МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Кількість перекладачів для синхронного перекладу





Для виконання синхронного перекладу на кожну пару мов потрібно не менше двох перекладачів, які повинні змінювати один одного через певні проміжки часу. Перекладачі працюють, знаходячись у спеціальній кабінці; для здійснення перекладу вони використовують навушники з мікрофоном, пульт перекладачів.
Кількість кабінок перекладачів дорівнює кількості мов перекладу. Якщо кількість робочих мов заходу дорівнює двом, необхідні одна пара перекладачів і одна кабінка; для трьох робочих мов - дві пари перекладачів і дві кабінки; для чотирьох робочих мов - три пари перекладачів і три кабінки тощо.
Кількість перекладачів може бути збільшена, якщо інтенсивність заходу та навантаження перекладачів настільки великі, що мінімальної кількості перекладачів стає недостатньо.
У виняткових випадках (наприклад, невелика тривалість заходу), без шкоди якості перекладу та здоров'ю перекладача, може бути задіяний один перекладач замість двох.

Інформація від замовника. Якість роботи перекладачів на заході залежить від їхньої попередньої підготовки, для чого необхідне завчасне забезпечення перекладачів тематичними матеріалами (програмою, доповідями, тезами, презентаціями тощо).

 

Кодекс професійної етики перекладача:

1. Забезпечувати професійний рівень виконання письмових та усних перекладів.

2. Дотримуватися точність строків виконання письмового перекладу, забезпечувати перевірку (вичитування) перекладу перед наданням його замовнику (клієнту).

3. Докладати постійні зусилля для підвищення свого професійного рівня.

4. Дотримуватися конфіденційності матеріалів, наданих для письмового або усного перекладу, і не використовувати отримані відомості в корисливих цілях.

5. Дотримуватися колегіальності. Не критикувати перед замовником (клієнтом) переклади, виконані іншими перекладачами.

6. Не вводити в оману замовника (клієнта) недобросовісною рекламою і не давати хибної інформації про можливості своєї перекладацької діяльності.

7. Не допускати зриву прийнятого замовлення на переклад через відмову від нього на користь іншого замовлення.

8. Не допускати відмови від продовження надання послуг з усного перекладу з необ'єктивних причин.

9. Не допускати переманювання замовника (клієнта) у перекладацьких агенцій-працедавців, колег-перекладачів.

10. З розумінням сприймати обґрунтовані претензії замовника (клієнта) щодо якості перекладу та вживати необхідних заходів для їхнього усунення.

11. Не допускати надання перекладацьких послуг за демпінговими цінами.

12. Не брати участі у заходах, акціях, що можуть зашкодити репутації АПУ.

 

Апостиль та легалізація

  • проставляння апостилю в Міністерстві юстиції України
  • проставляння апостилю в Міністерстві закордонних справ України
  • проставляння апостилю в Міністерстві освіти України
  • легалізація документів у Міністерстві юстиції України та в МЗС України
  • легалізація документів у посольствах

Апостиль – це штамп розміром 9х9 см, який проставляється зі зворотної сторони документу.

Після апостилізації документи, які видані за кордоном, мають юридичну силу в нашій країні, і навпаки.
Якщо Вам необхідно проставити апостиль на документах (або їх апостилювати), слід пам'ятати про те, що:

  • В Україні не апостилюють паспорт / копію паспорту.
  • Документи з ЗАГСу (свідоцтво про одруження, свідоцтво про народження і т.д.), які видані після 1993 року, можливо апостилювати через нотаріально засвідчену копію. Якщо ж це документ старого взірця та виданий до 1993 року - його обов'язково необхідно обміняти на документ нового взірця;
  • Документи, які видані не у м. Києві та не в Київській області, зі зворотної сторони повинні бути засвідчені відповідними обласними установами, наприклад, свідоцтво про народження, яке видане у Львівській області, повинно бути засвідчене штампом відділу ЗАГСу Львівської області;
  • Документи з країн СНД для їх використання на території України не потребують обов’язкового апостилювання.

