Тема 5. Законодательные тексты РАЗДЕЛ II Предписывающие тексты Тема 4. Тексты инструкций ТЕКСТ 27. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. WASCHAUTOMAT-I ENTSORGUNGSHINWEISE VERPACKUNG DES NEUGERÄTES • Verpackungsmaterial ordnungsgemäß entsorgen. Verpackungsmaterial ist kein Spielzeug für Kinder. Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederverwertbar. Die Kartonagen bestehen aus 80% bis 100% Altpapier. Holzteile sind nicht chemisch behandelt. Die Folien sind aus Polyethylen (PE), die Umbänderung aus Polypropylen (PP) und die FCKW-freien Polsterteile aus geschäumtem Polystyrol (PS). Diese, Materialien sind reine Kohlenwasserstoff-Verbindungen und recyciebar. Durch die Aufbereitung und Wiederverwendung werden Rohstoffe eingespart und Müllvolumen verringert. In Deutschland können Sie die Verpackung dem Händler zurückgeben, bei dem Sie das Gerät gekauft haben. Altgerät • Ausgediente Geräte unbrauchbar machen: Netzstecker ziehen, Anschlusskabel durchtrennen und mit Netzstecker entfernen. Schloss des Einfiillfensters zerstören, damit spielende Kinder sich nicht einsperren und in Lebensgefahr geraten. Das Altgerät enthält wertvolle Werkstoffe, die einer Wiederverwertung zugeführt werden sollten. Bitte helfen Sie auf diese Weise bei einer umweltverträglichen Entsorgung bzw. Wiederverwertung mit. Anschriften von Wertstoffcentern für die Entsorgung von Altgeräten erfahren Sie über Ihre Gemeindeverwaltung. Sicherheitshinweise und Warnungen Vor der Inbetriebnahme beachten: ® Die beiliegenden Druckschriften sorgfältig durchlesen. Sie enthalten wichtige Informationen zur Installation, zum Gebrauch und zur Sicherheit des Gerätes. ® Die Druckschriften, ggf. für Nachbesitzer, sorgfältig auf bewahren. • Das Gerät entsprechend der Aufstellanweisung installieren. Transportsicherungen entfernen und aufbewahren. • Ein Gerät mit sichtbaren Schäden nicht anschließen. Im Zweifelsfall Kundendienst oder Händler befragen. Beim Waschen beachten: • Das Gerät nur mit Trinkwasser kalt betreiben. « Das Gerät nur im Haushalt zum Wäschen von maschinenwaschbaren Textilien in Waschlauge verwenden. • Kinder nicht mit dem Gerät unbeaufsichtigt lassen. • Haustiere vom Gerät fernhalten ® Beim Waschen mit hohen Temperaturen nicht das Ein- füilfenster berühren. • Vorsicht beim Abpumpen der heißen Waschlaxige. Nach Programmende beachten: ® Nicht in die drehende Trommel greifen. • Nach Programmende das Gerät ausschalten. ® Wasserhahn schließen. Zum Schutz des Gerätes beachten: • Nicht auf das Gerät steigen. • Nicht auf das Einfüllfenster lehnen. Bei einem Transport beachten: • Transportsicherungen einbauen. • Alle Wasserreste aus dem Gerät entfernen. ® Vorsicht beim Transport des Gerätes! Verletzungsgefahr! ® Das Gerät nicht an vorstehenden Bauteile anheben! ЗАДАНИЯ А 1. Охарактеризуйте источник и реципиента текста инструкции. 2. Выявите языковые средства, свидетельствующие о том, что реципиент — коллективный (лексические, синтаксические, архитектонические на уровне текста). 3. Назовите все средства оформления категории императивности — основного показателя предписывающей информации. 4. Сопоставьте эти данные с данными анализа текстов 28 и 29. Сделайте выводы о различиях в мере императивности в немецкоязычном и русскоязычном текстах, 5. Объясните функцию в тексте консервативной разновидности письменной литературной нормы (канцелярского языка). 6. Отметьте Компоненты текста, которые будут переводиться согласно конвенциям данного типа текста. 7. Сформулируйте коммуникативное задание текста. В 1. Переведите текст письменно. 2. Прокомментируйте все случаи передачи повышенной номинативности текста. 3. Прокомментируйте все случаи позиционных трансформаций (объективных и субъективных). 