Світова література в українських перекладах Мета курсу – ознайомити студентів з основними фактами рецепції світової літератури в Україні, передусім, завдяки перекладам, показати, якою мірою перекладні видання сприяли розвиткові української літератури і мови, які стратегії застосовували перекладачі, з якими труднощами вони стикалися, як оцінювали перекладені твори українські перекладознавці та літературознавці. Курс розглядає основні концепції літературної рецепції; вагомість перекладної літератури для розвитку оригінальної української літератури, зокрема, в підневільних умовах тоталітарного режиму; найвищі досягнення українського художнього перекладу щодо засвоєння шедеврів світової літератури; методи оцінювання перекладів у світлі еволюції перекладницьких принципів; ключові перекладознавчі категорії, за якими можна оцінювати переклад; оцінювання перекладених творів перекладознавчою та літературознавчою критикою; внесок найвидатніших українських перекладачів у засвоєння світової літератури українською. Теми змістових модулів: - Рецепція перекладної літератури в Україні в світлі теорії полісистеми Г.Турі й І. Івена-Зогара.
- Український художній переклад як націєтворчий чинник.
- Європейська література в Україні в старокиївську епоху.
- Українська перекладна література першої половини XIX ст.
- Українська перекладна література другої половини XIX ст.
- Діяльність М. Драгоманова і М. Старицького як популяризаторів перекладної літератури в Україні.
- І. Франко як перекладач і перекладознавець.
- Внесок неокласиків у розвиток перекладної літератури в Україні.
- Антична література в Україні. Діяльність Бориса Тена й А. Содомори.
- В. Шекспір в Україні та на українській сцені.
- Здобутки української Бернсіани та Байроніани.
- Англійські прозаїки в українських перекладах.
- Німецькомовна література в Україні. “Фауст” Й. В. Гете, поезія Г. Гайне в українських перекладах .
- Роль "Всесвіту" у популяризації світової літератури в Україні.
Рекомендована література: - Андрієнко В. Трагедія Фауста-вченого в оригіналі та перекладі / В. Андрієнко // Нова філологія. – 2000. – № 1 (9). – С. 144-154.
- Антокольский П. Эдмон Кари. Перевод в современном мире / П. Антокольський // Мастерство перевода. – Москва : Сов. писатель, 1959. – С. 456-459.
- Арват Ф. С. Іван Франко – теоретик перекладу / Ф. С. Арват. – Чернівці : Вид-во Чернівец. держ. ун-ту, 1969. – 38 с.
- Баглай Й. „Поетика” Арістотеля українською мовою / Й. Баглай // Всесвіт. – 1967. – № 6. – С. 82-84.
- Бех П. А. Переводы произведений Байрона на Украине / П. А. Бех // Вест. Киев. ун-та. Романо-герм. филология. – Киев : Высш. шк., 1979. – Вып. 13. – С. 91-93.
- Ваніна І. Шекспір на українській сцені : нарис / І. Ваніна. – Київ : [б. в.], 1958.
- Вовк В. Чверть століття : (спомин про Григорія Порфировича Кочура) / В. Вовк // Сучасність. – 1998. – № 11. – С. 135-137.
- Г. Кочур. Шекспир на Украине / Г. Кочур // Мастерство перевода, 1966. – Москва, 1968. – С. 26 – 59.
- Габлевич М. Більше вимогливості! / М. Габлевич // Теорія і практика перекладу. – Київ, 1979. – Вип. 1. – С. 92-102.
- Габлевич М. Два українські „Гамлети” : (деякі зауваги до техніки перекладу) / М. Габлевич // Проблеми літературознавства і художнього перекладу. – Львів, 1997. – С. 225-237.
- Гавришків Б. М. Безсмертний твір Данієля Дефо на Україні / Б. М. Гавришків // Всесвіт. – 1960. – № 9.
- Герасимчук Л. Радості і печалі нашої Байроніани / Л. Герасимчук // Прапор. – 1985. – № 1. – С. 151-160.
- Григорій Кочур : бібліограф. покажч. / укл. Г. Домбровська, З. Домбровська ; наук. ред. і автор передм. Р. Зорівчак. – Львів : ЛНУ ім. І. Франка, 1999. – 256 с.
- Державін В. [Рецензія] / В. Державін // Критика. – 1928. - № 7. – С. 146-148. – Рец. на: Вибрані твори / Едгар Аллен По ; пер. з англ. М. Йогансена та Б. Ткаченка ; вступ. ст. М. Йогансена. – ДВУ. – 324 с.
- Державін В. [Рецензія] / В. Державін // Критика. – 1928. – № 8. – С. 159-161. – Рец. на: Твори / Ґі де Мопассан ; за ред. С.В. Савченка. Том V. Оповідання ; пер. В. Козловського. [Б. м.] : Книгоспілка, 1928. 352с.
- Державін В. [Рецензія] / В. Державін // Критика. – 1928. - № 9. – С. 147-150. – Рец. на: Калеваля. Фінська народня епопея / повн. пер. Є.Тимченка. – Вид. 2-е, випр. – ДВУ, 1928. – 304 с.
- Державін В. [Рецензія] / В. Державін // Критика. – 1928. - № 9. – 150-152. – Рец. на: Голод. Пан. Вікторія / Кнут Гамсун. – ДВУ, 1928. – 480 с.
- Дзера О. В. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема : (на матеріалі українських перекладів творів Дж. Г. Байрона) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.16 «Перекладознавство» / Дзера Оксана Василівна ; Нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – Київ, 1999. – 21 с.
- Дзера О.В. Байронова містерія „Каїн” в українських перекладах / О. В. Дзера // Іноземна філологія. – Львів, 1996. – Вип. 109. – С. 104-112.
