МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Тема 5. Законодательные тексты





РАЗДЕЛ II

Предписывающие

тексты


Тема 4. Тексты инструкций

ТЕКСТ 27. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. WASCHAUTOMAT-I

ENTSORGUNGSHINWEISE VERPACKUNG DES NEUGERÄTES

• Verpackungsmaterial ordnungsgemäß entsorgen. Verpackungsmaterial ist kein Spielzeug für Kinder.

Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind umwelt­verträglich und wiederverwertbar. Die Kartonagen bestehen aus 80% bis 100% Altpapier.

Holzteile sind nicht chemisch behandelt. Die Folien sind aus Polyethylen (PE), die Umbänderung aus Polypropylen (PP) und die FCKW-freien Polsterteile aus geschäumtem Polystyrol (PS). Diese, Materialien sind reine Kohlenwasser­stoff-Verbindungen und recyciebar.

Durch die Aufbereitung und Wiederverwendung werden Rohstoffe eingespart und Müllvolumen verringert.

In Deutschland können Sie die Verpackung dem Händler zurückgeben, bei dem Sie das Gerät gekauft haben.

Altgerät

• Ausgediente Geräte unbrauchbar machen: Netzstecker ziehen, Anschlusskabel durchtrennen und mit Netzstecker entfernen. Schloss des Einfiillfensters zerstören, damit spielende Kinder sich nicht einsperren und in Lebens­gefahr geraten.

Das Altgerät enthält wertvolle Werkstoffe, die einer Wiederverwertung zugeführt werden sollten. Bitte helfen Sie auf diese Weise bei einer umweltverträglichen Entsor­gung bzw. Wiederverwertung mit.

Anschriften von Wertstoffcentern für die Entsorgung von Altgeräten erfahren Sie über Ihre Gemeindeverwaltung.

Sicherheitshinweise und Warnungen

Vor der Inbetriebnahme beachten:

® Die beiliegenden Druckschriften sorgfältig durchlesen. Sie enthalten wichtige Informationen zur Installation, zum Gebrauch und zur Sicherheit des Gerätes.

® Die Druckschriften, ggf. für Nachbesitzer, sorgfältig auf bewahren.

• Das Gerät entsprechend der Aufstellanweisung installier­en. Transportsicherungen entfernen und aufbewahren.

• Ein Gerät mit sichtbaren Schäden nicht anschließen. Im Zweifelsfall Kundendienst oder Händler befragen.

Beim Waschen beachten:

• Das Gerät nur mit Trinkwasser kalt betreiben.

« Das Gerät nur im Haushalt zum Wäschen von maschi­nenwaschbaren Textilien in Waschlauge verwenden.

• Kinder nicht mit dem Gerät unbeaufsichtigt lassen.

• Haustiere vom Gerät fernhalten

® Beim Waschen mit hohen Temperaturen nicht das Ein- füilfenster berühren.

• Vorsicht beim Abpumpen der heißen Waschlaxige.

Nach Programmende beachten:

® Nicht in die drehende Trommel greifen.

• Nach Programmende das Gerät ausschalten.

® Wasserhahn schließen.

Zum Schutz des Gerätes beachten:

• Nicht auf das Gerät steigen.

• Nicht auf das Einfüllfenster lehnen.


Bei einem Transport beachten:

• Transportsicherungen einbauen.

• Alle Wasserreste aus dem Gerät entfernen.

® Vorsicht beim Transport des Gerätes! Verletzungsgefahr!

® Das Gerät nicht an vorstehenden Bauteile anheben!

ЗАДАНИЯ

А

1. Охарактеризуйте источник и реципиента текста ин­струкции.

2. Выявите языковые средства, свидетельствующие о том, что реципиент — коллективный (лексические, син­таксические, архитектонические на уровне текста).

3. Назовите все средства оформления категории импе­ративности — основного показателя предписывающей ин­формации.

4. Сопоставьте эти данные с данными анализа текстов 28 и 29. Сделайте выводы о различиях в мере императив­ности в немецкоязычном и русскоязычном текстах,

5. Объясните функцию в тексте консервативной разно­видности письменной литературной нормы (канцелярско­го языка).

6. Отметьте Компоненты текста, которые будут перево­диться согласно конвенциям данного типа текста.

7. Сформулируйте коммуникативное задание текста.

В

1. Переведите текст письменно.

2. Прокомментируйте все случаи передачи повышен­ной номинативности текста.

3. Прокомментируйте все случаи позиционных транс­формаций (объективных и субъективных).

4. Фон канцелярского языка передается в переводе инст­рукции на уровне текста. Укажите все случаи применения канцелярского языка в переводе для создания этого фона, в том числе случаи позиционной компенсации.


ТЕКСТ 28. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. СТИРАЛЬНАЯ МАШИНА

7.2. ОСНОВНАЯ СТИРКА

7.2.1. Температура раствора должна соответствовать виду ткани или прочности окраски обрабатываемых изде­лий:

— для белого белья из хлопчатобумажных тканей и цветного, стойкого к кипячению, — 80—90 С;



— для цветного белья, нестойкого к кипячению, 50— 60°С;

— для тонкого белья, шерсти, шелка, синтетических тканей — 30—40°С.

7.2.2. Заложить белье, заполнить бак водой. Заполне­ние водой производить так же, как при предварительной стирке (пункт 7.1.3).

7.2.3. Засыпать в барабан моющие средства: 40 г (при­мерно 4—5 столовых ложек) порошка, предназначенного для машинной стирки, с малым пенообразованием.

7.2.4. Закрыть люк барабана крышкой, убедившись что ручка на крышке защелкнута.

7.2.5. После выполнения перечисленных операций ус­тановить ручку переключателя режимов стирки в пози­цию “стирка”. Включить машину поворотом ручки реле времени по часовой стрелке до цифры 30, после чего пово­ротом ручки реле против часовой стрелки установить про­должительность времени стирки на его шкале.

Оптимальная продолжительность стирки белья средней загрязненности 15—20 мин. По истечении заданного вре­мени реле автоматически отключает электродвигатель.

Приме чани е. Если необходимо остановить стир­ку, надо перевести ручку реле времени в позицию “откл.”.

7.2.6. После окончания стирки слить стиральный ра­створ из бака машины. Для этого установить ручку пере­ключателя режимов (см. рис. 2) в позицию “слив” и, по­вернув ручку реле времени до цифры 30, включить ма­шину. Продолжительность слива (до прекращения выхо­да воды из сливного шланга) около 2 мин. Во время слива барабан машины вращается с паузой: 12 сек. — враще­ние, 18 сек. — пауза.

7.3. ПОЛОСКАНИЕ

Полоскание производится в том же стиральном бараба­не в три этапа.

7.3.1. Для первоначального полоскания заполнить бак водой, температура от 40 до 50° С.

Заполнение водой производить так же, как при предва­рительной стирке (пункт 7.1.3).

Затем, включив машину (см. пункт 7.1.5), установить продолжительность полоскания около 5 мин. Ручка пере­ключателя при этом находится в позиции “стирка”.

После окончания полоскания слить воду, не вынимая белье из барабана (см. пункт 7.1.6).

7.3.2. Второе полоскание проводится в течение 2—5 мин так же, как первое.

Температура заливаемой в бак воды не должна превы­шать 40 С.

После слива воды произвести первоначальный отжим продолжительностью 2—5 мин (см. подраздел 7.4).

7.3.3. Окончательное полоскание аналогично предыду­щему.

Температура заливаемой в стиральный бак воды от 15 до 20°С.

ВНИМАНИЕ! При стирке белья порошком с большим пенообразованием залив воды для полоскания следует уменьшить, увеличив при этом количество полосканий.

Разрешается подсинивать и подкрахмаливать белье в машине. После подкрахмаливания обязательно промыть машину теплой водой путем двухкратного наполнения и слива.

