ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной 
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Факторы понимания в межличностной и межкультурной коммуникации. Процесс понимания тесно связан с процессом интерпретации результатов восприятия. Интерпретировать полученную информацию – значит, придать ей какое-либо значение. Например, мы воспринимаем звук телефонного звонка, а значение, которое мы приписываем этому звуку, будет нашей интерпретацией. В частности, неожиданный телефонный звонок в три часа ночи (восприятие) в большинстве случаев трактуется как тревожный сигнал о каком-то неординарном событии (интерпретация), а телефонный звонок в течение дня мы обычно интерпретируем как нормальную ежедневную ситуацию. В ходе взаимосвязанных процессов восприятия и интерпретации сенсорные данные отбираются и организуются таким образом, чтобы мы могли понять как очевидные, так и скрытые характеристики окружающего мира. При этом восприятие мира и последующее суждение о нем не свободно от эмоций. Так, похожих на нас людей мы склонные воспринимать более позитивно, чем непохожих. Более того, интерпретация и структурирование поступающей информации обычно происходят на основании предыдущего опыта, что обеспечивает успешное преодоление затруднений. Человек опирается на уже существующие в его сознании категории и группирует все объекты между этими категориями, учитывая лишь общие черты, не учитывая различий. Если какое-либо событие не может быть подвергнуто категоризации, то возникает беспокойство и даже страх по этому поводу. Однажды созданная и использованная на практике категория впоследствии оказывает влияние на то, как человек будет воспринимать новые объекты. Например, для большинства русских все кавказцы почти не отличаются друг от друга, поэтому широко распространилось вопреки его абсурдности такое выражение, как «лицо кавказской национальности». Помимо системы уже сформировавшихся в сознании человека категорий, на процесс восприятия и интерпретации оказывают влияние также следующие факторы: 1. Фактор первого впечатления. Образ партнера, который начал формироваться сразу при знакомстве, становится регулятором всего последующего поведения. Поэтому, зная, например, секреты одевания в разных культурах, человек может повысить свой престиж. Так, у немцев в одежде преобладают бежевые, коричневые и желтые цвета. Удивление у русских вызывает манера немцев носить обувь: при входе в дом они часто ее не снимают, могут даже лечь в ней на кровать или диван. Это поведение объясняется тем, что на улицах Германии так же чисто, как и в домах. По одежде можно нередко определить и социальный статус человека. Так, креолки острова Ямайка могут посредством особым образом повязанного платка передавать сведения о своем семейном статусе. Если женщина показывает только один кончик головного платка, то это значит, что она еще не замужем, два открытых кончика означают, что она помолвлена, три – замужем, а четыре – разведена или овдовела. 2. Фактор превосходства. Речь идет о том, что, установив социальный статус человека, мы настраиваемся на получение от него сведений вполне определенного характера, на определенную модель поведения с ним. Так, если в Китае за столом чокаются бокалами, то соблюдается правило: младший должен чокнуться верхней частью своего бокала о ножку более старшего человека, тем самым показывая, что он ставит себя ниже сотрапезника. 3. Фактор привлекательности. Интерпретация высказываний говорящего зависит от его внешних данных, причем знаки привлекательности следует искать не в разрезе или цвете глаз, а в социальном значении того или иного признака. У каждого народа существуют свои каноны красоты. Так, опросы показали, что азиатам в среднем нравятся более полные женщины, чем европейцам. 4. Фактор отношения к нам. Люди, которые нас любят или хорошо к нам относятся, кажутся нам значительно лучше тех, кто относится к нам плохо. Все названные выше факторы детерминируют процесс понимания в рамках любого акта межличностной коммуникации, однако интерпретация во многом определяется культурной принадлежностью человека. Например, если немец подарил своему русскому другу в день рождения восемь роз, то есть четное число, а в русской культуре четное число цветов обычно приносят усопшим, то такой подарок, согласно данной культурной интерпретации, будет русскому, по меньшей мере, неприятен. Что касается особенностей процесса интерпретации в межкультурном общении, то, по О.