ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной 
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Основные теории и модели перевода Перевод является средством обеспечения возможности коммуникации (общения) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Теория перевода является общелингвистической основой практики перевода и переводческого процесса. Переводческая деятельность основана на едином лингвистическом механизме, который состоит из основных теоретических моделей, которые в свою очередь имеют научную классификацию. Создание, проверка и совершенствование таких моделей является важным этапом в развитии науки, позволяющей глубже постичь сущность изучаемых процессов. Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Федоровым А.В. в 30-е годы прошлого века в курсе лекций по теории перевода, читавшемся им в Московском литературном институте имени М. Горького. В работе «Основы общей теории перевода» А.В. Федоров пишет о том, что успешное сочетание теории и практики перевода возможно лишь на широкой филологической основе. В основу лингвистической теории перевода А.В. Федорова положено установление определенных закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического использования языковых средств английского, французского, немецкого и русского языков, а также анализа переводческой практики. Важнейшим положением этой теории является функциональный принцип установления таких соответствий. Противники лингвистической теории перевода обвиняли А.В. Федорова в формализме, и среди них был один из создателей советской школы художественного перевода, т.н. «реалистической теории перевода» И.А. Кашкин. В основу «реалистической теории перевода» он положил познание действительности, стоящей за переводимым текстом и проникновение в «затекст». Речь идет о художественном переводе, и проникновение за текст дает возможность передать полнее мысль автора. Сам И.А. Кашкин признавал необходимость передачи оригинала равноценными средствами, а его «реалистическая теория перевода» строилась на литературоведческой основе, необходимой для художественного перевода, что не обеспечивает критериев равноценности языковых средств. В функциональном плане эти критерии может обеспечить лишь лингвистическая теория перевода. Помимо И.А. Кашкина, не соглашались с лингвистической теорией перевода такие ученые-лингвисты, как И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг. В работе «Основы общего и машинного перевода» они упрекали А.В. Федорова и его последователей в «нормативности» выдвинутой им теории и в том, что эта теория не является чисто лингвистической, поскольку А.В. Федоров пользуется также данными литературоведения. Следует отметить, что нормативным в этой теории является метод анализа и синтеза, позволяющий исследовать пути реализации основной цели адекватного перевода: воссоздания единства формы и содержания оригинала средствами другого языка. Использование данных литературоведения свидетельствует о достоинстве теории, нежели о ее недостатке, так как перевод текста не может быть теоретически осмыслен без учета его жанровых особенностей. Процесс перевода является комплексным по своей сущности и не может быть исчерпывающе описан без привлечения данных логики, психологии и стилистики. Поэтому трудно представить лингвистическую теорию перевода в чистом виде. Одним из известных последователей теории А.В. Федорова является Я.И. Рецкер, который в своих трудах «Теория перевода и переводческая практика» и «Пособие по переводу с английского языка на русский» пишет, что в течение более 30 лет переводческой, редакторской и педагогической работы ему оказывала существенную помощь комплексная лингвистическая теория перевода, разработанная А.В. Федоровым, которого он называет своим учителем. Теория перевода нужна и обучающемуся переводу, и начинающему переводчику, и переводчику-профессионалу и обучающему переводу. Профессиональный переводчик сможет плодотворней использовать передовой опыт в своей области и развивать свое мастерство, если он овладел методом критического анализа перевода. В области теории перевода большого внимания заслуживают также работы В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, В.Н. Крупнова, А.Л. Пумпянского, А.Д. Швейцера, Р.К. Миньяр-Белоручева и др. Теория перевода постоянно пополняется и обогащается новыми авторами и новыми трудами, но не следует забывать, что основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены А.В. Федоровым. Итак, лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, т.е. некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса. Поскольку речь идет о теоретическом моделировании, к теории перевода относится все то, что характеризует теоретические модели вообще. Здесь особенно важно подчеркнуть следующие моменты. Теория перевода, как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Как пишет известный советский философ Б.М. Кедров, «модель должна быть обязательно проще моделируемого процесса или предмета и должна как можно выпуклее отображать интересующую нас его сторону». Еще резче эту мысль в свое время высказывал выдающийся советский физик-теоретик Я.И. Френкель: «Хорошая теория сложных систем должна представлять лишь хорошую «карикатуру» на эти системы, утрирующую те свойства их, которые являются наиболее типическими, и умышленно игнорирующую все остальные - несущественные - свойства». Теория перевода должна рассматривать не любые отношения между текстами на языке подлинника и языке перевода, а лишь отношения закономерные, т.