МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

THE FIRST LEVEL OF EQUIVALENCE





1.1. Transference of figurative meaning into literary one with image’s loss (demetaphorization) or transference of figurative meaning into literary one with creation of an image (metaphorization):

E.g.:You have no more spirit than a mongrel cur. You lie down on the ground and ask people to trample on you” [Maugham 1999: 164].

«У тебя нет никакого самолюбия. Ты любишь ставить себя в унизительное положение» (пер. Э. и Б. Лебедевых).

1.1.1.Dephraseologization and phraseologization:

E.g.:And then there are the children. Are they going to live on air?” [Maugham 1999: 51]

«Двое детей. Чем она будет жить? Семнадцать лет!.. » (пер. Э. и Б. Лебедевых).

1.1.2.Alteration of functional-stylistics fixedness and emotional-expressive

patterns of metaphors:

E.g.:Everyone will think you a perfect swine” [Maugham 1999: 77].

«Все будут считать вас негодяем» (пер. Э. и Б. Лебедевых).

1.1.3.Metonymical transformations:

E.g.:She did not answer. Her face was set” [Maugham 1999: 186].

«Она не отвечала, лицо у нее стало каменное» (пер. Н. Манн).

1.2.Transference of figurative meaning into figurative one with alteration of initial image (remetaphormization):

E.g.: “I suppose the law has some protection to offer them.” “Can the law get blood out of a stone? I haven’t any money [Maugham 1999: 78].

«— Я не сомневаюсь, что закон возьмет их под свою защиту. — А может закон снять луну с неба? У меня ничего нет» (пер. Н. Манн).

1.3.Transference of figurative meaning into literally one with preservation of image (translation of metaphor as simile):

E.g.:His body was cadaverous” [Maugham 1999: 130].

«Все его тело походило на труп» (пер. Э. и Б. Лебедевых).

2. THE SECOND LEVEL OF EQUIVALENCEincludes modes of transference of figurative meaning into figurative meaning with image preservation but with alteration of ways of situation depiction. For instance, in the novel “The Moon and Sixpence” such alteration could be seen in two ways of translation of the metaphor monster of a hardly human shape:

E.g.:When I saw that Strickland was really indifferent to the blame his conduct must excite, I could only draw back in horror as from a monster of hardly human shape” [Maugham 1999: 95].

«Когда я понял, что Стрикленду и вправду безразлично отношение, которое должны возбудить в людях его поступки, я с ужасом отшатнулся от этого чудовища, утратившего человеческий облик» (пер. Н. Манн).

«Когда я увидел, что Стрикланд действительно равнодушен к мнению других, я мог только попятиться от него в ужасе, как от чудовища в человеческом образе» (пер. Э. и Б. Лебедевых).

The alteration of ways of situation depiction can be provided with a help of metonymical transformations. As a result, through the translation the initial and the final form of metaphor can acquire the following relations:

2.1. “result – process” (cause-effect relation)

E.g.:Now that his influence has so enormously affected modern painting, now that others have charted the country <…> Strickland’s pictures, seen for the first time, would find the mind more prepared for them” [Maugham 1999: 266].

«Теперь, когда его работы оказали такое огромное влияние на современное искусство, когда другие художники обследовали подробно страну, <…> картины Стрикланда, даже если их видеть в первый раз, встречают в человеке уже подготовленное воображение» (пер. Э. и Б. Лебедевых).

2.2. “state/feature – action of feature gaining – action of feature revealing” (cause-effect relation)

E.g.:He seemed to have lost all power of will; he was like an obedient child” [Maugham 1999: 224].

«Он утратил остатки воли и стал похож на послушного ребенка» (пер. Н. Манн).

«Казалось, он потерял всякую силу воли и поступал, как послушное дитя» (пер. Э. и Б. Лебедевых).

2.3. “substance – object”

E.g.:When a man falls into the water it doesn’t matter how he swims, well or badly: he’s got to get out or else he’ll drown” [Maugham 1999: 83].

«Когда человек упал в реку, неважно, хорошо он плавает или плохо. Он должен выбраться из он должен выбраться из воды, иначе он потонет» (пер. Н. Манн).

2.4. “part – the whole”

E.g.:There was on his face a strange look, and I thought that so might a man look when he had died under the torture” [Maugham 1999: 143].

«На его лице было странное выражение. Я подумал, что такой вид имеет человек, когда его подвергают пытке» (пер. Э. и Б. Лебедевых).

3. THE THIRD LEVEL OF EQUIVALENCE consists in the transference of figurative meaning into figurative meaning with image and way of situation depiction preservation, when metaphor seme is expressed with different degree (expressively, implicitly):

E.g.:What the devil does a mentor do when the sinner makes no bones about confessing his sin?” [Maugham 1999: 75].

«Какого черта можно сделать с грешником, если он сам сразу признается в своем грехе?» (пер. Э. и Б. Лебедевых)

4. THE FOUTH LEVEL OF EQUIVALENCE includes the transference of figurative meaning into figurative meaning with image and way of situation depiction preservation, when metaphor seme is expressed with same degree but with different functional-stylistic fixedness and different emotional-expressive patterns.

E.g.:I take it that conscience is the guardian in the individual” [Maugham 1999: 94].

«Совесть — сторож в каждом отдельном человеке» (пер. З.А. Вершининой).

In dictionaries English word guardian is noted as “formal” while Russian сторож is a stylistically neutral word.

5. THE FIFTH LEVEL OF EQUIVALENCE is a total equivalence between metaphor in the source text and its translation.

E.g.:But there was a solid force in Strickland that attracted the fat Dutchman against his will, so that he came back, fawning like a clumsy dog” [Maugham 1999: 148].

«Но могучая натура Стрикленда неодолимо влекла к себе толстяка голландца, и он возвращался, виляя хвостом, точно провинившийся пес» (пер. Н. Манн).

 





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.