- Дзера О.В. Відтворення фонетико-стилістичних особливостей давньогебрейської поетики в Байроновій містерії „Каїн” та в українських перекладах / О. В. Дзера // Семантика, синтактика, прагматика мовленнєвої діяльності : матеріали Всеукр. наук. конф. – Львів: Літопис, 1999. – С. 356-360.
- Дзюба І. Чаклун-характерник українського слова / І. Дзюба // Сучасність. – 1998. – № 9. – С. 128-134.
- Домбровський О. Іван Франко – теоретик перекладу / О. Домбровський // Іван Франко : статті і матеріали. – Львів : Вид-во Львів. держ. ун-ту, 1958. – С. 302-311.
- Домбровський Ю. Французьке відлуння Григорія Кочура / Ю. Домбровський // Проблеми літературознавства і художнього перекладу. – Львів, 1997. – С. 254-262.
- Драгоманов М. Українська література, проскрибована російським урядом / М. Драгоманов ; пер. з франц., текстолог. опрацювання та прим. Ґ. Цвенґроша ; вступ. сл. М.Колесси. – Львів, 2001. – 94 с.
- Захаркін С. „Євгеній Онєгін” у перекладі Григорія Кочура / С. Захаркін // Київська старовина. – 1999. – № 3. – С. 74-83.
- Звєрєва Л. Іван Франко та Л. Українка про Діккенса : до 150-річчя з дня народження Ч. Діккенса / Л. Звєрєва // Всесвіт. - 1962. - №2. - С. 62-64.
- Зеров М.К. У справі віршованого перекладу / М. К. Зеров // Всесвіт. – 1988. – № 8. – С. 128-135.
- Зорівчак Р. “Всесвітяни” в нашому Університеті : [присвячено зустрічі викладачів та студентів з редакцією журналу “Всесвіт” 11 грудня 2007 р.] / Р. Зорівчак // Каменяр. – 2007. – Груд. (№ 9). – С. 10.
- Зорівчак Р. Дивосвіт Григорія Кочура: Роздуми над книгою “Григорій Кочур і український переклад” (Київ; Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2004) / Р. Зорівчак // Літературна Україна. – 2005. – 3 берез.
- Зорівчак Р. Він жив за Кодексом честі : у вінок шани Григорія Кочура / Р. Зорівчак // Літературн Україна. – 2007. – 10 трав.
- Зорівчак Р. Внесок Григорія Кочура до Зеровіяни : (до десятої річниці від дня відходу Григорія Кочура у вічність – 15 грудня 1994 р.) / Р. Зорівчак // Народна воля. – 2005. – 26 трав. (Чис. 21); 2 черв. (Чис. 22); 9 черв. (Чис. 23); 16 черв. (Чис. 24).
- Зорівчак Р. Григорій Кочур як дослідник і популяризатор творчості Миколи Зерова / Р. Зорівчак // Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. праць / редкол.: О. І. Чередниченко, А. Д. Бєлова, В. І. Карабан [та ін.]. – Київ : Вид.-полігр. центр “Київ. ун-т”, 2004. – Вип. 15. – С. 10–15.
- Зорівчак Р. Григорій Кочур як історик українського перекладу: (Цитати) / Р. Зорівчак // Українознавство / за ред. П. П. Кононенка. – 2004. – Чис. 1-2. – С. 323–324. – (Розділ V. Культура).
- Зорівчак Р. Життя, віддане словесності : у скорботний вінок шани професору Йосипові Устимовичу Кобіву (10.01.1910 –22.11.2001) / Р. Зорівчак // Іноземна філологія. – Львів, 2004. – Вип. 113. – С. 3–6.
- Зорівчак Р. Задля маєстату рідного слова: перекладацька проблематика професора Віктора Коптілова / Р. Зорівчак // Літературна Україна. – 2005. – 21 лип.
- Зорівчак Р. Зеровіана Григорія Кочура / Р. Зорівчак // Дзвін. – 2005. – № 5/6. – С. 133–136.
- Зорівчак Р. І ще про переклад як націєтворчий чинник / Р. Зорівчак // Урок української. – 2005. – Чис. 1/2. – С. 52–54. – (Українсько-європейський лексикон).
- Зорівчак Р. Іван Франко і англійська література / Р. Зорівчак // Народна воля. – 2005. – 25 серп. (Чис. 32).
- Зорівчак Р. Концепція Івана Франка: переклад як націєтворчий чинник / Р. Зорівчак // Літературний Львів. – 2005. – 27 серп.; Народна воля. – 2005. – 18 серп. (Чис. 31).
- Зорівчак Р. Кочурознавство: джерела й перспективи / Р. Зорівчак // Григорій Кочур у контексті української культури другої половини XX віку : матеріали Всеукр. наук. конф. (Львів, 14–15 жовт. 2005 р.) / редкол.: Р. Зорівчак (голова), О. Чередниченко, О. Волошин [та ін.]. – Львів: Вид. центр ЛНУ імені Івана Франка, 2007. – С. 22–33.
- Зорівчак Р. Михайло Рудницький як перекладач Шекспірового “Гамлета” / Р. Зорівчак // Народна воля. – 2004. – 2 груд. (Чис. 46); 9 груд. (Чис. 47); 16 груд. (Чис. 48); 23 груд. (Чис. 49); 30 груд. (Чис. 50).
- Зорівчак Р. Мова перекладної літератури (сторінками "Всесвіту") / Р. Зорівчак // Український правопис. Проблеми мови : зб. доповідей Мовної секції XVI річної конференції української проблематики (Урбана-Шампейн, 20-25 черв. 1997 p.). – C. 174-183.
- Зорівчак Р. На сторожі Отчого Слова : до 95-річчя від дня народження Григорія Порфировича Кочура (17 листопада 1908 – 15 грудня 1994) / Р. Зорівчак // Іноземна філологія. – Львів, 2004. – Вип. 113. – С. 232–234
- Зорівчак Р. На сторожі Рідного Слова : до 75-річчя проф. Віктора Вікторовича Коптілова / Р. Зорівчак // Народна воля. – 2005. – 1 верес. (Чис. 33); 8 верес. (Чис. 34).