е. типичные, регулярно повторяющиеся. Наряду с ними при сопоставительном анализе текста подлинника и текста перевода вскрывается, как правило, большое количество отношений (соответствий) единичных, нерегулярных, устанавливаемых только для данного конкретного случая. Поскольку такие единичные соответствия не поддаются обобщению, лингвистическая теория перевода, естественно, не может учитывать их в своих построениях, хотя необходимо отметить, что именно эти «незакономерные» соответствия и представляют наибольшую трудность для практики перевода. В умении находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные» теорией соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой деятельности. С другой стороны, по мере развития теории перевода многие явления, которые вначале представляются индивидуальными, нерегулярными, постепенно «вписываются» в общую картину, получают объяснение и включаются в объект рассмотрения переводческой теории; иначе говоря, как и в любой науке, прогресс в теории перевода заключается, в частности, в том, что за множеством кажущихся «исключений» и «нерегулярностей» постепенно вскрывается некая общая закономерность, управляющая ими и определяющая их характер. Теория перевода является общелингвистической основой практики перевода и переводческого процесса. Переводческая деятельность основана на едином лингвистическом механизме, который состоит из основных теоретических моделей, которые в свою очередь имеют научную классификацию. В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно, когда-нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных научных дисциплин. Как и во всякой другой теоретической дисциплине, в теории перевода возможно - и действительно имеет место - построение не какой-то одной, а целого ряда моделей, по-разному отображающих моделируемый процесс и отражающих различные его свойства. Сложность описываемого объекта, его многосторонность исключают возможность построения одной единственной «универсальной» модели, которая была бы в состоянии отразить сразу все стороны изучаемого явления во всех их сложных взаимных связях и отношениях. В силу этого в современной теории перевода существует целый ряд «моделей перевода», причем каждая из этих моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления - процесса перевода как определенного вида межъязыковой трансформации. Было бы наивно задавать вопрос: какая из ныне существующих моделей перевода является «правильной» или «истинной»? - все они по-своему верны, поскольку моделируют одно и то же явление (процесс перевода), хотя и с разных сторон; и, разумеется, ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную истинность или универсальность. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок, заключений, самонаблюдений переводчиков и т.п. Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными. Все же это не значит, что нужно отказываться от попыток моделирования процесса перевода. Это факт лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний. Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, трансформационная, семантическая, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативная, информативная, теория уровней эквивалентности и др. Рассмотрим наиболее распространенные из них. 1. Денотативная теория перевода - это наиболее распространенная теория перевода. Создателями этой теории являются английский лингвист Дж. К. Катфорд (1965 г.), и Гак В.Г., который значительно расширил данную теорию. Ситуативная (денотативная) теория перевода исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу. Несмотря на некоторые несущественные различия, следует признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества. Общность окружающего мира и жизненных процессов у всех людей, независимо от их языковой принадлежности, приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности. Таким образом любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка. Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. При этом действия переводчика представляются следующим образом. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами ИЯ и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода. Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода. Но этот же процесс может происходить и более коротким путем, когда интерпретация текста или какой-либо его части проводиться заранее, и переводчику известно, что определенные единицы ИЯ и ПЯ указывают на одинаковые предметы, явления или отношения реальной действительности. На этом основании он может непосредственно заменять единицы оригинала соответствующими единицами перевода, и обращение к реальной действительности осуществляется вне данного акта перевода. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации. При этом ситуативный контекст учитывается наряду с лингвистическим. Например, английское предложение The table is on the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, так как знание реальной действительности подсказывает нам, что из двух значений слова table - стол и таблица в данном случае реализовано последнее, поскольку обычно столы на стены не вешают. Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или его части. Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода, основанной на денотативной теории, имеет в виду не только уяснение содержания оригинала, а сам процесс перевода, тот путь, следуя которому переводчик может создать текст перевода. "Кусочек" реальной действительности, отраженный в совокупном содержании исходного текста, служит внеязыковой основой перевода. Ситуативная модель перевода В.Г. Гака представляет перевод как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале. Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно-равноценного текста на ПЯ необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. То есть, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее точно ситуативная модель "работает" в следующих трех случаях: 1) при переводе безэквивалентной лексики; 2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода; 3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении. При описании эквивалентности на уровне указания на ситуацию есть случаи, когда в ПЯ существует лишь один способ описания определенной ситуации, независимо от того, каким образом она описана в оригинале. Переводчик может установить, что в данном случае он имеет дело с ситуативной эквивалентностью подобного вида, лишь обратившись к реальной действительности. Так, напр., если в английском оригинале указывается на свежеокрашенный объект Wet paint, то в русском переводе эта ситуация будет описана с помощью предупреждения Осторожно, окрашено, а о наличии хрупких предметов в упаковке Fragile по-русски предупреждают Осторожно, стекло. Аналогичным образом ситуация в значительной мере определяет выбор варианта перевода и тогда, когда в ПЯ существует не единственный, а преобладающий, наиболее распространенный способ описания данной ситуации: «keep off the grass» - «по газонам не ходить»; «to sit up late» - «поздно лечь спать»; «to swallow the bait» - «попасться на удочку». Хотя указанные английские словосочетания и высказывания могут быть выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситуации обычно подсказывает переводчику общепринятый способ ее описания. Например: «Stop, I have а gun!» - «Стой! Стрелять буду», а не: Стой! У меня ружье. Решающую роль играет обращение к описываемой ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. Любая ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее признаков. В то же время выбор варианта перевода может порой зависеть от других признаков, которыми данная ситуация обладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее описания, использованный в оригинале. В этом случае переводчик обращается к описываемой ситуации, подыскивая необходимые сведения. Рассмотрим простой пример. Предположим, нам необходимо перевести следующее английское высказывание: Her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного aunt и глагольной формы made в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и тетя, и тетка, а must be made может означать, что ее нужно заставить, убедить или попросить (...рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет выяснить, о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения, и какие методы могут быть использованы, для того чтобы получить об упомянутой родственнице желаемые сведения. Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой получены из различных литературных источников и всякого рода справочников, исторических фактов, в которых речь идет об известных личностях. Таким образом, ситуативная модель перевода правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса и дает возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности и последующим ее описанием средствами ПЯ. В то же время эта модель обладает ограниченной силой, поскольку она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Как известно, описываемая ситуация далеко не всегда однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в большинстве случаев она может быть описана разными способами. И тогда самое подробное выяснение реальной ситуации, которую описывает оригинал, не дает переводчику указаний, какие признаки этой ситуации надо отразить при создании сообщения на ПЯ. Не дает знание ситуации достаточных оснований и для выбора лексико-синтаксической организации высказывания в переводе в рамках определенного способа описания ситуации. И способ описания ситуации, и набор языковых единиц, с помощью которых он реализуется, выражают дополнительный смысл, составляющий немаловажную часть общего содержания высказывания. Поэтому содержание высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию, может, в целом, различаться весьма существенно. И для правильного выбора варианта перевода в этом случае переводчику недостаточно описать средствами ПЯ ту же реальную действительность, которая отражена в оригинале. Он должен еще воспроизвести и другие части содержания исходного текста, употребив эквивалентные средства описания этой действительности. А для этого необходимо учитывать, не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано. Совершенно очевидно, что ситуативная модель перевода не работает и в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала. Если данная ситуация не позволяет Рецептору перевода сделать необходимые выводы или связана с иными ассоциациями, чем у Рецептора оригинала, то описание переводчиком той же ситуации средствами ПЯ не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации. Из сказанного выше не следует, что ситуативная модель неправильно объясняет процесс перевода. Она адекватно воспроизводит этот процесс в тех случаях, когда для его осуществления необходимо и достаточно уяснить описываемую в оригинале ситуацию и передать ее средствами ПЯ. Однако ее объяснительная сила ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизведения в переводе и той части содержания оригинала, которая создается значениями используемых в нем единиц ИЯ. Итак, ситуативная модель строится на признании того факта, что неизменной основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. 2. В трансформационной теории перевода основу переводческой деятельности составляет своего рода преобразование или трансформация текста оригинала в текст перевода. То есть, переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода. Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием «трансформационная грамматика». Американский ученый Ю. Найда выделяет следующие составные части модели, основанной натрансформационной теории перевода: 1) анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала); 2) обратную трансформацию (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка); 3) перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре); 4) реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). Ю. Найда рассматривает различные типы соответствий и расхождений между высказываниями в двух языках и приводит многочисленные примеры преодоления таких расхождений в процессе перевода с помощью трех видов переводческих модификаций: добавлений, опущений и изменений. Трансформационная теория перевода получила научное обоснование благодаря Ревзину И.И. и Розенцвейгу В.