Легалізація, по суті, виконує таку ж функцію, як і апостиль. Легалізація відрізняється від апостилю:

  • а) графічним відображенням;
  • б) країнами, для яких документи необхідно саме легалізувати, а не апостилювати (наприклад, Німеччина, ОАЕ та ін.);
  • в) для проведення процедури легалізації третьою стороною, наприклад, якщо Ви доручаєте дану процедуру бюро перекладів, в цьому випадку необхідно отримати відповідне доручення.

 

    1. Професія перекладача: плюси і мінуси. Міфи про професію перекладача.

 

Історія професії. Професія перекладача - одна з найдавніших. Необхідність у ній виникла, як тільки склалися національні мови, відмінні одна від одної. Досить згадати відомий біблійний сюжет про Вавилонську вежу і про те, якими безпомічними стали люди, переставши розуміти один одного.

Кілька разів робилися спроби створити і використовувати універсальну, загальну мову "есперанто". Однак ці спроби загального визнання не одержали. Адже кожна мова, кожен діалект несе національну своєрідність, відбиває історію і культуру кожного народу. Тому нестаток у перекладачах залишається і росте з розвитком міжнародного туризму і міжнаціональних відносин.

 

Професія перекладача визнана однією з найпрестижніших і затребуваних. У перекладачів є свої спеціалізації: хтось займається лише письмовим перекладом, працює з художніми, науковими, публіцистичними, технічними текстами, статтями та документами. Хтось перекладає усну мову (послідовний або синхронний переклад).

Перекладач – одна з найбільш розповсюджених у світі професій. Але багато хто має помилкове уявлення про цю роботу. Яка ж вона насправді?

По-перше, вважається, що перекладати може кожна людина, яка володіє іноземною мовою. Справді, на побутовому рівні, як то привітатися, замовити вечерю, призначити зустріч або просто спитати щось, майже всі зможуть обійтися без перекладача. А от робота з об'ємними технічними або маркетинговими матеріалами, що потребує не лише загального розуміння змісту джерела, але й усіх деталей, а також прекрасного володіння мовою, поки залишається заняттям для професійних спеціалістів.

По-друге, вважається, що затребуваність професії на ринку праці поступово падає. З одного боку, людей, що володіють іноземною мовою, стало більше. Однак, інтенсивність міжнародних контактів й пов'язаний з цим об'єм документації, що потребує перекладу, зростає значно скоріше. Крім того, виросла й армія перекладачів. Таким чином, велика кількість бажаючих отримати лінгвістичну освіту підтверджує високу затребуваність професії.

По-третє, вважається, що в цій професії ніщо не змінювалось протягом багатьох років. Насправді, технології перекладу не стоять на місці. За останні декілька років електронні словники потроху витіснили друковані, з'явилося спеціальне програмне забезпечення, що використовує вже раніше перекладені тексти, тим самим збільшуючи продуктивність праці на 40 %.

Професія перекладача сьогодні – це праця по 8 – 10 годин на добу, що вимагає зібраності, уважності, акуратності, постійної самоосвіти та професійного розвитку. Переклад завжди був і залишається творчою професією, адже, не дивлячись на появу автоматизованих систем, переклад навіть короткої фрази допускає декілька варіантів. Професія перекладача відіграє не абияку роль в діловому житті. Вона сприяє спілкуванню між партнерами в процесі переговорів, при підготовці договорів та інших документів тощо. Перекладач допомагає дійти розуміння не просто людям, що говорять різними мовами, а представникам різних культур, у яких уявлення про методи ведення бізнесу можуть сильно відрізнятись. Участь професійного лінгвіста збільшує шанси успішного завершення переговорів. Крім того, володіння однією або кількома іноземними мовами – це завжди великий плюс у вашому резюме.

Специфіка професії





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.