- Зорівчак Р. Переклад як націєтворчий чинник в історично-культурологічній концепції Івана Франка / Р. Зорівчак // Записки НТШ / редкол.: І. Вакарчук, І. Денисюк, ... Р. Зорівчак [та ін.]. – Львів, 2005. – Т. 250: Праці Філологічної секції / ред. тому О. Купчинський. – С. 497–517.
- Зорівчак Р. Перекладна література для дітей як чинник формування особистості / Р. П. Зорівчак // Іноземна філологія. – Львів, 2007. – Вип. 119 (2). – С. 3-8. – Рез. англ. – Бібліогр.: с. 8.
- Зорівчак Р. Назустріч ювілею великого майстра / Р. Зорівчак // Всесвіт. – 2007. – № 9/10. – С. 177-180. – Рец. на кн.: Студії одного вірша / А. Содомора. – Львів : Літопис ; Вид. центр ЛНУ імені Івана Франка, 2006. – 364 с.
- Зорівчак Р. Читаючи історію свого народу... / Р. Зорівчак // Всесвіт. – 2007. – Ч. 11-12. – С. 174–177. – Рец. на кн.: Український художній переклад: між літературою і націєтворенням М. Стріха. – Київ : Факт – Наш час, 2006. – 344с. – (Сер. “Висока полиця”).
- Зорівчак Р. Світова література в перекладах Івана Франка / Р. Зорівчак // Народна воля. – 2005. – Чис. 25. – С. 6.
- Зорівчак Р. Ступаючи на вічності поріг... : [пам’яті перекладача, дослідника рецепції античної літератури в Україні, професора Віталія Петровича Маслюка] / Р. Зорівчак // Літературна Україна. – 2005. – 2 черв. – Співавт. А. Содомора.
- Зорівчак Р. У духовно-культурному полі Григорія Кочура / Р. Зорівчак // Григорій Кочур: Біобібліогр. покажч.: У 2 ч. / уклад.: Г. Домбровська, З. Домбровська ; наук. ред., авт. передм Р. Зорівчак ; редкол.: Б. Якимович (голова) та ін. – 2-е вид., доопрац. і допов. – Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2006. – Ч. 1. – С. 5–59. – (Українська біобібліографія. Нова серія; Чис. 21, ч. 1).
- Зорівчак Р. Український художній і науковий переклад у політико-культурологічній концепції Івана Франка / Р. Зорівчак // Наукові записки Академії наук вищої школи України. – Дніпропетровськ, 2007. – Т. 2. – С. 22–39.
- Зорівчак Р. Український художній переклад як націотворчий чинник / Р. Зорівчак // Вісн. Львів. ун-ту. Сер. : Іноземні мови.– Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2005. – Вип. 12. – С. 8–23.
- Зорівчак Р. Українсько-англійські літературні взаємини // Українська література в загальнослов’янському і світовому літературному контексті / Р. Зорівчак. – Том 3. – Київ, 1988. – С. 88 – 154.
- Зорівчак Р.Кочурознавство: обґрунтування терміна і його дефініції / Р. Зорівчак // Філологічні студії : наук. часопис / редкол.: Л. В. Бублейник, О. А. Галич, В. Ф. Давидюк [та ін.]. – Луцьк, 2007. – № 1/2 (39/40). – С. 61–71.
- Зорівчак Р.П. Внесок Івана Франка в розвиток перекладознавчої думки в Україні / Р. Зорівчак // Іван Франко − письменник, мислитель, громадянин (мат. Міжнар. наук. конф. − Львів, 25-27 верес. 1996 p.). − Львів: Світ, 1998. − C. 41-46.
- Зорівчак Р.П. Всеосяжний гуманітарій : (виступ на урочистій академії до 90-ліття від дня народження проф. Й. У. Кобіва) / Р. Зорівчак // Штрихи до портрету професора Йосипа Кобіва. – Львів: ЛНУ ім. І. Франка, 2000. – С. 5-8. – Серія "Дрібненька бібліотека" ; ч. 2.
- Зорівчак Р.П. Генрі Лонгфелло українською мовою : (до сторіччя від дня смерті поета) / Р. Зорівчак // Всесвіт. — 1982. — №3. — С.148-149.
- Зорівчак Р.П. Готувати перекладачів для України ХХI сторіччя / Р. Зорівчак // Дзвін. – 2000. – Ч. 4. – С. 123-125.
- Зорівчак Р.П. Григорій Кочур і літературний процес в Україні другої половини XX сторіччя / Р. Зорівчак // Сучасність. − 1998. − Ч. 11. − С. 124-134.
- Зорівчак Р.П. З народом поруч: Внесок Івана Франка в розвиток перекладознавчої думки в Україні / Р. П. Зорівчак// Жива вода. − 1996. − Ч. 8 (60). − Серп. − С. 3.
- Зорівчак Р.П. Історія перекладної літератури як об’єкт наукового пошуку та навчальна дисципліна / Р. П. Зорівчак // Наукова спадщина професора Ю. О. Жлуктенка та сучасне мовознавство : зб. наук. праць / відп. за вип. А. Д. Бєлова. – Київ : Київ. нац. ун-т, 2000. – С. 95-99.
- Зорівчак Р.П. Славетного дідуні гідна онука / Р. П. Зорівчак // Жива вода. – 2000. − Ч. 5. − С. 10.
- Зорівчак Р.П. Творчий дивосвіт Григорія Кочура / Р. П. Зорівчак // Григорій Кочур / укл. Г. Домбровська, З. Домбровська ; наук. ред., автор передм. Р. Зорівчак ; редкол. : Б. Якимович (голова) [та ін.]. – Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 1999. – С. 7 – 34.