А. Леонтович, его течение зависит от: 1. сходства и различия языковых личностей; 2. стратификации общества; 3. соотношения контактирующих культур; 4. сходства и различия языковых картин мира; 5. соотношения вербальных и невербальных кодов; 6. умения эффективно использовать обратную связь; 7. Отдельно О.А. Леонтович останавливается на зависимости межкультурного взаимопонимания от симметричности взаимодействия культур. Симметричным считается такое взаимодействие, при котором поведение одного из коммуникантов является зеркальным отражением поведения его собеседника в том смысле, что между ними существует полное равенство, взаимное уважение и психологический комфорт. Симметрия в межкультурной коммуникации теоретически возможна лишь при одновременном соблюдении трех условий: 1. если коммуниканты взаимно признают равенство культур, к которым они принадлежат; 2. встречаются на территории «третьей» страны; 3. используют «третий» язык. Очень интересно в этом смысле общение между иностранцами на территории чужой страны и то ощущение близости между русскими и китайцами, шведами и немцами, когда они оказываются в США. Причина, очевидно, заключается в том, что, ощущая асимметричность своих взаимоотношений с жителями США, иностранцы воспринимают отношения между собой как более симметричные. Однако на практике выяснилось, что в межкультурной коммуникации мы обычно имеем дело с асимметрией, например, тогда, когда иностранец чувствует себя полностью во власти хозяина и перестает осознавать себя как самостоятельную личность, способную принимать собственные решения. Существуют два основных типа асимметрии во взаимодействии культур: 1. Количественная асимметрия проявляется в различной степени заинтересованности коммуникантов в получении информации друг о друге и в неравноценном объеме этой информации. С американской стороны самодостаточность, изоляционизм и американоцентризм приводят к отсутствию интереса к другим странам, включая Россию, а также к незнанию иностранных языков. В результате ограниченного объема информации и многократного ее повторения ошибки и предвзятые суждения отдельных авторов приобретают статус устойчивых стереотипов. С российской стороны, напротив, наблюдается идеализация американского образа жизни и повышенный интерес к американской культуре. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. 2.Качественная асимметрия отражается в том, как складываются взаимоотношения культур на межличностном и институциональном уровне. Так, русские испытывают психологический подъем, работая с американцами, поскольку воспринимают свое сотрудничество с ними как признание равного статуса сторон. При этом русские ожидают, что американцы будут вести себя с ними как с равными, и бывают огорчены, если этого не происходит. Важным аспектом концепции понимания как одной из важнейших концепций теории межкультурной коммуникации является поиск основных критериев адекватного понимания при межкультурном общении. Обычно адекватным считается понимание, достаточное для координации действий индивидов внутри данного социума в конкретной коммуникативной ситуации. Поскольку понятие достаточности так же относительно, как и понятие полноты понимания, можно утверждать, что эффективность совместной деятельности может возрастать пропорционального глубине взаимопонимания. Однако можно точно зафиксировать, что способствует оптимизации понимания в процессе межкультурной коммуникации: 1. Высокая степень эксплицитности. В процессе коммуникации нельзя надеяться на подразумеваемую, но не высказанную вслух информацию из-за различий в фоновых знаниях; 2. Избыточность. Количественные показатели информации (что такое «мало», «много», «достаточно информации») различны для носителя языка и для иностранца. Поэтому эффективное межкультурное общение требует избыточности, которая выражается в объяснении потенциально непонятных лексических единиц, использовании полносоставных конструкций вместо эллиптических, повторов, комментариев, а также в активном применении невербальных средств; 3. Многоканальность. Обязательно следует использовать не только голос, но и мимику, жесты, опираться на запахи, вкусовые ощущения и т.п. Этим объясняется тот факт, почему люди разговаривают с иностранцами громче, чем с соотечественниками, особенно в моменты непонимания; 4. Обратная связь. На ее основе адресант может сделать выводы о правильности интерпретации информации со стороны собеседника и корректировать ход общения. Для этого необходимы внимательное отношение к вербальным и невербальным реакциям собеседника, задавание уточняющих вопросов («Что Вы имеете в виду?»), перефразирование («Другими словами…», «По Вашему мнению…», «Как я понимаю, Вы говорите о…»). |