ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной 
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | На слайде приведено определение сенсорики (Садохин, с. 170). Отношения с партнерами формируется помимо прочего на основе ощущений наших органов чувств. Привычные для одной культуры запахи могут считаться неприятными в другой. Одним из самых радикальных для российской культуры примеров может быть традиция жителей Новой Гвинеи натирать себя грязью и свинным жиром и не мыться (Садохин, с. 170). Вкусы и ароматы национальных блюд также сильно разняться. Представьте себе, что запах приготовленных яиц считается в некоторых азиатских странах чрезвычайно неприятным, подобно нашему отношению к запаху гниющей рыбы. Напротив, в западных странах запах приготовленных яиц – привычный домашний аромат (Садохин, с. 170). 15. В каждой культуре существуют свои правила по расстоянию дистанции перечисленных зон. Например, в США хорошо знакомые будут держаться на расстоянии 50 – 120 см, в России же это расстояние будет приблизительно 50-60 см, в арабских странах - еще меньше, 30 см. Регулирование расстояния происходит автоматически. Ощущение дискомфорта наступает сразу, когда нарушается «пространство комфортного общения» (Авсеенко, с. 95; Садохин, с. 173). На слайде приведено определение проксемики (Садохин, с. 171). Дистанция между собеседниками зависит как от культуры, так и от половой принадлежности. В западных странах мужчина и женщина идут рядом, а вот в восточных странах женщина должна отставать от мужчины, подчеркивая неравенство между полами (Авсеенко, с. 96). 16. Умение «считывать» сигналы невербальной коммуникации дает нам преимущества в общении (Головалева, с. 100). Понимание особенностей невербальной коммуникации помогает при интерпретации воспринимаемой информации, и в общем дает возможность правильно выстроить тактику ведения диалога. (В фрагменте из фильма «Шоколад» заметно умелое изменение невербального поведения главной героини в ходе изменения хода дискуссии. ) [Обсуждение отрывка из фильма]. 17. Невербальное поведение зависит от языка, на котором происходит общение. В опыте Сассмана и Розенйельда респондентов просили перейти в разговоре на английский язык. Выяснилось, что люди, владеющие двумя языками, вели себя при общении совершенно различно в зависимости от языка общения. То есть язык определяет, какие культурные нормы невербального общения следует использовать (Триандис, с. 253). Итак мы видим, слышим и оцениваем окружающую реальность по-разному, и родной язык играет здесь решающую роль, навязывая нам именно такое восприятие мира, исторически сложившееся под влиянием самых разных факторов у наших предков. Можно сказать, язык это: зеркало культуры (в нем отражается менталитет и видение мира народа), сокровищница культуры (он хранит культурные ценности), носитель культуры (он передает национальную культуру из поколения в поколение), орудие и инструмент культуры (он формирует личность человека), свидетель культуры (Тер-Минасова, с. 20). В данных метафорах отражаются функции, которые выполняет язык. 18. Функции языка часто выделяют на основе модели коммуникации Якобсона. Роман Якобсон наш соотечественник, в послереволюционные годы работал профессором Массачусетского технологического института. В своей работе "Лингвистика и поэтика" он выделили шесть функций языка. 19. Сегодня ведущая роль в международных коммуникациях принадлежит именно английскому языку: по данным исследований, по меньшей мере 2/3 деловой переписки в мире осуществляется на нем (Головалева, с. 97). Следует понимать, что в разных контекстах одни и те же английские слова могут иметь разные значения, порой противоположные. Например, значение английских фраз в Великобритании, Австралии и США может отличаться. Приведем примеры: • в переговорах с американскими партнерами выражение «tabling a proposal» будет означать, что они хотят отменить решение, в то время как их английские партнеры поймут это выражение как сигнал к немедленным действиям; • если англичане говорят «by the end of the day», это значит, что дело будет выполнено не в течении 24 часов, а лишь тогда, когда они завершат работу; • англичане могут сказать о переговорах «bombed», имея в виду, что все прошло отлично, в то время как американцы могут понять эту фразу с точностью наоборот (Головалева, с. 98). В адрес английского языка часто слышатся обвинения в так называемом «языковом империализме»: распространение английского языка подвергает опасности другие языки. Тем не менее, английский также испытывает на себе влияние других языков и изменяется в условиях глобального использования. В заключении отметим, что английский язык может не сохранить свою роль глобального языка в условиях роста значимости китайского языка, например. 20. Каждое слово отражает культуру и за ним стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире (Тер-Минаосва, с. 25). Вопросы связи языка, культуры и мышления чрезвычайно многогранны и, кроме того, требуют особой предварительной подготовки студентов для их изучения, поэтому они не включены в программу нашего курса. Мы с вами остановимся на лишь на некоторых аспектах вербальной межкультурной коммуникации. Безэквивалентная лексика – это понятия, а значит и обозначаемые ими объекты, присущи только одной культуре, а значит и языку. Такие понятия в других странах и языках будут выражаться при помощи заимствованных слов. Например, в русскоязычном мире отсутствуют напитки виски и эль, а в англоязычном нет таких блюд как блины и борщ. Так появились, balalaika, babushka, vodka, и др. В русском языке около 6-7% заимствованных слов (Тер-Минасова, с. 50). Валентность слова – это его лексико-фразеологическая сочетаемость. Сочетаемость слов не универсальна для всех языков. В общении на иностранном языке необходимо учитывать сочетаемость слов, не «калькируя» конструкции с русского языка. Ложные друзья переводчика – это обманчиво знакомые (по звучанию или написанию) иностранные слова словам родного языка, отличающиеся от них значением. Примером может стать перевод английских выражений «to wash one’s hair» и «to wash one’s head»: «мыть голову» будет по-английски «to wash one’s hair», а вовсе не «to wash one’s head». «to wash one’s head» будет значить «освежить мозги» выпивкой (Тер-Минасова, с. 139). |