- Зорівчак Р.П. Український художній переклад в націєтворчих вимірах / Р. П. Зорівчак // Зорівчак Р. П. Боліти болем слова нашого... –Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2005. – С. 221 –250.
- Зорівчак Р.Повнозвучність багатогранності : [присвячено 70-річчю від дня народження відомого перекладача та письменника А. О. Содомори] / Р. Зорівчак // Літературна Україна. – 2007. – 13 груд.
- Зорівчак Р.Український художній переклад як націєтворчий чинник / Р. Зорівчак // Зарубіж. л-ра. – 2007. – Квіт. (Чис. 14). – С. 1–5.
- Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу / В. В. Коптілов. – Київ : Дніпро, 1971. – 132 с.
- Корунець І. Українське художнє слово для англомовного світу / І. Корунець // Всесвіт – 1985. – №8. – С. 136 – 140.
- Кочур Г. П. З творчої майстерні перекладача / Г. П. Кочур // Теорія і практика перекладу – Київ, 1992. – Вип. 18. – С. 169 – 189.
- Кочур Г. П. Здобутки і перспективи / Г. П. Кочур // Всесвіт. – 1968. – №1. – с. 92 –97.
- Кочур Г. П. Майстри перекладу / Г. П. Кочур // Всесвіт. – 1966. – № 4. – с. 17 – 24.
- Кочур Г. П. На перекладацькі теми / Г. П. Кочур // Дніпро. – 1965. – № 6. – С. 128 – 136.
- Кузик Д. "Пісня поета" з поеми Байрона "Дон Жуан" у перекладі І. Франка / Д. Кузик // Українське літературознавство. – 1973. – Вип. 20.
- Микола Лукаш : бібліографічний покажчик : [доповнення до покажчика, опубл. у 111-му вип. “Іноземної філології”] / укл. В.Савчин // Іноземна філологія. – Львів, 2001. – Вип. 112. – С. 306-320.
- Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу : біографічно-бібліографічний та мистецький нарис / Черняков Б.І., Новикова М.О., Савчин В.Р. [та ін.] ; за ред. Л.М. Черноватого та В.І. Карабана. – Вінниця : Нова Книга, 2009. – 445 с. (29 д.а.)
- Пехник Г. Власні назви крізь призму перекладацьких поглядів Григорія Кочура / Г. Пехник // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство. – 2009. – № 6. – С. 454-456.
- Пехник Г. Григорій Кочур: переклад і його теоретичне підґрунтя / Г. Пехник // Записки НТШ. – Львів, 2003. – Т. CCXLVI : Праці філологічної секції.– С. 443-458.
- Пехник Г. Григорій Кочур: теоретичні погляди на переклад / Г. Пехник // Іноземна філологія. – Вип. 113. – Львів: ЛНУ ім. І. Франка,2004. – С. 235-243.
- Пехник Г. Кольоролексеми та їх відтворення : (на матеріалі перекладів Г. Кочура) / Г. Пехник // Філологічні студії. – № 1-2 (39-40). – Луцьк, 2007. – С. 42-48.
- Пехник Г. Світ художнього перекладу Григорія Кочура / Г. Пехник // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. – № 649. – Харків: Константа, 2005. – С. 180-183.
- Рильський М. Мистецтво перекладу : статті, виступи нотатки / М. Рильський ; упорядкув. і комент. Г. Колесника. – Київ : Рад. письменник, 1975. – 344 с.
- Савчин В. “Мого імення ні плакати, ні сцена славити не буде...” / В. Савчин // Літературна Україна. – 2003. – 9 січ. – С. 9.
- Савчин В. Безсмертний Дон Кіхот : [до 80-ліття] / В. Савчин // Жива вода. – 1997. – № 3. – С. 1,6.
- Савчин В. Вибір твору для перекладу як прояв особистості перекладача : (на матеріалі творчості Миколи Лукаша) / В. Савчин // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : зб. наук. праць. – К., 2007. – Вип. 12. – С. 354-358.
- Савчин В. Внесок Григорія Кочура до лукашезнавства / В. Савчин // Творчість Григорія Кочура у контексті української культури ХХІ віку : до 100-річчя від дня народження Майстра : матеріали ІV Міжнар. наук. конфер. (Львів, 15-17 листоп. 2008 р.). – Львів: Вид. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2009. – С. 112-120.
- Савчин В. До історії появи одного перекладу (Джон Мільтон. “Порохова змова”: Тарас Франко чи Микола Лукаш) / В Савчин // Літературний Львів. – 2004. – № 12. – С. 13-14.
- Савчин В. До неозорих глибин перекладного слова: [до 70-річчя від дня народж. Р. П. Зорівчак] / В. Савчин // Львівщина у 2004 році : знаменні і пам’ятні дати краю : календар / упоряд.: К. Василик, М. Кривенко. – Львів : Ліга-Прес, 2004. – С. 72-77.
- Савчин В. До перекладацької стратегії Миколи Лукаша / В. Савчин // Український переклад від Зерова до сьогодення : наукові читання (Київ, 20-21 жовт. 2004 р.) : програма і резюме доп. – К., 2004. – С. 5.
- Савчин В. До українського саду : (назустріч ювілею Івана Франка) / В. Савчин // Літературна Україна. – 2005. – 4 серп. – С. 2.
- Савчин В. З епістолярної спадщини Миколи Лукаша й Григорія Кочура / В. Савчин // Дивослово. – 2003. - № 3. – С. 11-14.
- Савчин В. Звільняв “заґратоване слово” : [до 10-ї річниці від дня смерті М. О. Лукаша] / В. Савчин // Світ молоді. – 1998. – 28 серп.
- Савчин В. Зустріч з Майстром / В. Савчин// Просвіта. – 2002. – Ч. 1. – С. 9.