ЗАДАНИЯ

1. Проанализируйте состав информации в тексте.

2. Найдите все средства оформления категории импе­ративности (грамматические и лексические).

3. Определите роль средств графики и архитектоники текста в оформлении когнитивной и предписывающей ин­формации.

ТЕКСТ 29. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. ПЫЛЕСОС

ПЫЛЕСОС. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

4. Требования по технике безопасности

Запрещается при включенном пылесосе сидеть на нем,

снимать пылесборник, проводить ремонт, передвигать пы­лесос за шнур.

При намотке шнура придерживайте его рукой во избе­жание резкого отбрасывания конца шнура с вилкой.

6. Подготовка к работе, порядок работы

При подготовке пылесоса к работе соблюдайте следую­щую последовательность: снимите чехол 7, затем шланг 5 с корпуса и присоедините его конец с уплотнением к ниж­нему отверстию. На другом конце шланга укрепите коле­но 7 и нужную для работы насадку. Вытяните электро­шнур на требуемую длину и включите пылесос.

Режим работы пылесоса — продолжительный. ПОМНИТЕ!

При работе нельзя очень сильно прижимать насадку к очищаемой поверхности, этим можно задержать проход воздуха через насадку и создать излишнюю нагрузку на двигатель, а индикатор даст ложное показание загрязнен­ности фильтра.

Для пользования разбрызгивателем присоедините шланг к отверстию в верхней части корпуса, затем наполненный жидкостью резервуар присоедините к шлангу. Перекры­вая пальцем отверстие на разбрызгивателе, можно регу­лировать плотность распыления жидкости.

После окончания работы уберите шнур питания внутрь пылесоса, нажав на кнопку. При неполном заходе шнура вытяните его на необходимую длину и снова нажмите на кнопку.

ЗАДАНИЯ

Используйте материал этого текста как вспомогатель­ный при анализе текста 27 (см. также задания к текс­ту 28).

ТЕКСТ 30. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. LADEGERÄT

ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE

Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Inbetrieb­nahme des Gerätes sorgfältig durch. Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, um Schäden durch nicht sachgemässen Gebrauch zu vermeiden. Sollte dieses Gerät an Dritte weiter­gegeben werden, muss diese Bedienungsanleitung mit aus­gehändigt werden.

Badewanne, Dusche oder in ein gefülltes Waschbecken fallen oder hineingezogen werden kann.

• Sollte es dennoch einmal Vorkommen, dass der Ladegerät ins Wasser fällt, ziehen Sie sofort den Netzstecker. Lassen Sie das Ladegerät danach vom Kundendienst überprüfen, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen.

• Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn Netzstecker oder Netzkabel (12) Schäden aufweisen, falls das Gerät auf den Boden gefallen sein sollte, oder anderweitig be­schädigt wurde.

• Senden Sie in solchen Fällen das Gerät zur Überprüfung und evtl. Reparatur an den Kundendienst.

• Versuchen Sie nie, das Gerät selbst zu reparieren. Es besteht Gefahr durch Stromschlag!

• Verhindern Sie ein Knicken des Netzkabels (12), und halten Sie es von scharfen Kanten, heissen Gegenständen und offenen Flammen fern.

• Wenn Sie ein Verlängerungskabel verwenden, achten Sie darauf, dass man nicht daran ziehen bzw. darüber stolpern kann.

• ACHTUNG: Kinder erkennen die Gefahren, die im Um­gang mit elektrischen Geräten entstehen können, nicht. Deshalb sollten Kinder davon ferngehalten werden.

Vor dem ersten Gebrauch

• Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial.

• Reinigen Sie das Gerät wie unter “Reinigung und Pflege” beschrieben.

• Laden Sie das Gerät wie unter “Bedienung” beschrieben zunächst für ca. 16 Stunden auf, um die volle Lade­kapazität des Akkus zu erreichen.

ЗАДАНИЯ

А

1. Проанализируйте текст, опираясь на задания к тек­сту 27.

В

1. Выполните письменный перевод текста.

2. Прокомментируйте все случаи синтаксических транс­формаций.

С

1. При проверке сделанного перевода обратите внима­ние на сохранение номинативного стиля в оформлении сказуемых.

2. В каких случаях средства оформления императивно­сти в переводе отличаются (структурно или по своей ин­тенсивности) от аналогичных средств в ИТ?

ТЕКСТ 31. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. DIGITALMULTIMETER

DIGITALMULTIMETER

Achtung: Unbedingt lesen!

Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Bei Schäden, die durch Nichtbeachtung der Anleitung entstehen, erlischt der Garantieanspruch. Für Folgeschäden, die daraus resul­tieren, übernehmen wir keine Haftung.

Sicherheitshinweise.

— Dieses Gerät ist gemäß DIN[3] 57 411 Teil 1/VDE 0411 Teil 1, Schutzmaßnahmen für elektronische Meßgeräte, ge­baut und geprüft und hat das Werk in sicherheitstechnisch einwandfreiem Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, muß der Anwender die Sicherheitshinweise und Warn vermerke beachten, die in dieser Gebrauchsanweisung enthalten sind.

— Meßgeräte gehören nicht in Kinderhände!

— In gewerblichen Einrichtungen sind die Unfallver­hütungsvorschriften des Verbandes der gewerblichen Beruf - genossenschaften für elektrische Anlagen und Betriebsmittel zu beachten.

— In Schulen, Ausbildungseinrichtungen, Hobby- und Selbsthilfewerkstätten ist der Umgang mit Meßgeräten durch geschultes Personal verantwortlich zu überwachen.

— Stellen Sie vor jeder Spannungsmessung sicher, daß sich das Meßgerät nicht im Strommeßbereich befindet.

— Vor jedem Wechsel des Meßbereiches sind die Meßspit­zen vom Meßobjekt zu entfernen.

— Überprüfen Sie vor jeder Messung Ihr Meßgerät bzw Ihre Meßleitungen auf Beschädigung(en).

— Arbeiten Sie mit dem Meßgerät nicht in Räumen oder bei widrigen Umgebungsbedingungen, in/bei welchen brenn­bare Gase Dämpfe oder Stäube vorhanden sind oder vor­handen sein können.

— Vermeiden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit unbedingt ein Feucht- oder Naßwerden des Meßgerätes bzw. der Meßlei­tungen.

— Verwenden Sie zum Messen nur die Meßleitungen, welche dem Meßgerät beiliegen. Nur diese sind zulässig.

Текст предназначен для самостоятельной работы.

TEKCT 32. BRAUN. GARANTIE

GARANTIE

Als Hersteller übernehmen wir für dieses Gerät —- nach Wahl des Käufers zusätzlich zu den gesetzlichen Gewäh­rleistungsansprüchen gegen den Verkäufer — eine Garantie von 1 Jahr ab Kaufdatum.


Innerhalb dieser Garantiezeit beseitigen wir nach unserer Wahl durch Reparatur oder Austausch des Gerätes unent­geltlich alle Mängel, die auf Material- oder Herstellung­sfehlern beruhen.

Von der Garantie sind ausgenommen: Schäden, die auf unsachgemäßen Gebrauch (Betrieb mit falscher Stromart/ Spannung, Anschlüsse an ungeeignete Stromquelle, Bruch) zurückzuführen sind, normaler Verschleiß und Mängel, die den Wert oder die Gebrauchstauglichkeit des Gerätes nur unerheblich beeinflussen.

Bei Eingriffen nicht von uns autorisierter Stellen oder bei Verwendung anderer als original Braun Ersatzteile erlischt die Garantie. Die Garantie tritt nur in Kraft, wenn das Kaufdatum durch Stempel und Unterschrift des Händlers auf der Garantiekarte und der Registrierkarte bestätigt ist. Sie kann in allen Ländern in Anspruch genommen werden, in denen dieses Gerät von Braun oder ihren autorisierten Händlern verkauft wird.

