МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Показники якості письмового перекладу





Лекція.1

Тема.

Вступ до курсу «Теорія і практика перекладу»

Мета.

Ознайомити студентів зі станом перекладацької діяльності в Україні, стандартами АПУ, з основними якостями, які потрібно мати професійному перекладачеві, а також з деякими сучасними видами перекладацького бізнесу.

Вступ.

Ринок послуг перекладу у нас в країні хоча й залишає бажати кращого, тим не менше, демонструє нехай невелике, але стабільне зростання. Євроінтеграція України вимагає значної кількості професійних перекладачів. Перекладач повинен мати базову або повну вищу освіту з цієї спеціальності. Перекладач має бути компетентним у мовах, які він використовує під час перекладу (перекладач повинен професійно володіти мовою початкового тексту та мовою перекладу). Крім цього мати особливі якості психічного і соціального характеру. Деякі види перекладацької діяльності (фрілансер, синхронний перекладач, технічний перекладач) набувають сьогодні більшого значення.
План:

  1. Стан перекладацької діяльності в Україні.
  2. Стандарти АПУ (Асоціації перекладачів України).
  3. Професія перекладача: плюси і мінуси. Міфи про професію перекладача.
  4. Фріланс – перекладач. Синхроністи. Труднощі технічного перекладу.

 

Стан перекладацької діяльності в Україні.

 

Ринок послуг перекладу у нас в країні хоча й залишає бажати кращого, тим не менше, демонструє нехай невелике, але стабільне зростання. Наявні ж ознаки змін на краще стали вимальовуватись буквально декілька років тому.

Така ситуація має право на існування по одній простій причині. Якщо в більшості західних країн культура перекладацького ринку формувалась протягом якщо не століть, то вже точно багатьох десятиліть. Проте в Україні ситуація склалась так, що ринок перекладів у його сучасній формі почав формуватись лише на початку 90-х років минулого століття. Взагалі у формуванні сучасного українського ринку перекладацьких послуг можна виділити три основних етапи:

1. 1996 - 1998 рр. Даний період характеризувався достатньо низькою конкуренцією та практично повною відсутністю інформації учасників ринку один про одного. Хоча саме тоді, в цей початковий період в Україні почали з’являтись перші бюро перекладів.

2. 1998 – 2004 рр. Протягом цього періоду масово розвивається Інтернет та інші інформаційні технології. Ринок розширюється та стає більш прозорим як для клієнтів, так і для продавців перекладацьких послуг. Дрібні перекладацькі контори починають об'єднуватись у більш потужніші компанії.

3. 2004 р. – по даний час. На даному етапі стає відчутним неймовірне зростання конкуренції. А також відбувається подальше об'єднання компаній.

Але тим не менше, не дивлячись на ці, здавалося б, цілком благотворні для розвитку процеси, ринок перекладацьких послуг в Україні разюче відрізняється від зарубіжного. І перш за все рівнем оплати праці власне перекладачів. Якщо у цій же Америці вартість однієї сторінки перекладеного тексту стандартним шрифтом оцінюється в 50-70 доларів США, то в нас подібний обсяг послуг вартує не більше 3-8 доларів США. При цьому сам ринок перекладів стабільно зростає. Ситуація парадоксальна, але для нашої країни - цілком типова.

 

Стандарти АПУ (Асоціації перекладачів України)



Нормативна база

1.Довідник кваліфікаційних характеристик професій працівників. Випуск 1. Професії працівників, які є спільними для всіх видів економічної діяльності. Міністерство праці та соціальної політики України. Краматорськ-1998. (Наказ Міністерство праці та соціальної політики України від 16 лютого 1998 року № 24).

2. Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації. Міністерство праці України. Національний центр продуктивності. Краматорськ-1997.

3. СТТУ АПУ 001-2000. Кваліфікація та сертифікація перекладачів. Спільні вимоги. Всеукраїнська громадська організація «Асоціація перекладачів України». Київ-2000.

4. СТТУ АПУ 002-2000. Послуги з письмового та усного перекладу. Спільні правила та вимоги до надання послуг. Всеукраїнська громадська організація «Асоціація перекладачів України». Київ-2000.

Показники якості письмового перекладу

Переклад вважається якісним, якщо:

- переклад відповідає вимогам замовника та відповідає початковому тексту за змістом, смислом, оформленням;

- переклад не містить граматичних, орфографічних і пунктуаційних помилок;
- термінологія перекладу відповідає галузевій приналежності початкового тексту;
- у перекладі дотримується одноманітність термінів, найменувань, умовних позначень, скорочень, символів.





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.