- Савчин В. Інтерв’ю з Леонідом Череватенком / В. Савчин // Іноземна філологія. – Львів, 2001. – Вип. 112. – С. 321-328.
- Савчин В. Лукашеві уроки української мови / В. Савчин // Урок Української. – 2000. - № 4. – С. 21-24.
- Савчин В. Микола Лукаш як перекладач Роберта Бернса / В. Савчин // Іноземна філологія. – Львів, 1996. – Вип. 109. – С. 96 – 104.
- Савчин В. Микола Лукаш як перекладач Роберта Бернса / В. Савчин // Іноземна філологія. – Львів, 1996. – Вип. 109. – С. 96 – 104.
- Савчин В. Микола Лукаш. Штрихи до перекладацького портрета / В. Савчин // Новий час. – 1995. – 4 лют.
- Савчин В. Микола Лукаш: особливості перекладацького стилю / В. Савчин // Матеріали V конгресу Міжнародної асоціації україністів. Мовознавство : зб. наук. статей. – Чернівці : Рута, 2003. – С. 458-463.
- Савчин В. Оперні лібрето у перекладах Миколи Лукаша / В. Савчин // Просценіум. – 2006. – № 1 (14). – С. 97-99.
- Савчин В. Пам’яті Миколи Лукаша / В. Савчин // Дзвін. – 1998. – № 11- 12. – С. 155 – 156.
- Савчин В. Патріарх українського перекладу : (до 100-річчя Г. Кочура) / В. Савчин // Літературна Україна. – 2008. – 20 листоп. – С. 5.
- Савчин В. Перекладацька діяльність Григорія Кочура в контексті української культури ХХ століття / В. Савчин // Каменяр. – 2005. - Листоп. (№ 4). – С. 9.
- Савчин В. Перекладознавець, педагог, словолюб : (до ювілею Роксолани Зорівчак) / В. Савчин // Вісник НТШ. – 2004. – № 32. – С. 13-14.
- Савчин В. Перехресні стежки Миколи Лукаша та Івана Франка / В. Савчин // Іван Франко: дух, наука, думка, воля: матеріали наук. конґресу, присвяч. 150-річчю від дня народж. І. Франка (Львів, 27 верес. – 1 жовт. 2006 р.). – Львів : ВЦ ЛНУ імені Івана Франка, 2008. – Т. 1. – С. 1137-1144.
- Савчин В. Плекав він слово, наче сад : (до 85-річчя з дня народження Миколи Лукаша) / В. Савчин // Слово Просвіти. – 2004. – 23-29 груд. – С. 10.
- Савчин В. Проблема перекладу власних назв / В. Савчин // Провідні лінгвістичні концепції кінця ХХ століття : тези Всеукр. наук. конф. – Львів: ЛДУ, 1996. – С. 211.
- Савчин В. Р. Новаторство Миколи Лукаша в історії українського художнього перекладу : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.16 «Перекладознавство» / Савчин Валентина Романівна ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – Київ, 2006. – 20 с.
- Савчин В. Р. Світ музики і театру крізь призму перекладів Миколи Лукаша / В. Р. Савчин // Мови, культури і переклад у добу глобалізації : наук. конф., присв. 90-річчю від дня нар. Ю. О. Жлуктенка (Київ, 20-21 верес. 2005 р.) : програма і резюме доповідей. – К., 2005. – С. 46.
- Савчин В. Райнер Марія Рільке і Україна / В. Савчин// Літературна Україна. – 2004. – 3 черв.
- Савчин В. Синонімія у перекладах М.Лукаша / В. Савчин // Записки НТШ. – Т. ССХХХІХ : Праці філологічної секції. – 2000. – С. 367-372.
- Савчин В. Спадщина Майстра: “Григорій Кочур у контексті української культури другої половини ХХ століття” / В. Савчин // Літературна Україна. – 2005. – 17 листоп. – С. 4.
- Савчин В. Специфіка відтворення англомовних реалій у перекладах М. Лукаша : (на матеріалі творів Р. Бернса і В.Шекспіра) / В. Сачин // Іноземна філологія. – Львів, 1997. – Вип. 110. – С. 124 –130.
- Савчин В. Творчість М. Лукаша в історії українського художнього перекладу : [до 80-річчя від дня народження] / В. Савчин // Дивослово. – 1999. – № 12. – С. 7 – 10.
- Савчин В. Фразеологізми в перекладах М. Лукаша / В. Савчин // Перекладознавчі студії. – Дрогобич : Відродження. – 1999. – Вип.1. – С. 75-84.
- Савчин В.Р. Лукашіана: динаміка, проблеми, несподіванки : (на матеріалі біобібліографічного покажчика “Микола Лукаш”) / В. Савчин // Іноземна філологія. – Львів, 2004. – Вип. 113. – С. 282-293.
- Савчин В.Р. Про перекладацьку стратегію Миколи Лукаша / В. Р. Савчин // Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. праць. – Вип. 15. – Київ, 2004. – С. 77-81.
- Содомора А. Sub aliena umbra. Під чужою тінню / А. Содомора. – Львів : Літопис, 2000. – 335 c.
- Содомора А. Наодинці зі словом / А. Содомора. – Львів : Літопис, 1999. – 478 с.
- Содомора А. Роздуми над поставленими в анкеті “З творчої майстерні перекладача” запитаннями / А. Содомора // Теорія і практика перекладу. – Київ, 1994 – Вип. 20. – С. 131-144.
- Соколянський М. Г. Парадокси Джонатана Свіфта / М. Г. Соколянський // Рад. літературознавство. – 1968. – № 5.
- Тисячоліття : поетичний переклад України-Русі / (упоряд. і авт. передмови М. Москаленко). – Київ : Дніпро, 1995. – 693 с.
- Шаповалова М. С. Шекспір в українській літературі / М. С. Шаповалова. – Львів : [б. в.], 1976.