Im Garantiefall senden Sie bitte das vollständige Gerät mit der ausgefüllten Garantiekarte einem unserer auto­risierten Servicehändler oder an eine Braun Kundendienst­stelle. Die Anschriften für Deutschland können Sie zum Ortstarif unter der Rufnummer 0180/2 34 9237 erfragen. Wir stehen Ihnen hier mit unserer Braun Infoline auch für weitere Fragen zu unseren Produkten gern zur Verfügung.

ЗАДАНИЯ

1. Сопоставьте данный текст с последующим параллель­ным текстом 33, предложенным той же фирмой.

2. Сделайте выводы о приемах перевода, видах соответ­ствий и трансформаций.

3. Определите степень сохранения доминант перево­да такого типа текста, используя опыт работы над тек­стами 27—31.

4. Сделайте выводы о специфике передачи отрицания при переводе с немецкого языка на русский.

ТЕКСТ 33. BRAUN. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ФИРМЫ BRAUN

(Данный лист не является гарантийным, талоном.

Официальным дилерам Braun разрешается делать копии)

Для всех изделий мы даем гарантию на один год, начи­ная с момента приобретения изделия.

В течение гарантийного периода мы бесплатно устра­ним путем ремонта, замены деталей или замены всего из­делия любые заводские дефекты, вызванные недостаточ­ным качеством материалов или сборки.

В случае невозможности ремонта в гарантийный пери­од изделие может быть заменено на новое или аналогич­ное в соответствии с Законом о защите прав потребите­лей.

Гарантия обретает силу, только если дата покупки подтверждается печатью и подписью дилера (магазина) на оригинальном гарантийном талоне Braun или на пос­ледней странице оригинальной инструкции по эксплуа­тации Braun, которая также может являться гарантий­ным талоном. Эта гарантия действительна в любой стра­не, в которую это изделие поставляется фирмой Braun или назначенным дистрибьютором и где никакие огра­ничения по импорту или другие правовые положения не препятствуют предоставлению гарантийного обслу­живания.

Осуществление гарантийного обслуживания не влияет на дату истечения срока гарантии. Гарантия на заменен­ные части истекает в момент истечения гарантии на дан­ное изделие.

ЗАДАНИЯ (см. задания к тексту 32)

ТЕКСТ 34. PHILIPS. GARANTIE

PHILIPS GARANTIE

Philips übernimmt für dieses Gerät eine Garantie für die Dauer eines Jahres ab Verkaufsdatum. Diese Garantie gilt für Material- und Fabrikationsfehler und schließt sowohl die Ersatzteile wie die Arbeitsleistung ein.

Die Garantieleistung setzt voraus, daß ein ausreichender Beleg, z. B. die ausgefüllte Garantiekarte oder eine ordent­liche Kaufquittung vorgelegt wird und der Garantieanspruch innerhalb der Garantiefrist erhoben wird.

Die Garantie verfällt, wenn das Gerät beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde oder unbefugte Eingriffe vorgenommen wurden.

Der Service während und nach der Garantiezeit ist in allen Ländern verfügbar, in denen das gekaufte Philips- Produkt offiziell vertrieben wird.

In den Ländern, in denen Philips dieses Produkt nicht vertreibt, übernimmt die örtliche Philips-Organisation trotz­dem den Service; allerdings ist dort ein Zeitverzug möglich, wenn die erforderlichen Ersatzteile nicht sofort verfügbar sind.

Wenden Sie sich in Zweifelsfällen bitte an Ihren Philips- Händler oder an den Philips-Service.

Sollten Sie weitere Informationen oder Hilfe benötigen und steht in Ihrem Land kein Philips Consumer Desk zur Verfügung, so wenden Sie sich bitte an Philips Domestic Appliances and Personal Care B. V., Service Department.

ЗАДАНИЯ

А

1. Определите коммуникативное задание текста потре­бительской инструкции на примере его разновидности “Гарантийные обязательства”.

2. Выявите основные языковые средства оформления этого коммуникативного задания.

3. В чем сходство и различие доминирующих стилевых черт должностной инструкции и потребительской инст­рукции? При сопоставительном анализе обратите внима­ние на тематические группы лексики, модальность тек­ста, формулы вежливости.

4. Прежде чем начать перевод, изучите аналоговые тек­сты на русском языке и отметьте соответствия и расхож­дения.

В

1. Переведите текст письменно.

2. Прокомментируйте все переводческие трансформа­ции.

ТЕКСТ 35. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. WASCHAUTOMAT-II — КОНТРОЛЬНЫЙ

BETRIEBSANLEITUNG GRUNDLEGENDE HINWEISE ZUM PROGRAMMAUTOMATEN

5.2. Anforderungen an den elektrischen Anschluss Der elektrische Anschluss des Programmautomaten darf nur von einer Fachkraft im Sinne der DIN EN 50110-1 ausgeführt werden.

Für den Anschluss sind folgende Punkte kundenseitig zu gewährleisten:

• Richtige Spannung und Stromart bereitstellen.

• Netzzuleitung vorschriftsmäßig absichern und mit Haupt­schalter versehen.

• Automaten an Festanschluss mit Potentialausgleich an­schließen

• Bei nicht geerdetem Neutralleiter (N) an Drehstrom einen 4-poligen Hauptschalter vorsehen.


• Bei Anschluss an Drehstrom eine 5-polige Netzanschluss­klemmleiste (LI, L2, L3, N, PE) verwenden.

• Stromnetz ohne Neutralleiter (N): bei Anschluss an Drehstrom eine 4-polige Netzanschlussklemmleiste (LI, L2, L3, PE) verwenden.

• Farben der Adern: stromführende Leiter LI — schwarz/1, L2 = braun/2, L3 = schwarz/3, Neutralleiter N = blau/4, Schutzleiter PE = grün-gelb.

Schutzmaßnahmen sowie Anschluss des Potentialausgleichs nach DIN VDE 0100—540 und den Bedingungen der örtlichen Energieversorgungsunternehmen ausführen. Keine zusätzlichen Verbraucher gemeinsam mit dem Uni­versalwaschautomaten absichern.

• Alle Leiterbefestigungsschrauben vor Inbetriebnahme nach­ziehen. Der Schaltplan befindet sich hinter der Front­blende des Universalwaschautomaten. Der beiliegende Schalt­plan muss im Automaten verbleiben.

ЗАДАНИЯ

А

1. Данный текст предназначен для контрольного пе­ревода либо дома, либо в специальном кабинете пись­менного перевода, где имеется доступ к Интернету и к специальным словарям (в любой форме). Обеспечьте себя необходимой специальной информацией, в том числе и консультацией специалиста-электротехника в случае не­обходимости.

2. Письменно, в виде плана сформулируйте основные положения стратегии перевода данного текста.

3. Перечислите основные средства оформления предпи­сывающей информации в подлиннике (письменно, с при­мерами).

В

1. Переведите текст письменно.

2. При оформлении перевода дайте в примечаниях пе­реводчика полную расшифровку сокращений.

ТЕКСТ 36. ВЕДОМСТВЕННАЯ ИНСТРУКЦИЯ

ZOLLINHALTSERKLÄRUNG

Zu beachtende Bestimmungen

Die Zollinhaltserklärung ist in Französisch oder in einer anderen im Bestimmungsland zugelassenen Sprache abzu­fassen.

Um Ihre Sendung zollamtlich abfertigen zu können, be­nötigt die Zollbehörde des Bestimmungslandes genaue Anga­ben über den Inhalt der Sendung. Es ist deshalb unerläßlich, daß Sie diese Zollinhaltserklärung vollständig, genau und leserlich ausfüllen.

Andernfalls können Verzögerungen in der Weiterleitung der Sendung und andere Unannehmlichkeiten für den Em­pfänger die Folge sein.

