различия проявляются также при построении научных текстов. Например, в русских и английских научных текстах по-разному представлены личные местоимения. Количественные подсчеты показали, что в статьях на английском языке доминирует местоимение «I», а в статьях на русском языке оно практически отсутствует и употребляется личное местоимение «мы». И. Васильева убедительно доказывает, что такие тенденции отражают особенности культуры: особую значимость автономности личности в английской культуре и коллективизма – в русской. Кроме того, различными будут представления о личных обязательствах автора текста по отношению к предмету обсуждения (причастности – в английской культуре и отстраненности – в русской культуре). Наконец, в употреблении местоимений отразилась славянская риторическая тенденция к скромности. Однако при чтении текста носителями английского языка скромная оценка автором своей вследствие употребления местоимения «мы» может вызвать прямо противоположный эффект: позиция автора воспринимается как высокомерная. С другой стороны, при восприятии английского текста русскими доминирование местоимения «I» может показаться неуместным, подразумевающим что-то вроде «Я знаю все».

 

5. От культуры к культуре существенно варьируются стратегии реализации различных коммуникативных актов,например, таких,как приветствие или приглашение. Что касается актов приветствия, то, как выяснили исследователи, русское «Привет», которое близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немецкое же «Hallo» более демократично и служит, в том числе, для того, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе.

 

О ситуациях, в которых принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, можно услышать приветствие от незнакомого человека в лифте. Часто принято здороваться с вахтерами, продавцами в магазине. Такие приветствия, обычно сопровождаемые улыбкой, ни к чему не обязывают и не подразумевают прощания. Они лишь служат демонстрацией доброжелательности и отсутствия агрессии. Для русских же приветствие, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает коммуникантов к дальнейшему разговору. Вероятно, поэтому у русских и не принято приветствовать друг друга «просто так».

 

Кроме того, в русской и европейской культурах по-разному структурируются коммуникативные акты неофициального приглашения. Сравнительно-сопоставительные исследования показали, что и немцы, и русские формулируют неофициальные приглашения в произвольной форме (что-то вроде «Заходите на чашечку чая!»). Однако, несмотря на одинаковость формулировок, приглашения отличаются существенно, поскольку русские склонны воспринимать такого рода приглашения вполне серьезно и, поблагодарив за приглашение, действительно могут спустя короткое время заглянуть на чашечку чая к своему немецкому партнеру. Обычно русским не приходит в голову, что для немцев подобные приглашения – всего лишь вежливая форма сближения. В немецкой культуре действительная встреча обговаривается более конкретно, с датой и временем встречи, поскольку неожиданные визиты исключаются.

 

Характерным отличием между немецкими и русскими приглашениями является также степень настойчивости приглашающего. В России, прежде чем принять приглашение, принято некоторое время поломаться, отклоняя его. Только когда хозяйка предложит чашку кофе во второй, а то и в третий раз, приглашение принимается. Иное поведение будет расценено как невоспитанность.

 

Результатом сравнения структуры актов неофициального приглашения в русской и американской культурах стала констатация того факта, что англоязычное приглашение состоит из, как минимум, двух компонентов. Первый из них представляет собой вступление в виде вопроса или комментария, направленное на то, чтобы выяснить, свободен ли человек в предполагаемое время, интересуется ли он событиями, принять участие в которых приглашают (Примеры реплик: «Вы заняты завтра?» «Вам нравится джазовая музыка?»). В качестве второго компонента выступает собственно недвусмысленное приглашение, касающееся времени, места и предполагаемого вида деятельности. В русской же культуре принято сразу начинать приглашение непосредственно с предложения совместно заняться какой-либо деятельностью. Такие приглашения позволяют приглашаемому сначала оценить предложение, а затем принять решение о нем, и в случае, если приглашение неинтересно или обременительно, сослаться на занятость в указанное время.

 

6. Говоря о культурной специфике дискурсивных стратегий языковой личности, нельзя не упомянуть о межкультурных различиях в коммуникативных стилях,являющихся, по сути, некими конгломератами множества разнообразных номинативных и дискурсивных стратегий.