- Шмігер Т. Володимир Державин : теорія і критика перекладу / Т. Шмігер // Збірник Харків. іст.-філол. т-ва / Харків нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди ; Харків іст.-філол. т-во. – 2005. – Т. 11. – С. 205-214.
- Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя / Т. Шмігер. – Київ : Смолоскип. – 2009. – 342 с.
- Шмігер Т. Олександр Фінкель – теоретик українського перекладу / Т. Шмігер // Григорій Кочур і український переклад : матеріали міжнар. наук.-практ. конф., Київ ; Ірпінь, 27-29 жовт. 2009 р. / редкол. О. Чередниченко (голова) [та ін.]. – Київ ; Ірпінь : Перун, 2004. – С. 272-278.
- Шмігер Т.В. Григорій Майфет в українському перекладознавстві / Т. В. Шмігер // Од слова путь верстаючи й до слова : збірник на пошану Роксолани Петрівни Зорівчак, доктора філологічних наук, професора, заслуженого працівника освіти України. – Львів : Вид. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2008. – С. 209-216.
- Шмігер Т.В. Забутими сторінками українського перекладознавства 1920-х років / Т. В. Шмігер // Григорій Кочур у контексті української культури другої половини ХХ віку : матеріали Всеукр. наук. конф. (Львів, 14-15 жовт. 2005 р.) / Львів. нац. ун‑т ім. І. Франка, Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, Літ. музей Григорія Кочура ; редкол. : Р. Зорівчак (голова), … Т. Шмігер. – Львів : Вид. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2007. – С. 109-117.
- Шмігер Т.В. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя: ключові проблеми та періодизація : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.16 «Перекладознавство» / Шмігер Тарас Володимирович ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – Київ, 2008. – 20 с
- Чабан М. З перекладацького мартиролога: II. Дмитро Лисиченко – перекладач творів Джека Лондона та Жуля Верна / М. Чабан // Всесвіт. – 2002. – №1-2.
Затверджено Вченою радою факультету іноземних мов. Протокол № 6 від 28 лютого 2013 р. Голова Вченої ради В. Т. Сулим ЗРАЗКИ ТЕСТОВИХ ЗАВДАНЬ (ОКР «Магістр»/«Спеціаліст»; спеціальність «Переклад» (англо-український переклад) ) TEST I I. 1.1. Find the correct variant of translation and indicate the number in brackets. #1. Споживання меншої кількості калорій дозволяє жити довше. (......) 1) Input of fewer calories allows you to live longer. 2) Intake of fewer calories allows you to live longer. 3) Outtake of fewer calories allows you to live longer. 4) Output of fewer calories allows you to live longer. #2. Протизаконно виливати в море отруйні хімічні речовини, їх потрібно викидати в іншому місці. (......) 1) It is illegal to dump into the sea toxic chemicals, they should be disposed of elsewhere. 2) It is illegal to damp into the sea toxic chemicals, they should be disposed elsewhere. 3) It is illegal to dump into the sea toxic chemicals, they should be deposited of elsewhere. 4) It is illegal to damp into the sea toxic chemicals, they should be disposed of elsewhere. #3. Батьки висварили Саймона, коли побачили його табель. (......) 1) Simon was told down severely when his parents saw his school report. 2) Simon was told apart severely when his parents saw his school report. 3) Simon was told off severely when his parents saw his school report. 4) Simon was put off severely when his parents saw his school report. #4. Схоже він позичив машину, нікого не повідомивши. (......) 1) He must borrowed the car without telling anybody. 2) He must have borrowed the car without telling anybody. 3) He had have borrowed the car without telling anybody. 4) He had to have borrowed the car without telling anybody. #5. Скільки часу пройшло відколи ви загубили паспорт? (......) 1) How long it is from when you lost your passport? 2) How much is it till you lost your passport? 3) How long it is when you lost your passport? 4) How long is it since you lost your passport? 1.2. Find the correct variant of translation and indicate the number in brackets. #1. Показники безробіття недооцінювалися десятиліттями. (......) 1) The unemployment figures had been being underestimated for decades. 2) They were underestimating the unemployment figures for decades. 3) They underestimated the unemployment figures for decades. 4) They had been underestimating the unemployment figures for decades. #2. Колись в Британії супермаркети не працювали по неділях. (......) 1) Supermarkets didn’t used to be open on Sundays in Britain. 2) Supermarkets used to be open on Sundays in Britain. 3) Supermarkets didn’t use to be open on Sundays in Britain. 4) Supermarkets didn’t be open on Sundays in Britain. #3. Після важкого робочого дня я люблю знімати стрес, працюючи у саду. (......) 1) After a difficult day at the office I like to work off stress by digging in my garden. 2) After a difficult day at the office I like to work out stress by digging in my garden. 3) After a difficult day at the office I like to work away stress by digging in my garden. 4) After a difficult day at the office I like to work down stress by digging in my garden. #4. Ми вимагаємо неспростовних доказів його провини перш, ніж ми зможемо звільнити його. (......) 1) We require irresistible proof of his wrongdoing before we can fire him. 2) We require irreversible proof of his wrongdoing before we can fire him. 3) We require irrefutable proof of his wrongdoing before we can fire him. 4) We require irremediable proof of his wrongdoing before we can fire him. #5. Тренер справді витискає всі сили з команди. (......) 1) The coach really placed the team through their paces. 2) The coach really pushed the team through their paces. 3) The coach really taken the team through their paces. 4) The coach really put the team through their paces. II. 2.1 Choose the correct answer and indicate it in brackets. #1. Noise in the process of decoding is (......) 1) the reader’s idiolect; 2) euphonic means that hinder the proper understanding of the passage; 3) social-historical and cultural shifts through time and space. #2. Epithet is (......) 