Bei falschen, unklaren oder unvollständigen Angaben besteht außerdem die Gefahr, daß die Sendung beschlagnahmt wird.

Im übrigen obliegt es dem Absender, sich über die Möglich­keiten der Ein- und Ausfuhr (Verbote, Beschränkungen usw.) zu informieren und sich genau darüber zu unterrichten, welche sonstigen Unterlagen (Ursprungszeugnis, Bescheini­gung der Gesundheitsbehörde, Rechnung usw.) eventuell im Bestimmungsland gefordert werden. Sie sind gegebenenfalls dieser Zollinhaltserklärung beizufügen.

Kästchen 4. Die hier geforderte Angabe entbindet nicht von der Verpflichtung, diese Zollinhaltser­klärung genau auszufüllen, und hat nicht notwendigerweise Zollfreiheit im Bestimmungs­land zur Folge.


Ihre Unterschrift auf der Vorderseite gilt auch als Bestätigung dafür, daß Ihre Sendung keinen gefährlichen Gegenstand enthält, der nach den postalischen Bestimmungen verboten ist.

Siehe untenstehenden Hinweis*.

Die einzelnen Warenarten sind getrennt anzu­geben. Sammelbezeichnungen wie “Lebens­mittel”, “Warenmuster”, “Ersatzteile” usw. sind nicht zulässig.

Falls bekannt, ist die Zolltarif-Nummer des Bestimmungslandes anzugeben.

Anzugeben ist das Nettogewicht jeder Wa­renart.

Anzugeben ist der Wert jeder Warenart unter genauer Bezeichnung der verwendeten Währungseinheit.


 


* Im Kästchen 7 sind gegebenfalls sonstige zweckmäßige Angaben zu machen (z. B. “Warenrückselidung”, “zeitlich begrenzte Zulassung”).

ЗАДАНИЯ

1. Определите целеустановку данного текста, коммуни­кативное задание, специфику источника и реципиента.

2. Опишите грамматическую специфику текста. Обра­тите особое внимание на неполные структуры.

3. Возможна ли в данном тексте эмоциональность?

4. Почему для перевода этого текста неоходимо зна­комство с русскими аналоговыми документами?

5. Соберите материал в русских текстах и составьте список однозначных лексических соответствий, необхо­димый для перевода.

6. Отметьте в тексте лексику из сфер экономики, юрис­пруденции; тематический пласт лексики почтового ведом-


ства и таможенного ведомства. Почему она появилась в этом тексте?

7. С чем связан инвертированный порядок слов в по­добных текстах?

8. Сделайте выводы о стилистической специфике тек­ста ведомственной инструкции.

В

1. Какими типами соответствий и какими единицами перевода вы будете пользоваться при переводе?

2. Какую роль будет играть при переводе аналоговый текст?

ТЕКСТ 37. МЕДИЦИНСКАЯ АННОТАЦИЯ

NIFE-PUREN RETARD

I. Gegenanzeigen:

NIFE-PUREN retard darf nicht im Herz-Kreislauf-Schock und während der gesamten Schwangerschaft angewendet werden. Über die Anwendung in der Stillzeit liegen keine Befunde vor. Vorsicht ist geboten bei ausgeprägt niedrigem Blutdruck. Bekannte Überempfindlichkeitsreaktionen gegen Nifedipin.

Nebenwirkungen:

Begleiterscheinungen treten vorzugsweise zu Beginn der Behandlung auf; sie sind oft leichter und vorübergehender Natur. Es kann zu Kopfschmerzen, Gesichtsrötung und Wärmegefühl kommen. Außerdem wurden in Einzelfällen namentlich bei hoher Dosierung Übelkeit, Schwindel, Müdig­keit, Hautreaktionen und Kribbeln in Armen und Beinen (Parästhesie), Blutdrucksenkung unter die Norm (hypotone Reaktion) und Herzklopfen (Palpitationen) und eine Erhöhung der Pulsfrequenz beobachtet. Gelegentlich treten Beinödeme


(Flüssigkeitsansammlungen in den Unterschenkeln) aufgrund einer Erweiterung der Blutgefäße auf...

Die Behandlung des Bluthochdrucks mit diesem Arznei­mittel bedarf der regelmäßigen ärztlichen Kontrolle.

Durch individuell auftretende unterschiedliche Reaktionen kann die Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr oder zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt werden. Dies gilt in verstärktem Maße bei Behandlungsbeginn und Präparatewechsel sowie im Zusammenwirken mit Alkohol...

II. Was Sie noch für Ihre Gesundheit wissen sollten!

Ihr Herz muß richtig arbeiten.

Oft schon haben Sie die Bezeichnung “Pumpe” anstelle von Herz gehört. Tatsächlig ist das Herz ein Muskel, der wie eine Pumpe arbeitet und zwar sehr schwer arbeitet. In jeder Stunde muß Ihre Pumpe, ohne die geringste Unterbrechung, ca. 500 1 Blut durch den Kreislauf fördern. Für diese Arbeit ist natürlich Energie notwendig, die dem Herzen u.a. in Form von Sauerstoff zugeführt wird. Sobald die Energie­versorgung in irgendeiner Form gestört ist, spüren Sie Ihr Herz: vom leichten Druck in der Herzgegend bis hin zu Angina-Pectoris-Anfällen, die sich mit plötzlich auftreten­dem starken Herzschmerz und schwerer Atemnot äußern.

Helfen auch Sie Ihrem Herzen. Nehmen Sie Ihre Krankheit ernst, auch wenn Sie nur geringe Anzeichen spüren. Ver­lieren Sie andererseits nicht den Mut. Gerade wenn Sie sich frühzeitig auf Ihre Krankheit einstellen, bestehen gute Aussichten auf Besserung. Zuverlässiger und lang anhalten­der Schutz vor Beschwerden ist jedoch nur möglich, wenn Sie sich konsequent an die Empfehlungen Ihres Arztes halten und NIFE-PUREN retard regelmäßig einnehmen. Ersparen Sie Ihrem Herzen jede schwere, vor allem jede unnötige Beanspruchung. Meiden Sie Streß, Aufregung und Über­anstrengung. Helfen Sie aber auch mit, zusätzliche Risiko­faktoren auszuschalten: Übergewicht, Rauchen, Bewegungs­mangel, zuviel Alkohol. Viele Menschen leben ohne große


Einschränkung mit dieser Krankheit. Durch eine wirksame Behandlung, gesundheitsbewußte Lebensweise und gezieltes körperliches Training können auch Sie Ihre Belastbarkeit und die Leistungsfähigkeit Ihres Herzens wieder steigern. Wir wünschen Ihnen einen guten Therapieerfolg.

Ihre Klinge-Nattermann PUREN-GmbH

ЗАДАНИЯ

А

1. Познакомьтесь с фрагментами инструкции по при­менению лекарственного препарата. Определите комму­никативное задание такого текста, уточните свое пред­ставление об источнике и реципиенте.

2. Выявите в тексте языковые средства, ориентирован­ные на двойственность реципиента данного текста (реци- пиент-специалист, реципиент-пациент), и включите это двойное обозначение в инвариант при переводе.

3. Выявите отличия коммуникативного задания данно­го текста от коммуникативного задания предшествующих текстов инструкций. Обратите внимание на информаци­онно-просветительский аспект определенных частей этой инструкции.

4. Как меняется в связи с осложнением коммуникатив­ного задания состав информации текста?

5. Сравните лексический состав текста с лексическим составом текстов 7 и 8. Чем ограничено употребление в нем специальной терминологии?

6. Найдите в тексте языковой материал, подтверждаю­щий наличие следующих функциональных доминант: объективность изложения, особые средства оформления императивности, средства передачи эмоциональной инфор­мации в информационно-просветительской части инструк­ции, средства компрессии. При анализе используйте ре­зультаты анализа русскоязычного текста 38.

