ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной 
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Показники якості письмового перекладу Лекція.1 Тема. Вступ до курсу «Теорія і практика перекладу» Мета. Ознайомити студентів зі станом перекладацької діяльності в Україні, стандартами АПУ, з основними якостями, які потрібно мати професійному перекладачеві, а також з деякими сучасними видами перекладацького бізнесу. Вступ. Ринок послуг перекладу у нас в країні хоча й залишає бажати кращого, тим не менше, демонструє нехай невелике, але стабільне зростання. Євроінтеграція України вимагає значної кількості професійних перекладачів. Перекладач повинен мати базову або повну вищу освіту з цієї спеціальності. Перекладач має бути компетентним у мовах, які він використовує під час перекладу (перекладач повинен професійно володіти мовою початкового тексту та мовою перекладу). Крім цього мати особливі якості психічного і соціального характеру. Деякі види перекладацької діяльності (фрілансер, синхронний перекладач, технічний перекладач) набувають сьогодні більшого значення. План: - Стан перекладацької діяльності в Україні.
- Стандарти АПУ (Асоціації перекладачів України).
- Професія перекладача: плюси і мінуси. Міфи про професію перекладача.
- Фріланс – перекладач. Синхроністи. Труднощі технічного перекладу.
Стан перекладацької діяльності в Україні. Ринок послуг перекладу у нас в країні хоча й залишає бажати кращого, тим не менше, демонструє нехай невелике, але стабільне зростання. Наявні ж ознаки змін на краще стали вимальовуватись буквально декілька років тому. Така ситуація має право на існування по одній простій причині. Якщо в більшості західних країн культура перекладацького ринку формувалась протягом якщо не століть, то вже точно багатьох десятиліть. Проте в Україні ситуація склалась так, що ринок перекладів у його сучасній формі почав формуватись лише на початку 90-х років минулого століття. Взагалі у формуванні сучасного українського ринку перекладацьких послуг можна виділити три основних етапи: 1. 1996 - 1998 рр. Даний період характеризувався достатньо низькою конкуренцією та практично повною відсутністю інформації учасників ринку один про одного. Хоча саме тоді, в цей початковий період в Україні почали з’являтись перші бюро перекладів. 2. 1998 – 2004 рр. Протягом цього періоду масово розвивається Інтернет та інші інформаційні технології. Ринок розширюється та стає більш прозорим як для клієнтів, так і для продавців перекладацьких послуг. Дрібні перекладацькі контори починають об'єднуватись у більш потужніші компанії. 3. 2004 р. – по даний час. На даному етапі стає відчутним неймовірне зростання конкуренції. А також відбувається подальше об'єднання компаній. Але тим не менше, не дивлячись на ці, здавалося б, цілком благотворні для розвитку процеси, ринок перекладацьких послуг в Україні разюче відрізняється від зарубіжного. І перш за все рівнем оплати праці власне перекладачів. Якщо у цій же Америці вартість однієї сторінки перекладеного тексту стандартним шрифтом оцінюється в 50-70 доларів США, то в нас подібний обсяг послуг вартує не більше 3-8 доларів США. При цьому сам ринок перекладів стабільно зростає. Ситуація парадоксальна, але для нашої країни - цілком типова. Стандарти АПУ (Асоціації перекладачів України) Нормативна база 1.Довідник кваліфікаційних характеристик професій працівників. Випуск 1. Професії працівників, які є спільними для всіх видів економічної діяльності. Міністерство праці та соціальної політики України. Краматорськ-1998. (Наказ Міністерство праці та соціальної політики України від 16 лютого 1998 року № 24). 2. Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації. Міністерство праці України. Національний центр продуктивності. Краматорськ-1997. 3. СТТУ АПУ 001-2000. Кваліфікація та сертифікація перекладачів. Спільні вимоги. Всеукраїнська громадська організація «Асоціація перекладачів України». Київ-2000. 4. СТТУ АПУ 002-2000. Послуги з письмового та усного перекладу. Спільні правила та вимоги до надання послуг. Всеукраїнська громадська організація «Асоціація перекладачів України». Київ-2000. Показники якості письмового перекладу Переклад вважається якісним, якщо: - переклад відповідає вимогам замовника та відповідає початковому тексту за змістом, смислом, оформленням; - переклад не містить граматичних, орфографічних і пунктуаційних помилок; - термінологія перекладу відповідає галузевій приналежності початкового тексту; - у перекладі дотримується одноманітність термінів, найменувань, умовних позначень, скорочень, символів. |