1) subjective evaluation; 2) objective evaluation; 3) neutral evaluation. #3. Who drew the distinction between phraseological fusions, phraseological unities and phraseological combinations?(......) 1) A. V. Kunin; 2) V. V. Vinogradov; 3) N. N. Amosova. #4. Phraseological fusions are (......) 1) semantically unmotivated units, the meaning of which cannot be deduced from the meaning of their separate components; 2) units, the meaning of which is obvious from the meaning of its components; 3) units that consist of two phraseologisms combined. #5. In modern linguistics parts of speech are discriminated on the basis of 3 criteria (......). 1) semantic, formal and functional; 2) semantic, logical and empirical; 3) logical, proper and contrastive. 2.2 Choose the correct answer and indicate it in brackets. #1. What is an archseme? 1) a seme that characterizes to which functional style the word belongs; 2) a seme that expresses the attitude of the speaker to the object of nomination; 3) the most common seme of an individual lexical meaning. #2. What is meant by the Inner Circle of English-using countries? 1) it comprises countries where English has a long history of institutionalized functions and stands as a language of wide and important roles in different spheres; 2) it comprises countries where English is widely studied; 3) it comprises countries where English is the first or dominant language. #3. Samuel Johnson in his dictionary (.....) 1) did not quote writers after 1580; 2) quoted largely living authors; 3) often paraphrased quotations to shorten or simplify them. #4. The second diaspora of English, in the colonial contexts of …. , involved transportation of the language, but only to a small extent transportation of English-speaking people. (......) 1) Australia and North America; 2) Asia and Africa; 3) Scotland and Ireland. #5. What is the national flower of England? (.....) 1) Red rose; 2) Red rose with a white heart; 3) White rose with a red heart. III. 3.1 Choose the correct answer and indicate it in brackets. #1. Who translated the New Testament into English? (.....) 1) Etienne Dolet; 2) William Tyndale; 3) Jan Hus. #2. “Don Quixote” by Cervantes was translated into Ukrainian by (.....) 1) M. Moskalenko; 2) M. Bazhan; 3) M. Lukash. #3. According to R. Ingarden, literary work is (.....) 1) an aesthetic object; 2) a series of concretizations; 3) a schematic formation. #4. The final task of deconstructive reading is (.....) 1) to overturn the opposition in the text; 2) to establish non-hierarchical relationship; 3) to show the difference between the explicit and the implicit. #5. The phraseological units old foxes need no tutors and не вчи вченого exemplify (......) 1) descriptive translation; 2) full equivalents; 3) partial equivalents with a divergent image. 3.2. Choose the correct answer and indicate it in brackets. #1. French humanist Etienne Dolet was tried and executed for heresy after ‘mistranslating’ (.....) 1) Plato’s dialogue; 2) Bible; 3) works of Homer. #2. The necessity for new translations is grounded in (.....) 1) Dynamic processes in language and culture. 2) Imperfect translations of the past. 3) There is no need for new translations when “exemplary” versions already exist. #3. Who translated Shakespeare’s sonnets? (.....) 1) А. Sodomora; 2) D. Palamarchuk; 3) А. Krymskyi. #4. Who was the first to introduce Byron’s works into Ukrainian literature? (.....) 1) I. Kotliarevs’kyi; 2) I. Franko; 3) M. Kostomarov. #5. Lesia Ukrayinka’s dramatic poem “Stone Host” was written under the influence of (.....) 1) Byron’s “Don Juan”; 2) Shakespeare’s “Hamlet”; 3) Heine’s poems. TEST II I. 1.1. Find the correct variant of translation and indicate the number in brackets. #1. В Японії найвищий рівень довголіття. (......) 1) In Japan there is the highest level of longity. 2) In Japan there is the highest level of longivity. 3) In Japan there is the highest level of longevity. 4) In Japan there is the highest level of longavity. #2. Деякі види китів опинилися на межі вимирання через людську діяльність в Антарктиді. (......) 1) Some species of whale were driven to extinct by human activities in Antarctica. 2) Some species of whale were brought to extincting by human activities in Antarctica. 3) Some species of whale were driven to extinction by human activities in Antarctica. 4) Some species of whale were given to extinction by human activities in Antarctica. #3. Її завжди впізнають, куди б вона не йшла. (......) 1) She can’t avoid to be recognized wherever she goes. 2) She can’t avoid having been recognized wherever she goes. 3) She can’t avoid being recognized wherever she goes. 4) She can’t avoid recognizing wherever she goes. #4. Тут не достатньо тепло. (......) 1) It’s not enough warm here. 2) It’s not too warm here. 3) It’s not warm enough here. 4) It’s not warm here too. #5. Фен Шуй – це китайське мистецтво, пов’язане із способом розміщення меблів у будинку. (......) 1) Feng Shui is a Chinese art that is concerned with the way you arrange furniture in the house. 2) Feng Shui is a Chinese art that is concerned about the way you arrange furniture in the house. 3) Feng Shui is a Chinese art that is concerned in the way you arrange furniture in the house. 4) Feng Shui is a Chinese art that is concerned for the way you arrange furniture in the house. 1.2. Find the correct variant of translation and indicate the number in brackets. #1. Мій дідусь, який був бідним фермером, стер мозолі до крові, щоб дати своїм дітям вищу освіту. (......) 1) My grandfather, who was a poor farmer, worked his fingers to the blood to send his children to university. 2) My grandfather, who was a poor farmer, worked his fingers to the bone to send his children to university. 3) My grandfather, who was a poor farmer, worked his blisters to the bone to send his children to university. 4) My grandfather, who was a poor farmer, worked his blisters to the flesh to send his children to university. #2. Якщо ти зараз вільний, то підший, будь ласка, ці документи. (......) 