7. В чем проявляются и на чем основаны черты сход­ства этого текста с рекламным?

8. Отметьте специфику языковых средств обращения к читателю в первой и во второй части аннотации. С чем связаны различия?

9. Сформулируйте стратегию перевода текста медицин­ской аннотации в виде плана.

В

1. Переведите весь текст письменно.

2. Какие единицы перевода вам пришлось использо­вать при переводе такого текста?

3. Аргументируйте выбор средств и приемов передачи экспрессивной информации.

ТЕКСТ 38. МЕДИЦИНСКАЯ АННОТАЦИЯ.

МОРСКОЙ КАЛЬЦИЙ

МОРСКОЙ КАЛЬЦИЙ. CALCIUM MARINUM Инструкция по применению

Взаимодействие с другими препаратами

Кальций может усиливать абсорбцию препаратов тет- рациклинового ряда, фторосодержащих препаратов. В свя­зи с этим “Морской кальций” следует принимать за 3 часа до или через 3 часа после приема вышеуказанных препаратов.

Для улучшения всасываемости “Морского кальция”:

• прием предпочтителен после еды;

• таблетки, не разжевывая, следует запивать кислыми жидкостями: кефиром, йогуртом, простоквашей, ква­сом, ягодным, фруктовым, овощным соками;

• общее суточное потребление жидкости во время при­ема должно быть не менее 1,2—1,8 литра (для взрос­лых), детям дозу жидкости следует увеличить на 20— 30% от обычного количества.

Продолжительность курса — один месяц. После каж­дого курса делайте перерыв на 1—2 недели. Количество курсов не ограничено.

Если Вам показан прием “Морского кальция” более чем одной модификации, чередуйте месячные курсы этих пре­паратов (если иное Вам не рекомендует лечащий врач).

Особые условия

В период беременности и кормления грудью необходи­мо осуществлять постоянный медицинский контроль.

Побочные эффекты

В редких случаях может отмечаться легкая дисфунк­ция кишечника (запор или недлительная диарея, газооб­разование). При появлении иных побочных эффектов об­ратитесь к лечащему врачу.

Условия хранения

Храните “Морской кальций” в недоступном для детей месте, в плотно закрытой упаковке, при комнатной тем­пературе. Не используйте препарат после истечения сро­ка годности.

ЗАДАНИЯ

1. Выявите средства оформления предписывающей ин­формации в данном тексте и сравните их по составу со средствами, обнаруженными в немецком тексте 37.

2. Разграничьте средства выражения категории импе­ративности на лексические и грамматические: “следует принимать”, “прием предпочтителен”, “делайте перерыв”, “потребление должно быть”, “Вам показан прием”, “необ­ходимо”.

3. Сравнив тексты 35 и 36, сделайте общие выводы о том, какую роль в осуществлении кохушуникативного за­дания такого текста играет его архитектоника (разбиение на разделы, пункты, подпункты и т. п.).

4. Используйте данный текст как параллельный для выработки стратегии перевода текстов 37 и 39.

ТЕКСТ 39. МЕДИЦИНСКАЯ АННОТАЦИЯ. TRAMADOL-RATIOPHARM - КОНТРОЛЬНЫЙ

TRAMADOL-RATIOPHARM

<1 > Dosierung bei Patienten mit eingeschränkter Nieren- und/oder Leberfunktion sowie bei älteren Patienten (Do­sisanpassung bei verlängerter Wirkdauer): Bei Patienten mit eingeschränkter Nieren- und/oder Leberfunktion ist die Ausscheidung von Tramadol verzögert. Für die Behandlung akuter Schmerzen ist bei diesen Patienten eine Dosisan­passung nicht erforderlich, da Tramadol-ratiopharm Tropfen selten bzw. nur einmal eingenommen werden.

<2> Bei der Behandlung chronischer (langdauernder) Schmerzen besteht jedoch Kumulationsgefahr (Gefahr der Anreicherung von Tramadol im Körper), so dass die Dosie­rungsabstände zu verlängern sind. Bei älteren Patienten (im Regelfall ab 75 Jahren) kann es auch ohne erkennbare Nie­ren- oder Leberfunktionseinsehränkung zu einer Verzögerung der Ausscheidung kommen, weshalb die Dosierungsabstände ggf. zu verlängern sind.

<3> Hinweis

Die empfohlenen Dosierungen sind Anhaltswerte. Grund­sätzlich sollte die kleinste schmerzbefreiende Dosis gewählt werden. Bei Behandlung chronischer (langdauernder) Schmer­zen ist der Dosierung nach einem festen Zeitplan der Vorzug zu geben.

Wie und wann sollten Sie Tramadol-ratiopharm Tropfen einnehmen?

Die Tropfen werden mit etwas Flüssigkeit oder auf Zucker eingenommen. Die Einnahme ist von den Malzeiten unab­hängig.


<4> Wie lange sollten Sie Tramadol-ratiopharm Tropfen einnehmen? Sie dürfen Tramadol-ratiopharm Tropfen nicht länger einnehmen, als es Ihnen von Ihrem Arzt verordnet wurde.

Überdosierung und, andere Anwendungsfehler

Was ist 2U tun, wenn Tramadol-ratiopharm Tropfen in zu großen Mengen eingenommen wurden (beabsichtigte oder versehentliche Überdosierung)?

<5> Wenn Sie eine Einzelgabe von Tramadol-ratiopharm Tropfen versehentlich doppelt einnehmen, hat dies im Re­gelfall keine negativen Auswirkungen auf die weitere Ein­nahme. Die weitere Einnahme von Tramadol-ratiopharm Tropfen sollten Sie — abhängig vom Wiederauftreten der Schmerzen — danach so vornehmen wie sonst auch, jedoch nicht vor Ablauf von 6 Stunden.

<6> Nach Einnahme erheblich zu hoher Arzneimengen kommt es zu Bewusstseinsstörungen bis hin zum Koma (tiefe Bewusstlosigkeit), generalisierten (schweren) epileptischen Krampfanfällen, Blutdruckabfall, erhöhtem Herzschlag, engen oder weiten Pupillen und Verminderung der Atmung bis hin zum Atemstillstand. Rufen Sie bei Auftreten dieser Krank­heitszeichen den nächsten erreichbaren Arzt zu Hilfe!

<7> Es wird ein gegen Opioide wirkendes Arzneimittel (z. B. Naloxon) gegeben, wobei darauf zu achten ist, dass dieses vorsichtig in wiederholten kleinen Dosen verabreicht wird, da seine Wirkdauer kürzer ist als die von Trama­dol ratiopharm Tropfen. Weiterhin sollte intensivmedizinisch behandelt werden (insbesondere mit Intubation und Beat­mung). Bei Krämpfen sind Benzodiazepine geeignet. Ferner können ein Schutz vor Wärmeverlust und eine Volument­herapie (intravenöse Gabe von Flüssigkeit zur Unterstützung des Kreislaufs) erforderlich werden. Eine Magenspülung kann hilfreich sein.

<8> Was müssen Sie beachten, wenn Sie zuwenig. Tra- madoiratiopharm Tropfen eingenommen oder eine Einnahme vergessen haben? Bei richtiger Dosierung führt bereits eine


einmalig vergessene Einnahme zu erneutem Auftreten der Schmerzen. Nehmen Sie aber danach nicht die doppelte Arzneimenge ein, sondern führen Sie die Einmahme wie vorher fort.

<9> Was müssen Sie beachten, wenn Sie die Behandlung unterbrechen oder vorzeitig beenden wollen? Wenn Sie der Meinung sind, dass Sie Tramadol-ratiopharm Tropfen nicht mehr zur Weiterbehandlung benötigen, sollten Sie mit Ihrem Arzt sprechen und möglichst nicht eigenmächtig die Be­handlung unterbrechen oder beenden. Bei evtl. auftretenden Nebenwirkungen wird Ihr Arzt mit Ihnen besprechen, welche Gegenmaßnahmen es hierfür gibt und ob andere Arzneimittel für die Behandlung in Frage kommen.