4. Фон канцелярского языка передается в переводе инструкции на уровне текста. Укажите все случаи применения канцелярского языка в переводе для создания этого фона, в том числе случаи позиционной компенсации. ТЕКСТ 28. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. СТИРАЛЬНАЯ МАШИНА 7.2. ОСНОВНАЯ СТИРКА 7.2.1. Температура раствора должна соответствовать виду ткани или прочности окраски обрабатываемых изделий: — для белого белья из хлопчатобумажных тканей и цветного, стойкого к кипячению, — 80—90 С; — для цветного белья, нестойкого к кипячению, 50— 60°С; — для тонкого белья, шерсти, шелка, синтетических тканей — 30—40°С. 7.2.2. Заложить белье, заполнить бак водой. Заполнение водой производить так же, как при предварительной стирке (пункт 7.1.3). 7.2.3. Засыпать в барабан моющие средства: 40 г (примерно 4—5 столовых ложек) порошка, предназначенного для машинной стирки, с малым пенообразованием. 7.2.4. Закрыть люк барабана крышкой, убедившись что ручка на крышке защелкнута. 7.2.5. После выполнения перечисленных операций установить ручку переключателя режимов стирки в позицию “стирка”. Включить машину поворотом ручки реле времени по часовой стрелке до цифры 30, после чего поворотом ручки реле против часовой стрелки установить продолжительность времени стирки на его шкале. Оптимальная продолжительность стирки белья средней загрязненности 15—20 мин. По истечении заданного времени реле автоматически отключает электродвигатель. Приме чани е. Если необходимо остановить стирку, надо перевести ручку реле времени в позицию “откл.”. 7.2.6. После окончания стирки слить стиральный раствор из бака машины. Для этого установить ручку переключателя режимов (см. рис. 2) в позицию “слив” и, повернув ручку реле времени до цифры 30, включить машину. Продолжительность слива (до прекращения выхода воды из сливного шланга) около 2 мин. Во время слива барабан машины вращается с паузой: 12 сек. — вращение, 18 сек. — пауза. 7.3. ПОЛОСКАНИЕ Полоскание производится в том же стиральном барабане в три этапа. 7.3.1. Для первоначального полоскания заполнить бак водой, температура от 40 до 50° С. Заполнение водой производить так же, как при предварительной стирке (пункт 7.1.3). Затем, включив машину (см. пункт 7.1.5), установить продолжительность полоскания около 5 мин. Ручка переключателя при этом находится в позиции “стирка”. После окончания полоскания слить воду, не вынимая белье из барабана (см. пункт 7.1.6). 7.3.2. Второе полоскание проводится в течение 2—5 мин так же, как первое. Температура заливаемой в бак воды не должна превышать 40 С. После слива воды произвести первоначальный отжим продолжительностью 2—5 мин (см. подраздел 7.4). 7.3.3. Окончательное полоскание аналогично предыдущему. Температура заливаемой в стиральный бак воды от 15 до 20°С. ВНИМАНИЕ! При стирке белья порошком с большим пенообразованием залив воды для полоскания следует уменьшить, увеличив при этом количество полосканий. Разрешается подсинивать и подкрахмаливать белье в машине. После подкрахмаливания обязательно промыть машину теплой водой путем двухкратного наполнения и слива. ЗАДАНИЯ 1. Проанализируйте состав информации в тексте. 2. Найдите все средства оформления категории императивности (грамматические и лексические). 3. Определите роль средств графики и архитектоники текста в оформлении когнитивной и предписывающей информации. ТЕКСТ 29. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. ПЫЛЕСОС ПЫЛЕСОС. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 4. Требования по технике безопасности Запрещается при включенном пылесосе сидеть на нем, снимать пылесборник, проводить ремонт, передвигать пылесос за шнур. При намотке шнура придерживайте его рукой во избежание резкого отбрасывания конца шнура с вилкой. 