1) If you’ve got time on your hands, you could file these papers for me. 2) If you’ve got time in your hands, you could file these papers for me. 3) If you’ve got time into your hands, you could file these papers for me. 4) If you’ve got time with your hands, you could file these papers for me. #3. Можливо, вона не зуміла знайти часу, щоб прийти. Ти ж знаєш, яка вона зайнята. (......) 1) She might not have managed to find the time to come – you know how busy she is. 2) She might not manage to find the time to come – you know how busy she is. 3) She must not have managed to find the time to come – you know how busy she is. 4) She could not have managed to find the time to come – you know how busy she is. #4. Тренер справді змусив команду показати все, на що вона здатна. (......) 1) The coach really placed the team through their paces. 2) The coach really pushed the team through their paces. 3) The coach really taken the team through their paces. 4) The coach really put the team through their paces. #5. Хоч як я боюся іти до стоматолога, думаю, що не зможу уникнути візиту до нього цього разу. (......) 1) Much as I dread to go to the dentist, I don’t think I can avoid visiting him this time. 2) Much as I dread going to the dentist, I don’t think I can avoid to visit him this time. 3) Much as I dread going to the dentist, I don’t think I can avoid visiting him this time. 4) Much as I dread to go to the dentist, I don’t think I can avoid to visit him this time. II. 2.1 Choose the correct answer and indicate it in brackets. #1. Vertical context is (.....) 1) the context providing simultaneous actualization of several meanings of a word; 2) lingual surrounding of a unit of a text; 3) historical and philological context of a literary work. #2. Subjective sound symbolism is (......) 1) the relations between the sound and the meaning as they exist in the individual’s mind; 2) the relations between the sound and the meaning reflected in the language; 3) culture-bound symbols emphasized by euphonic means. #3. Where does the idiom ‘grin like a/the Cheshire cat’ jriginate from? (......) 1) the Bible; 2) the novel “Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll; 3) folklore. #4. Sentence-like units are (......) 1) units that are used in a sentence; 2) units which function pragmatically as sayings, catchwords and conversation formulae; 3) units that consist of several sentences. #5. Noun, adjective, pronoun, numeral, verb, adverb are … parts of speech. (......) 1) notional; 2) functional; 3) semantic. 2.2 Choose the correct answer and indicate it in brackets. #1. What affixes do not take part in deriving new words at the present stage of English language development? (......) 1) productive 2) semantic 3) non-productive #2. Semantic dialecticisms are 1) common words the meaning of which differs from the dictionary meaning; 2) words which denote local realia and notions unknown outside a particular region; 3) words which have different combinations of affixes and roots. #3. What data cannot be provided by etymological dictionaries: (.....) 1) origin of the word; 2) stylistic appropriateness of the word; 3) the immediate source of borrowing. #4. The first diaspora of English involved migrations of substantial numbers of English speakers from (......). 1) the present British Isles to Australia and North America; 2) the present British Isles to Australia, New Zealand, and North America; 3) Ukraine to the present British Isles. #5. What is the Bill of Rights? (.....) 1) Preamble to the Constitution with the statements about individual rights; 2) a constitution article protecting individual rights; 3) a set of amendments protecting individual rights. III. 3.1 Choose the correct answer and indicate it in brackets. #1. H. Kochur was exiled to (.....) 1) Inta; 2) Kazakhstan; 3) Kolyma. #2. The anthology by Andrusyshen and Kirkconnell under the title “The Ukrainian poets, 1189-1962” was published in (.....) 1) 1962; 2) 1963; 3) 1973. #3. According to A. Neubert, translation equivalence must be considered (.....) 1) a paradigmatic category, comprising a syntactic, semantic and syntagmatic components; 2) a semiotic category, comprising a syntactic, semantic and pragmatic component; 3) a pragmatic category, comprising a paradigmatic, syntactic and semantic component. #4. Combined renomination of a realia implies: (.....) 1) transcription and descriptive paraphrase; 2) loan translation and contextual interpretation; 3) description and hyperonymic renomination. #5. The word combination Старий новий рік in the Translation Studies perspective is (......) 1) a phraseological unit; 2) realia; 3) a verbal image. 3.2. Choose the correct answer and indicate it in brackets. #1. Back in 1680 John Dryden distinguished between (.....) 1) Metaphrase, imitation, and paraphrase; 2) Formal and functional translation; 3) Intersemiotic, inetrlingual and intralingual translation. #2. Martin Luther uses the verbs ubersetzen (to translate) and verdeutschen (to Germanize) (.....) 1) almost interchangeably; 2) to stand for domestication and foreignization; 3) to characterize word-for-word and sense-for-sense translation #3. Who among these authors translated Rilke’s “Sonnets to Orpheus”? (.....) 1) V. Stus; 2) M. Zerov; 3) P. Kulish. #4. In 1894, Byron’s “Prisoner of Chillon” and “Sonnet to Chillon” appeared for the first time in the magazines “Zoria” and “Pravda”. Who was the translator? (.....) 1) I. Franko; 2) P. Kulish; 3) P. Hrabovs’kyi. #5. Indicate the pen name of M. Kostomarov? (.....) 1) Iyeremiya Halka; 2) Rudyi Pan’ko; 3) Myron. ПРИМІТКА: завдання частини І оцінюються в 1 бал, частини ІІ – 2 бали, частини ІІІ – 2 бали. КЛЮЧІ до зразків тестових завдань Test I 1.1. – 2, 1, 3, 4, 2 1.2. – 4, 3, 1, 3, 4 2.1. – 3, 1, 2, 1, 1 2.2. – 3, 3, 3, 2, 2 3.1. – 2, 3, 3, 2, 3 3.2. – 1, 1, 2, 3, 1 Test II 1.1. – 3, 3, 3, 3, 1 1.2. – 2, 1, 1, 4, 3 2.1. – 3, 1, 2, 2, 1 2.2. – 3, 1, 2, 2, 3 3.1. – 1, 2, 2, 1, 2 3.2. – 1, 1, 1, 3, 1 |