Фразеологизмы, их соотношение со словами и свободными словосочетаниями. Структурная и семантическая классификации фразеологизмов. Устойчивые словосочетания, в свою очередь, подразделяются на две большие группы: а) собственно устойчивые сочетания и б) фразеологические единицы. Собственно устойчивые сочетания лишены образности и эмоциональной экспрессивности, не выражают отношения говорящего к предмету речи и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия. Несмотря на большую распространенность их в английском языке, изучены они сравнительно мало, и в лингвистической науке пока не достигнуто единство мнений о том, к какой группе лексических единиц их следует относить. Некоторые из них чрезвычайно близки к сложным словам. Относя их к устойчивым сочетаниям, мы исходим из их раздельнооформленности. Наиболее изученными являются именные и глагольные образования такого типа. Именные устойчивые словосочетания состоят из существительного и поясняющего слова или слов. Как синтаксические структуры их можно было бы назвать атрибутивными и рассматривать как возникшие из определяемого и определения. Но в действительности они используются в речи как нечто целое и потому образуют один член предложения. Например: department store универмаг, health resort курорт, higher school высшая школа, labour productivity производительность труда, reading hall читалшый зал, mineral resources полезные ископаемые, point of view точка зрения, registered letter заказное письмо, state farm совхоз, telephone exchange телефонная станция. Сюда же следует отнести некоторые термины - имена собственные: the Milky Way млечный путь, the Middle Ages Средние века, the House of Commons палата общин. Подобные сочетания не имеют однословных эквивалентов от других корней и в большинстве своем являются терминами. В некоторых случаях однословные эквиваленты к ним создают ся из них же путем эллипса и сокращения. Например: zoological garden - zoo; motor car - car; telephone receiver - receiver. Разница между синонимами оказывается стилистической: сокращенные варианты принадлежат к разговорному стилю. Глагольные устойчивые сочетания to take place, to give а look, to give а sigh, to have а smoke, to take advantage of, to hold good, to set on fire и т.д. характернынеравноправностью своих элементов. Лексическое значение глагола в них сильно ослабляется за счет доминирующего грамматического значения. Создаются они из предикативных свободных словосочетаний глагола и дополнения или глагола-связки и предикативного члена, причем глагол передает видовое и временное значение, категорию числа и иногда залога, а лексическое значение сосредоточено во втором элементе. Например: W е went and had а look at the Exhibltion House. One Sunday evening we four friends and Nora's little Eric were taking а walk. а. w alsh) Подобные устойчивые словосочетания группируются главным образом вокруг небольтого числа глаголов основного словарного фонда: to take, to give, to make, to get, to set и т.п., т.е. тех же глаголов, которые особенно часто встречаются в сочетаниях с послелогами. Многие из таких глагольных сочетаний имеют синонимы - однословные глаголы того же корня, что и существительные, входящие в словосочетание, и отличающиеся от них по видовой характеристике, или как предельные и непредельные. Ср.: Tolook towalk to hasten to have а look to take а walk to make haste to Ье taking а walk Иногда между подобными синонимами имеется и стилистическая разница: однословный глагол имеет более книжный характер, например: to take part - to participate to take advantage of- to profit (Ьу) Второй тип устойчивых словосочетаний – фразеологические единицы отличаются как образностью, так и эмоциональной и стилистической окраской, они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи. Характерными примерами таких фразеологизмов являются среди перечисленных выше устойчивых словосочетаний выражения to take to one's heels удрать и to take into one's head забрать себе в голову, с их явно ироническим отношением к предмету речи и отчетливо разговорной стилистической окраской.Богатый развитый язык обладает, как правило, развитой фразеологией\ что мы и наблюдаем как в английском, так и в русском языке. В работах зарубежных ученых теоретической разработке вопросов фразеологии до настоящего времени уделялось очень мало внимания. Большинство зарубежных англистов сводят изучение фразеологии к составлению словарей.и списков идиом, причем этот последний термин не уточняется и понимается очень широко. Так, в книге английского автора Макморди2 даются, помимо устойчивых словосочетаний, еще особенности употребления shall, will и др. модальных и связочных глаголов, употребление предлогов, краткие сведения о библейских персонажах, имена которых часто употребляются в английской литературе, пояснения некоторых сложных слов и мноrое друrое, к фразеологии отношения не имеющее. Фразеологические единицы, так же как и устойчивые сочетания вообще, включаются в систему частей речи, так как их значение подводится под лексика-грамматическое значение, свойственное частям речи. Например, субстантивные фразеологизмы передают предметность, глаrольные выражают действие, адъективные- качество и т.д. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются. Например, выражение in the twinkling of an еуе в .мгновение ока - может быть отнесено к адвербиальным, так как встречается оно всегда в функции обстоятельства. По отношению к предложению устойчивые словосочетания синтаксически нечленимы и выражают всегда один член предложения. Но в силу раздельнооформленности элементов устойчивого словосочетания внутри него синтаксические отношения сохраняются. Различие между словом и словосчетанием заключается в раздельнооформленности последнего, причем каждый элемент его получает самостоятельное морфологическое оформление, а слово оформлено целиком. В зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочетание в целом, фразеологизмы подразделяются на: 1. Субстантивные фразеологические единицы: the root of the trouЬle корень зла, а skeleton in the cupboard семейная тайна, а thorn in the flesh бельмо на глазу, а pretty kettle of fish неприятное положение 2. Глагольные фразеологические единицы: to take the bull Ьу the horns взять быка за рога, to rack one' s brains ломать себе голову to give one the Ьird уволить, to snap one' s fingers at относиться наплевательски, to have something at one's finger tips Знать как свои пять пальцев, to learn Ьу heart учить наизусть 3. Адъективные фразеологические единицы: as good as gold золотой (в смысле очень хороший), as Ьlind as а bat слепой как летучая мышь, as cool as а cucumber совершенно хладнокровный, dead as а doomail без всяких признаков жизни, penny wise and pound foolish мелочный 4. Адвербиальные фразеологические единицы: Ьу fair means or foul любыми средствами, Ьу hook or Ьу crook не мытьем, так катаньем once in а Ьlue moon очень редко, in the twinkling of an еуе в мгновение ока, to one's heart's content сколько душе угодно, from head to heels с головы до пят, through thick and thin несмотря на препятствия 5. Фразеологические единицы междометного характера: Well, I never! Кто бы мог подумать (Ну и ну!) В состав фразеологических единиц могут входить любые части речи. Наиболее распространены фразеологизмы с глагольным и субстантивным стержнем. Следует отметить, что отнесенность всего фразеологизма к той или иной части речи не всегда совпадает с отнесенностью ее структурного стержня. Так, in the twinkling of an еуе имеет субстантивный стержень, но по общему значению целого и синтаксическим возможностям должно быть отнесено к адвербиальным. |