 

Согласно исследованиям, стиль коммуникации зависит как от индивидуальных особенностей личности, так и от общепринятых в данной культуре норм общения и отношения к людям. Мастерство обладателя некоторого коммуникативного стиля проявляется не только в культуре его речи, но и в умении найти наиболее подходящую для каждого конкретного случая стилистическую форму языка. Например, если, анализируя собственное поведение, Вы заметили, что всегда стараетесь добиться реализации своих интересов, именно Вы устанавливаете время встреч и развлечений, в беседах с другими людьми задаете тему разговора и говорите большую часть времени, то все это означает, что управление людьми и доминирование над ними является Вашим стилем общения и одной из Ваших поведенческих установок.

 

В коммуникативистике обычно выделяют три группы стилей вербальной коммуникации: прямой и непрямой, вычурный и сжатый, инструментальный и аффективный.

 

Благодаря прямому либо непрямому стилям выражаются или скрываются глубинные побуждения и намерения человека в процессе общения, выявляется степень его открытости.

 

Прямой стиль общения имеет своей целью выражение истинных намерений человека и поэтому предполагает жесткий стиль взаимодействия, исключающий условности и недосказанности. Например, этот коммуникативный стиль характерен для американской культуры как одной из ярких индивидуалистских культур, в которой принято использовать в общении ясные и однозначные слова. Для большинства американцев прямой откровенный разговор – показатель честности и убежденности, тогда как разговор намеками у них ассоциируется с нечестностью и неуверенностью. Поэтому они часто используют такие реплики, как «Говорите, что Вы имеете в виду» или «Давайте по существу».

 

Непрямой стиль общения характерен для высококонтекстуальных культур Японии и Кореи. Забота о сохранении собственного лица и лица собеседника в японском обществе требует от говорящего использования неясного и даже двойственного значения слов. Японцы почти никогда не лгут, но им никогда не приходит в голову говорить правду. Избегая формирования впечатления о себе как о настойчивом, напористом человеке, японец предпочитает использовать такие выражения, как «может быть», «возможно», «вероятно» и т.п. Вместо выражений типа «Нет» или «Я не согласен с Вами», японец использует уклончивые фразы типа «Я согласен с Вами в принципе» ил «Я сочувствую Вам», что по сути дела является мягкой формой отказа.

 

Перейдем к следующей паре стилей коммуникации. Вычурный (иначе – искусный) стиль предполагает использование в общении богатого, экспрессивного языка. Например, в культурах арабских стран благодаря клятвам и заверениям сохраняется как лицо говорящего, так и лицо его собеседника. Тот же отказ от угощения обязательно должен сопровождаться заверениями, что гость действительно сыт, и призывами в свидетели Аллаха. Если араб выскажет свои мысли без такой сверхубежденности, то тем самым он даст основания заподозрить себя в неискренности. К сдержанному в разговоре человеку будут приставать с расспросами, пока не выяснят, в чем дело.

 

Сжатый(или краткий) коммуникативный стиль является противоположностью вычурного. Его главная особенность заключается в использовании необходимого и достаточного минимума высказываний для передачи информации. Помимо лаконичности и сдержанности, этот стиль характеризуется также уклончивостью, использованием пауз и выразительного молчания. Паузы позволяют не оскорбить собеседника, не потеряв при этом и своего лица. Обычно этот стиль доминирует в коллективистских культурах.

 

Инструментальный и аффективный стили различаются направленностью процесса коммуникации на того или иного его участника.

 

Инструментальный стиль коммуникации направлен, главным образом, на говорящего и на цель коммуникации. Он опирается на точную информацию, передача которой позволяет адресанту достичь поставленных целей и утвердить себя в процессе коммуникации. Этот стиль распространен, прежде всего, в индивидуалистских культурах, причем, в первую очередь, в Дании, Швеции и Нидерландах.

 

Аффективный стиль, напротив, ориентирован на слушающего и на процесс коммуникации. Для достижения поставленных целей этот стиль предполагает приспособление участников к самому процессу общения, к чувствам и потребностям собеседника. Это приводит к тому, что человек вынужден быть осторожным в своей речи, избегать рискованных высказываний, для чего он широко пользуется неточными выражениями. Постоянно возникают ситуации недопонимания и необходимости интерпретации сказанного.

 

Перечисленные варианты стилей вербальной коммуникации в той или иной степени присутствуют практически во всех культурах, но в каждой культуре оцениваются по-своему, в каждом случае стиль коммуникации отражает ценности, лежащие в основе соответствующей культуры.

 





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.