<10> Hinweise und Angaben zur Haltbarkeit des Arznei­mittels. Das Verfallsdatum dieses Arzneimittels ist auf der Packung aufgedruckt. Verwenden Sie das Arzneimittel nicht mehr nach diesem Datum!

ЗАДАНИЯ

A.

1. Ознакомьтесь с текстом и подготовьте необходимые информационные источники для его перевода.

2. Обратите внимание на направленность текста сразу на два типа реципиентов. Учтите это при выработке стра­тегии перевода.

3. Отметьте специфику контактной функции ритори­ческих вопросов.

В

1. Переведите этот контрольный текст дома целиком.

2. Сделайте полный лингвопереводческий комментарий к фрагменту данного текста, который указал Вам препо­даватель.

3. Подготовьте комментарий к каждому случаю упот­ребления скобок в тексте. Как информация в скобках свя­


зана со спецификой реципиента медицинской аннотации и какие соответствия следует во всех этих случаях приме­нить в переводе?

4. Какие приемы перевода возможны при передаче значения наречия ^епзпппесИгййвсЬ во фрагменте <7>? Почему в таких случаях возможны только трансформа­ции?


Тема 5. Законодательные тексты

ТЕКСТ 40. GRUNDGESETZ FÜR DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND. PRÄAMBEL

PRÄAMBEL

Im Bewusstsein seiner Verantwortung vor Gott und den Menschen, von dem Willen beseelt, als gleichberechtigtes Glied in einem vereinten Europa dem Frieden der Welt zu dienen, hat sich das Deutsche Volk kraft seiner verfassungs­gebenden Gewalt dieses Grundgesetz gegeben.

Die Deutschen in den Ländern Baden-Württemberg, Bayern, Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Hessen, Mecklen­burg-Vorpommern, Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Schles- wig-Holstein und Thüringen haben in freier Selbstbest­immung die Einheit und Freiheit Deutschlands vollendet. Damit gilt dieses Grundgesetz für das gesamte Deutsche Volk.

ЗАДАНИЯ

А

1. Определите источник и реципиента данного законо­дательного текста, то есть ответьте на вопрос, для кого предназначен текст Преамбулы Конституции и от кого он исходит.

2. Выявите средства оформления высокого стиля (гра­фические, лексические, синтаксические). Попробуйте оп-


ре делить функцию этих средств в данном тексте. При анализе используйте результаты анализа русскоязычного текста 41.

3. Какие языковые средства в этом тексте несут когни­тивную информацию?

4. Сформулируйте коммуникативное задание текста.

5. Назовите доминанты перевода.

В

1. Переведите текст письменно.

2. Назовите слова, которые вы передаете однозначны­ми эквивалентными соответствиями.

3. Назовите средства и приемы (в том числе компенси­рующие), с помощью которых вы передаете высокий стиль подлинника.

ТЕКСТ 41. КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. ПРЕАМБУЛА

КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Мы, многонациональный народ Российской Федерации, соединенные общей судьбой на своей земле, утверждая права и свободы человека, гражданский мир и согласие, сохраняя исторически сложившееся государственное единство, исходя из общепризнанных принципов равноправия и самоопределения народов,

чтя память предков, передавших нам любовь и уважение к Отечеству, веру в добро и справедливость, возрождая суверенную государственность России и утверждая незыблемость ее демократической основы, стремясь обеспечить благополучие и процветание России, исходя из ответственности за свою Родину перед нынешним и будущими поколениями,

4-^2865


сознавая себя частью мирового сообщества,

принимаем КОНСТИТУЦИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.

ЗАДАНИЯ

1. Найдите в тексте компоненты высокого стиля:

1) графические;

2) лексические (лексика высокого стиля; клиширован­ные метафоры высокого стиля);

3) синтаксические (синтаксический параллелизм; ри­торический период; эффект дистанцированного располо­жения сказуемого и длины предложения).

2. Сделайте вывод об информационном составе текста.

TEKCT 42. GBR. DIE GRUNDRECHTE.

ARTIKEL 1-6

GRUNDGESETZ FÜR DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

I. Die Grundrechte

Artikel 1

[Menschenwürde, Grundrechtsbindung der staatlichen Gewalt]

(1) Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.

(2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unver­letzlichen und unveräußerlichen Menschenrechten als Grund­lage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt.

(3) Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht.


Artikel 2

[Handlungsfreiheit, Freiheit der Person]

(1) Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persönlichkeit, soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder das Sittengesetz verstößt.

(2) Jeder hat das Recht auf Leben und körperliche Un­versehrtheit. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden.

Artikel 3

[Gleichheit vor dem Gesetz]

(1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.

(2) Männer und Frauen sind gleichberechtigt.

(3) Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Ab­stammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden.

Artikel 4

[Glaubens-, Gewissens- und Bekenntnisfreiheit]

(1) Die Freiheit des Glaubens, des Gewissens und die Freiheit des religiösen und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich.

(2) Die ungestörte Religionsausübung wird gewährleistet.

(3) Niemand darf gegen sein Gewissen zum Kriegsdienst mit der Waffe gezwungen werden. Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.

Artikel 5

[Meinungsfreiheit]

(1) Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern und zu verbreiten und sich aus


 


4*

allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten. Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. Eine Zensur findet nicht statt.

(2) Diese Rechte finden ihre Schranken in den Vorschriften der allgemeinen Gesetze, den gesetzlichen Bestimmungen zum Schutze der Jugend und in dem Recht der persönlichen Ehre. .

(3) Kunst und Wissenschaft, Forschung und Lehre sind frei. Die Freiheit der Lehre entbindet nicht von der Treue zur Verfassung.

Artikel 6

[Ehe und Familie, nichteheliche Kinder]

(1) Ehe und Familie stehen unter dem besonderen Schütze der staatlichen Ordnung.

(2) Pflege und Erziehung der Kinder sind das natürliche Recht der Eltern und die zuvörderst ihnen obliegende Pflicht. Über ihre Betätigung wacht die staatliche Gemeinschaft.

(3) Gegen den Willen der Erziehungsberechtigten dürfen Kinder nur auf Grund eines Gesetzes von der Familie getrennt werden, wenn die Erziehungsberechtigten versagen oder wenn die Kinder aus anderen Gründen zu verwahrlosen drohen.

(4) Jede Mutter hat Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge der Gemeinschaft.

ЗАДАНИЯ

А

1. Кто является источником данного текста и для кого он предназначен?

2. Чем отличается коммуникативное задание такого текста от коммуникативного задания научного текста, с одной стороны, и текста инструкции — с другой?

3. Проанализируйте состав информации. Обратите осо­бое внимание на специфику эмоциональной информации.

4. Найдите в тексте средства оформления эмоциональ­ной информации. Почему для этого используются сред­ства высокого стиля и не используются средства с устной просторечной эмоциональной окраской?

5. Сравните средства выражения модальности должен­ствования в этом тексте с аналогичными средствами, ко­торые используются в текстах инструкций.

6. Как соотносится этот текст с современной литера­турной нормой?

7. Проанализируйте особенности порядка слов, при­влеките для сравнения аналоговый текст соответствую­щих статей Конституции РФ.

8. Сравнив данный и аналоговый тексты, выявите чер­ты лингвокультурной специфики немецкого текста.

9. Ориентируясь на сделанные выводы, отметьте, в каких случаях при переводе необходимо пользоваться концепцией динамической эквивалентности.

10. Найдите в тексте юридическую терминологию. Чем ограничено ее использование в тексте?

11. Исследуйте специфику семантики подлежащего и сравните ее с соответствующей спецификой в русскоязыч­ном аналоговом тексте.