Ю. (1963 г. «Основы общего и машинного перевода»). Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Трансформационная грамматика не только соотносит друг с другом структуры, которые связаны правилами трансформации. Грамматика называет некоторые из таких структур ядерными (исходными), а остальные структуры выводит из небольшого числа ядерных структур или просто сводит к ядерным структурам. В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики. Первое направление рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур ИЯ в ПЯ. Внутриязыковая трансформация и перевод с одного языка на другой считаются явлением одного порядка, а перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций. Сущность процесса перевода заключается в выборе единиц ПЯ, которые входят в единый трансформационно-переводческий ряд с единицами оригинала. Такая теоретическая модель выдвигает на первый план отношения между формами оригинала и перевода. Изучение типов этих отношений позволяет обнаружить абсолютные или вероятные соответствия или способы перевода. Второе направление этой теории не рассматривает сам переход от ИЯ к ПЯ, как трансформацию, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации. Предполагается, что между подобными структурами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность. В любых 2-х языках имеется какой-то набор единиц с одинаковым содержанием, и именно эти единицы являются ядерными. Так как между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, то перевод на уровне этих структур сводится к простой подстановке, замещению ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ. Использование трансформационной теории при изучении переводческой деятельности является весьма полезным, так как трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности. При всех положительных сторонах трансформационной теории перевода у нее есть и серьезные недостатки. Первое направление этой теории фактически обходит проблему переводческой эквивалентности. А также трансформационная теория не дает объяснения фактам ситуативной эквивалентности типа «Fragile» - «Осторожно, стекло», которые четко описываются в рамках ситуативной модели перевода. Таким образом, трансформационная теория перевода оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности, связанных с соотношениями грамматических структур ИЯ и ПЯ. Для полного описания переводческой деятельности необходимы более «сильные» общие теории перевода. Итак,трансформационная модель перевода представляет процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. Подобная модель перевода подвергалась критике. 3. Семантическая теория перевода предусматривает сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, и предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем элементарные единицы или компоненты. Эта теория была предложена Кацом Д. и Филмором Ч. в 60-е годы 20-го века. Ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивались элементарным членением содержания оригинала, которое необходимо передать при переводе. В тексте оригинала выделялось «смысловое содержание» и «экспрессивно-стилистические особенности». «Смысловое содержание» объединяло всю фактическую информацию, а «экспрессивно-стилистические особенности» - эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка. Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания дало возможность более детально описывать элементы смысла в оригинале и переводе. Значение любой единицы языка рассматривается как набор более элементарных смыслов, семантических множителей и сем. Таким образом, семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует между отдельными элементарными смыслами. А переводчик должен воспроизвести в переводе элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Семантическая теория перевода обладает значительной силой. Она вскрывает многие стороны переводческого процесса, не доступные непосредственному наблюдению. В ее рамках возможно описание не только общих элементов содержания оригинала и перевода, но и многих причин и направлений расхождений между двумя текстами. Эта теория позволяет объективно анализировать систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию, и указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Большое значение этой теории состоит в том, что она дает возможность переводческого сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом правил построения высказываний в разных языках. В теории есть некоторые недостатки: она не идет дальше семантического уровня языка. Она не предусматривает таких случаев, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют совершенно разные семантические категории. В рамках семантической модели нет места категории коммуникации, играющей важную роль при выборе средств перевода, а иногда вызывающей необходимость в замене при переводе описываемой ситуации. Итак, семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых и стилистических характеристик, которому подбирается соответствие в языке перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод. Семантическая модель связана с постулатом о наличии в языках глубинных содержательных категорий и структур, общих для всех языков. Процесс перевода и начинается с сопоставления этих глубинных смыслов. Конечно, у этой модели есть немало критиков. 4. Теория закономерных соответствийучитывает логико-семантический порядок в процессе перевода. Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, то есть для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярные соответствия которой классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлежности исходной единицы, и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия. По второму признаку – на лексические, фразеологические и грамматические. В необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия (фонетический уровень, морфемный и т.д.). В статье Рецкера Я.И. «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950 г.), и в книге «Теория перевода и переводческая практика» (1974 г.) того же автора подробно изложены основы теории закономерных соответствий. Выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы передачи на язык перевода. Рецкер Я.И. назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. Например, в научно-техническом переводе решающее значение имеют терминологические эквиваленты, которые не зависят от контекста. В общественно- политическом – аналоги (аналог – это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов; позднее – вариантные соответствия). В художественном переводе – метод адекватных замен (переводчик должен отойти от словарных и фразовых соответствий и исходить из содержания, идейной направленности и стиля). Хотя эта классификация оказалась не вполне последовательной («адекватные замены» были фактически не особым видом соответствий, а различными типами преобразований, использовавшихся переводчиком при отсутствии словарных соответствий), само понятие «соответствие» прочно вошло в исследовательскую практику. Особенно важным было утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса. Теория Я.И. Рецкера стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; показывает значение контекста и предопределяет наиболее потенциальные лексические трансформации. Модель закономерных соответствий, основанная на теории Рецкера Я.И., не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Межъязыковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на уровне слов фиксироваться в двуязычных словарях. Переводческие соответствия устанавливаются при сравнении конкретных текстов в той или иной языковой паре. На основе сопоставления текстов оригинала и перевода Я.И. Рецкер определил 3 категории межъязыковых соответствий: 1. эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2. вариантные и контекстуальные соответствия; 3. все виды переводческих трансформаций. В последующие десятилетия к проблеме переводческих соответствий обращались многие авторы по отношению к разным комбинациям языков. 5. В коммуникативной теории перевода имеются некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). То есть, отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (иными словами, осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее получателю по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Эта схема основывается на положениях теории связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код. Эта схема усложняется тем, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из всех возможных для передачи исходной информации. В этой ситуации переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели перевода учитываются отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические, семантические и прагматические. Иными словами, отношения между знаками, между знаком и денотатом, между знаками и коммуникантами. Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу высказывания на языках оригинала и перевода. 6. Основоположником информационной теории перевода является Р.К. Миньяр-Белоручев. Информационная теория основана на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный текст и его основная единица – слово, являются носителями самой разнообразной информации, которая в сознании Рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, функциональными, ситуативными, эстетическими и т.п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовки переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информационная теория учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста. В отличие от сходной семантической теории, рассмотренной нами ранее, информационная теория не использует тезис о наличии в языках глубинных содержательных компонентов и структур, и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов. Сторонники информационной теории исходят из того, что в сознании Рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, то есть передается информация, содержащаяся в структуре предложения. 7. Наиболее известные теории уровней эквивалентности строятся на семиотических основаниях, точнее, на выделенных семиотикой трех типах отношений знака – прагматическом, семантическом и синтаксическом. Уровень (тип) эквивалентности- это степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе. Эквивалентный перевод- перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Модель переводческой эквивалентности, отражающая иерархию отношений языковых знаков, выстраивается в следующих четырех уровнях: 1. прагматический (для чего говорить); 2. семантический 1 (денотативный) (о чем сказать); 3. семантический 2 (сигнификативный) (как сказать); 4. синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга). Комиссаров В.Н. строит более развернутую модель уровней эквивалентности. В ней пять иерархически взаимосвязанных уровней: 1. уровень цели коммуникации; 2. уровень описания ситуации; 3. уровень способа описания ситуации; 4. уровень структуры высказывания; 5. уровень лексико-семантического соответствия. 8. Семантико-семиотическая модель переводаразработана Л.С. Бархударовым. Она представляет собой дальнейшее развитие типологии взаимокорреляций знаков и структур исходного и переводящего языков Я.И. Рецкера. В соответствии с данной моделью в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты – денотативный, сигникативный, внутрилингвистический и прагматический. Бархударов Л.С.впервые показал, что при переходе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычно модели переводческой деятельности включают четыре уровня: - опознание и первичное осмысление слов общей структуры текста; - более глубокое уяснение смысла как отдельных единиц текста, так и более крупных сегментов; - воссоздание смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода; - заключительно-оценочные действия переводчика, контрольное саморедактирование. Все известные модели конкретизируют определенные аспекты переводческого процесса. |