12. Чем объясняется простота построения предложений, наличие простых нераспространенных предложений, пре­имущественно линейное расширение текста?

13. Сформулируйте стратегию перевода данного текста в виде плана.

В

1. Переведите текст письменно.

2. В каких случаях при переводе текста вы будете пользоваться единицами перевода: на уровне слова; на уровне словосочетания; на уровне предложения?

3. При переводе учтите разницу значения слова Gesetz в зависимости от употребленного артикля: ein Gesetz / das Gesetz; аргументируйте выбор средств перевода.

4. С помощью каких приемов можно передать специ­фику значения артикля во фразе: Eine Zensur findet nicht statt?

С

1. Самостоятельно проверьте текст, чтобы убедиться, что вы ни в одном из выбранных средств не отклонились от сформулированной вами стратегии.

2. Сопоставьте суммарный объем средств высокого сти­ля в ИТ и в ПТ, поскольку высокий стиль передается на уровне всего текста.

ТЕКСТ 43. КОНСТИТУЦИЯ РФ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА.

СТАТЬИ 17—26

Глава 2

ПРАВА И СВОБОДЫ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА

Статья 17

1. В Российской Федерации признаются и гарантиру­ются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права и в соответствии с настоящей Конституцией.

2. Основные права и свободы человека неотчуждаемы и принадлежат каждому от рождения.

3. Осуществление прав и свобод человека и граждани­на не должно нарушать права и свободы других лиц.

Статья 18

Права и свободы человека и гражданина являются не­посредственно действующими. Они определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законо­дательной и исполнительной власти, местного самоуправ­ления и обеспечиваются правосудием.


Статья 19

1. Все равны перед законом и судом.

2. Государство гарантирует равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, нацио­нальности, языка, происхождения, имущественного и дол­жностного положения, местожительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств. Запреща­ются любые формы ограничения прав граждан по призна­кам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности.

3. Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации.

Статья 20

1. Каждый имеет право на жизнь.

2. Смертная казнь впредь до ее отмены может устанав­ливаться федеральным законом в качестве исключитель­ной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмот­рение его дела судом с участием присяжных заседателей.

Статья 21

1. Достоинство личности охраняется государством. Нич­то не может быть основанием для его умаления.

2. Никто не должен подвергаться пыткам, насилию, другому жестокому или унижающему человеческое дос­тоинство обращению или наказанию. Никто не может быть без добровольного согласия подвергнут медицинским, на­учным или иным опытам.

Статья 22

1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкос­новенность.

2. Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. До


РАЗДЕЛ II. Предписывающие тексты

 

судебного решения лицо не может быть подвергнуто за­держанию на срок более 48 часов.

Статья 23

1. Каждый имеет право на неприкосновенность част­ной жизни, личную и семейную тайну, защиту своей чес­ти и доброго имени.

2. Каждый имеет право на тайну переписки, телефон­ных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообще­ний. Ограничение этого права допускается только на ос­новании судебного решения.

Статья 24

1. Сбор, хранение, использование и распространение информации о частной жизни лица без его согласия не допускаются.

2. Органы государственной власти и органы местного самоуправления, их должностные лица обязаны обеспе­чить каждому возможность ознакомления с документами и материалами, непосредственно затрагивающими его пра­ва и свободы, если иное не предусмотрено законом,

Статья 25

Жилище неприкосновенно. Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нем лиц иначе, как в случаях, установленных федеральным законом, или на основании судебного решения.

Статья 26

1. Каждый вправе определять и указывать свою нацио­нальную принадлежность. Никто не может быть принуж­ден к определению и указанию своей национальной при­надлежности.

2. Каждый имеет право на пользование родным язы­ком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.


ЗАДАНИЯ

1. Выявите все средства оформления предписывающей информации в данном тексте.

2. Отметьте все компоненты высокого стиля.

3. Найдите в тексте юридические термины и дайте им характеристику.

4. Проанализируйте порядок слов во всех предложениях и объясните причины преобладания прямого порядка слов.

5. Исследуйте специфику семантики подлежащих.

6. Сформулируйте коммуникативное задание законода­тельного текста.

TEKCT 44. GBR. DIE GRUNDRECHTE. ARTIKEL 13—16

Artikel 13

[Unverletzlichkeit der Wohnung]

(1)Die Wohnung ist unverletzlich.

(2)Durchsuchungen dürfen nur durch den Richter, bei Gefahr im Verzüge auch durch die in den Gesetzen vor­gesehenen anderen Organe angeordnet und nur in der dort vorgeschriebenen Form durchgeführt werden.

(3)Eingriffe und Beschrängkungen dürfen im übrigen nur zur Abwehr einer gemeinen Gefahr oder einer Lebens­gefahr fiir einzelne Personen, auf Grund eines Gesetzes auch zur Verhütung dringender Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung, insbesondere zur Behebung der Raumnot, zur Bekämpfung von Seuchengefahr oder zum Schutze gefährdeter Jugendlicher vorgenommen werden.

Artikel 14

[Eigentum, Erbrecht, Enteignung]

(1) Das Eigentum und das Erbrecht werden gewährleistet. Inhalt und Schranken werden durch die Gesetze bestimmt.


(2) Eigentum verpflichtet. Sein Gebrauch soll zugleich dem Wohle der Allgemeinheit dienen.

(3) Eine Enteignung ist nur zum Wohle der Allgemeinheit zulässig. Sie darf nur durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes erfolgen, das Art und Ausmaß der Entschädigung regelt. Die Entschädigung ist unter gerechter Abwägung der Interessen der Allgemeinheit und der Beteiligten zu bestimmen. Wegen der Höhe der Entschädigung steht im Streitfälle der Rechtsweg vor den ordentlichen Gerichten offen.

Artikel 15

[Sozialisierung]

Grund und Boden, Naturschätze und Produktionsmittel können zum Zwecke der Vergesellschaftung durch ein Gesetz, das Art und Ausmaß der Entschädigung regelt, in Gemeinei­gentum oder andere Formen der Gemeinwirtschaft überführt werden. Für die Entschädigung gilt Artikel 14 Abs. 3 Satz 3 und 4 entsprechend.

Artikel 16

[Staatsangehörigkeit, Auslieferung, Asylrecht]

(1) Die deutsche Staatsangehörigkeit darf nicht entzogen werden. Der Verlust der Staatsangehörigkeit darf nur auf Grund eines Gesetzes und gegen den Willen des Betroffenen nur dann eintreten, wenn der Betroffene dadurch nicht staatenlos wird.

(2) Kein Deutscher darf an das Ausland ausgeliefert wer­den. Politisch Verfolgte genießen Asylrecht.

Текст 44 предназначен для самостоятельного анализа и перевода.


Тема 6. Договорные тексты

ТЕКСТ 45. ДОГОВОР ПОДРЯДА (НА НЕМ. ЯЗ.)

VERTRAG zwischen dem Goethe-Institut e.V. — Kultur­zentrum bei dem Deutschen Generalkonsulat St. Petersburg vertreten durch Frau Beate Kolburg, im folgenden Auf­traggeber genannt — und Frau Irina Andrejewa im folgenden Auftragnehmer genannt — wird ein Vertrag über die Tätig­keit als Auftragnehmer geschlossen.

§ 1. Vertragsgegenstand

(1) Der Auftragnehmer wird am 4.02.2005 für den Auf­traggeber tätig, um die in der Anlage beschriebenen Auf­gaben wahrzunehmen.

(2) Die Dienstleistung erbringt der Auftragnehmer in freier Zeiteinteilung.

(3) Der Auftragnehmer ist verpflichtet, die Dienstleistung selbst zu erbringen. Im Falle der Erkrankung oder Dienst- verhinderung ist die Verhinderung unverzüglich anzugeben.

(4) Der Auftragnehmer ist verpflichtet Steuern und Abga­ben selbständig zu entrichten.

§ 2. Vergütung

(1) Der Auftragnehmer erhält ein Honorar in Höhe von Rbl. 900.

(2) Das Honorar wird in Rubel bar am 30.03.05 ausbezahlt.

§ 3. Unmöglichkeit der Erfüllung der Aufgabe

(1) Dem Auftragnehmer steht ein Honoraranspruch nicht zu, wenn er infolge Krankheit oder sonstiger Arbeitsver-

Hinderung bei Fehlen eines Verschuldens des Auftraggebers an der Leistung der Dienste verhindert ist.

§ 4. Wettbewerbstätigkeit

(1) Dem Auftragnehmer bleibt es überlassen, jede, auch durch diesen Vertrag nicht vorgesehene Tätigkeit zu leisten, auch für andere Auftraggeber tätig zu werden, ohne die gesetzlich vorgesehenen Rechte und Interessen des Auftrag­gebers zu beeinträchtigen.

§ 5. Vertragsdauer

(1) Das Mitarbeiterverhältnis endet am 30.04.2005.

(2) Im Falle einer vorzeitigen Vertragsbeendigung steht dem Auftragnehmer ein Honorar nur für die bis zum Zeit­punkt der Beendigung des Vertrages erbrachte Leistung zu. Die Kündigung bedarf der Schriftform.

§ 6. Schlussbestimmungen

(1) Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag be­dürfen der Vereinbarung der Parteien und der Schriftform.

(2) Erfüllungsort und Gerichtsstand für diesen Vertrag ist St. Petersburg.

St. Petersburg, den 1.02.2005

Auftraggeber Auftragnehmer

ТЕКСТ 46. ДОГОВОР ПОДРЯДА (НА РУС. ЯЗ.)

ДОГОВОР

Немецкий культурный центр им. Гете — Культурный центр при Генеральном консульстве Федеративной рес­публики Германия в Санкт-Петербурге в лице , далее име­нуемый <3аказчик>, и ... далее именуемый <Исполни-

тель>, заключили настоящий договор о деятельности в качестве Исполнителя.

§ 1. Предмет договора

(1) Исполнитель с приступает к работе для Заказчика, чтобы выполнять обязанности, перечисленные в Прило­жении.

(2) Рабочее время Исполнителя не нормируется.

(3) Исполнитель обязуется выполнять свои обязаннос­ти самостоятельно. В случае заболевания или невозмож­ности выполнения обязанностей он обязуется незамедли­тельно сообщить об этом Заказчику.

(4) Исполнитель самостоятельно производит отчисления от суммы Договора в налоговые и страховые органы.

§ 2. Вознаграждение

(1) Исполнитель получает гонорар.

(2) Выплата гонорара производится в рублях, налич­ными.

§ 3. Невозможность выполнения обязанностей

(1) В случае невозможности выполнения обязанностей вследствие болезни и других причин, при отсутствии вины Заказчика, гонорар Исполнителю не выплачивается.

§ 4. Конкурентная деятельность

(1) Исполнитель имеет право осуществлять любую не предусмотренную настоящим договором деятельность, а также оказывать услуги другим Заказчикам, не нарушая при этом законных прав и интересов Заказчика.

§ 5. Срок действия договора

(1) Отношения по договору заканчиваются (дата).

(2) В случае досрочного отказа от выполнения условий настоящего договора со стороны Исполнителя расчет про­изводится только за выполненную на момент расторже­
ния договора работу. Расторжение договора должно быть произведено в письменной форме.

§ 6 Заключительные положения

(1) Изменения и дополнения к настоящему договору производятся только по соглашению Сторон в письмен­ной форме.

(2) Местом исполнения договора и рассмотрения спо­ров в суде является г. Санкт-Петербург.

Санкт-Петербург

Заказчик Исполнитель

ЗАДАНИЯ

А

1. Проведите полный предпереводческий анализ тек­ста договора 45 (источник-реципиен, состав информации, средства оформления информации, коммуникативное за­дание).

2. Выявите конвенциональные компоненты в архитек­тонике текста, лексическом составе, конвенциональные формулы.

3. Выявите черты сходства и отличия по отношению к законодательному тексту.

С

1. Сопоставьте договор (текст 45) с русским текстом того же договора (текст 46), обладающий равной с первым правовой силой.

2. Выявите соответствующие конвенциональные компо­ненты. С помощью каких соответствий они передаются?

3. Назовите все виды трансформаций, выявленные в результате сопоставления.

4. Выявите все случаи эквивалентной передачи компо­нентов канцелярского стиля.


ТЕКСТ 47. NORMENVERTRAG FÜR DEN ABSCHLUSS VON ÜBERSETZUNGSVERTRÄGEN:

RAHMENVERTRAG

RAHMENVERTRAG

Zwischen dem Verband deutscher Schriftsteller (VS) in der IG Druck und Papier und dem Börsenverein des Deutschen Buchhandels e. V./ Verleger Ausschuss ist folgendes verein­bart:

1. Die Vertragsschließenden haben den diesem Rahmen­vertrag beiliegenden Normvertrag für den Abschluss von Übersetzungsverträgen vereinbart. Die Vertragschließenden verpflichten sich, darauf hinzuwirken, dass ihre Mitglieder nicht ohne trifftigen Grund zu Lasten des Übersetzers von diesem Normvertrag abweichen.

2. a) Der Vertrag gilt in der Regel nicht für folgende Werke:

— Werke, deren Charakter wesentlich durch Illustrationen bestimmt wird;

— Sammelwerke, an denen mehrere Autoren und mehrere Übersetzer beteiligt sind;

— Fach- und wissenschaftliche Werke im engeren Sinn, wohl aber für Sachbücher.

b) Er gilt ferner in der Regel nicht bei Übersetzungen, für die ihrem Charakter nach ein Autoren vertrag ange­messener ist.

3. Die Vertragschließenden haben eine Schlichtungs- und Schiedsstelle Buch eingerichtet, die im Rahmen der verein­barten Statuten über die vertragschließenden Verbände von jedem ihrer Mitglieder angerufen werden kann.

4. Die Vertragschließenden sind sich darüber einig, dass des weiteren eine Vereinbarung über Regelhonorare geschlos­sen werden soll.

5. Dieser Vertrag tritt am l.Juli 1982 in Kraft. Er ist auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann —- mit einer Frist von 6 Monaten zum Jahresende — erstmals zum 31. De­zember 1983 gekündigt werden.

Stuttgart, den 13.Mai 1982 Frankfurt/M., den 4.Mai 1982

Industriegewerkschaft Börsenverein des

Druck und Papier —, Verband Deutschen Buchhandels e. V.

deutscher Schriftsteller — Verleger-Ausschuss

ERGÄNZUNG ZUM RAHMENVERTRAG

Zwischen dem Verband deutscher Schriftsteller (VS) in der Industriegewerkschaft Medien und dem Verleger-Aus­schuss des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels e.V. wird vereinbart:

1. Der Normenvertrag für den Abschluss von Überset­zungsverträgen (Übersetzungsvertrag) in der ab 1. Juli 1982 gültigen Fassung wird durch die hier beiliegende Fassung ersetzt.

2. Dieser Vertrag tritt am l.Juli 1992 in Kraft. Er ist auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann mit einer Frist von sechs Monaten zum Jahresende — erstmals zum 31. De­zember 1993 — gekündigt werden.

Stuttgart, den______ 1992 Frankfurt/M., den_______ 1992

Industriegewerkschaft Börsenverein des

Medien / Verband Deutschen Buchhandels e. V.

deutscher Schriftsteller — Verleger-Ausschuss

ЗАДАНИЯ

А

1. Выполните предпереводческий анализ текста договора.

2. Укажите все конвенциональные формулы и обороты речи.

3. Сравните полученные результате с материалом рус­скоязычных базовых договоров на любые темы, взятом из

Интернета, и пог





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.