6. Подготовка к работе, порядок работы При подготовке пылесоса к работе соблюдайте следующую последовательность: снимите чехол 7, затем шланг 5 с корпуса и присоедините его конец с уплотнением к нижнему отверстию. На другом конце шланга укрепите колено 7 и нужную для работы насадку. Вытяните электрошнур на требуемую длину и включите пылесос. Режим работы пылесоса — продолжительный. ПОМНИТЕ! При работе нельзя очень сильно прижимать насадку к очищаемой поверхности, этим можно задержать проход воздуха через насадку и создать излишнюю нагрузку на двигатель, а индикатор даст ложное показание загрязненности фильтра. Для пользования разбрызгивателем присоедините шланг к отверстию в верхней части корпуса, затем наполненный жидкостью резервуар присоедините к шлангу. Перекрывая пальцем отверстие на разбрызгивателе, можно регулировать плотность распыления жидкости. После окончания работы уберите шнур питания внутрь пылесоса, нажав на кнопку. При неполном заходе шнура вытяните его на необходимую длину и снова нажмите на кнопку. ЗАДАНИЯ Используйте материал этого текста как вспомогательный при анализе текста 27 (см. также задания к тексту 28). ТЕКСТ 30. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. LADEGERÄT ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch. Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, um Schäden durch nicht sachgemässen Gebrauch zu vermeiden. Sollte dieses Gerät an Dritte weitergegeben werden, muss diese Bedienungsanleitung mit ausgehändigt werden. Badewanne, Dusche oder in ein gefülltes Waschbecken fallen oder hineingezogen werden kann. • Sollte es dennoch einmal Vorkommen, dass der Ladegerät ins Wasser fällt, ziehen Sie sofort den Netzstecker. Lassen Sie das Ladegerät danach vom Kundendienst überprüfen, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen. • Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn Netzstecker oder Netzkabel (12) Schäden aufweisen, falls das Gerät auf den Boden gefallen sein sollte, oder anderweitig beschädigt wurde. • Senden Sie in solchen Fällen das Gerät zur Überprüfung und evtl. Reparatur an den Kundendienst. • Versuchen Sie nie, das Gerät selbst zu reparieren. Es besteht Gefahr durch Stromschlag! • Verhindern Sie ein Knicken des Netzkabels (12), und halten Sie es von scharfen Kanten, heissen Gegenständen und offenen Flammen fern. • Wenn Sie ein Verlängerungskabel verwenden, achten Sie darauf, dass man nicht daran ziehen bzw. darüber stolpern kann. • ACHTUNG: Kinder erkennen die Gefahren, die im Umgang mit elektrischen Geräten entstehen können, nicht. Deshalb sollten Kinder davon ferngehalten werden. Vor dem ersten Gebrauch • Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial. • Reinigen Sie das Gerät wie unter “Reinigung und Pflege” beschrieben. • Laden Sie das Gerät wie unter “Bedienung” beschrieben zunächst für ca. 16 Stunden auf, um die volle Ladekapazität des Akkus zu erreichen. ЗАДАНИЯ А 1. Проанализируйте текст, опираясь на задания к тексту 27. В 1. Выполните письменный перевод текста. 2. Прокомментируйте все случаи синтаксических трансформаций. С 1. При проверке сделанного перевода обратите внимание на сохранение номинативного стиля в оформлении сказуемых. 2. В каких случаях средства оформления императивности в переводе отличаются (структурно или по своей интенсивности) от аналогичных средств в ИТ? ТЕКСТ 31. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. DIGITALMULTIMETER DIGITALMULTIMETER Achtung: Unbedingt lesen! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Bei Schäden, die durch Nichtbeachtung der Anleitung entstehen, erlischt der Garantieanspruch. Für Folgeschäden, die daraus resultieren, übernehmen wir keine Haftung. Sicherheitshinweise. — Dieses Gerät ist gemäß DIN[3] 57 411 Teil 1/VDE 0411 Teil 1, Schutzmaßnahmen für elektronische Meßgeräte, gebaut und geprüft und hat das Werk in sicherheitstechnisch einwandfreiem Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, muß der Anwender die Sicherheitshinweise und Warn vermerke beachten, die in dieser Gebrauchsanweisung enthalten sind. — Meßgeräte gehören nicht in Kinderhände! — In gewerblichen Einrichtungen sind die Unfallverhütungsvorschriften des Verbandes der gewerblichen Beruf - genossenschaften für elektrische Anlagen und Betriebsmittel zu beachten. — In Schulen, Ausbildungseinrichtungen, Hobby- und Selbsthilfewerkstätten ist der Umgang mit Meßgeräten durch geschultes Personal verantwortlich zu überwachen. — Stellen Sie vor jeder Spannungsmessung sicher, daß sich das Meßgerät nicht im Strommeßbereich befindet. — Vor jedem Wechsel des Meßbereiches sind die Meßspitzen vom Meßobjekt zu entfernen. — Überprüfen Sie vor jeder Messung Ihr Meßgerät bzw Ihre Meßleitungen auf Beschädigung(en). — Arbeiten Sie mit dem Meßgerät nicht in Räumen oder bei widrigen Umgebungsbedingungen, in/bei welchen brennbare Gase Dämpfe oder Stäube vorhanden sind oder vorhanden sein können. — Vermeiden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit unbedingt ein Feucht- oder Naßwerden des Meßgerätes bzw. der Meßleitungen. — Verwenden Sie zum Messen nur die Meßleitungen, welche dem Meßgerät beiliegen. Nur diese sind zulässig. Текст предназначен для самостоятельной работы. TEKCT 32. BRAUN. GARANTIE GARANTIE Als Hersteller übernehmen wir für dieses Gerät —- nach Wahl des Käufers zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsansprüchen gegen den Verkäufer — eine Garantie von 1 Jahr ab Kaufdatum. Innerhalb dieser Garantiezeit beseitigen wir nach unserer Wahl durch Reparatur oder Austausch des Gerätes unentgeltlich alle Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehlern beruhen. Von der Garantie sind ausgenommen: Schäden, die auf unsachgemäßen Gebrauch (Betrieb mit falscher Stromart/ Spannung, Anschlüsse an ungeeignete Stromquelle, Bruch) zurückzuführen sind, normaler Verschleiß und Mängel, die den Wert oder die Gebrauchstauglichkeit des Gerätes nur unerheblich beeinflussen. Bei Eingriffen nicht von uns autorisierter Stellen oder bei Verwendung anderer als original Braun Ersatzteile erlischt die Garantie. Die Garantie tritt nur in Kraft, wenn das Kaufdatum durch Stempel und Unterschrift des Händlers auf der Garantiekarte und der Registrierkarte bestätigt ist. Sie kann in allen Ländern in Anspruch genommen werden, in denen dieses Gerät von Braun oder ihren autorisierten Händlern verkauft wird. Im Garantiefall senden Sie bitte das vollständige Gerät mit der ausgefüllten Garantiekarte einem unserer autorisierten Servicehändler oder an eine Braun Kundendienststelle. Die Anschriften für Deutschland können Sie zum Ortstarif unter der Rufnummer 0180/2 34 9237 erfragen. Wir stehen Ihnen hier mit unserer Braun Infoline auch für weitere Fragen zu unseren Produkten gern zur Verfügung. ЗАДАНИЯ 1. Сопоставьте данный текст с последующим параллельным текстом 33, предложенным той же фирмой. 2. Сделайте выводы о приемах перевода, видах соответствий и трансформаций. 3. Определите степень сохранения доминант перевода такого типа текста, используя опыт работы над текстами 27—31. 4. Сделайте выводы о специфике передачи отрицания при переводе с немецкого языка на русский. ТЕКСТ 33. BRAUN. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ФИРМЫ BRAUN (Данный лист не является гарантийным, талоном. Официальным дилерам Braun разрешается делать копии) Для всех изделий мы даем гарантию на один год, начиная с момента приобретения изделия. В течение гарантийного периода мы бесплатно устраним путем ремонта, замены деталей или замены всего изделия любые заводские дефекты, вызванные недостаточным качеством материалов или сборки. В случае невозможности ремонта в гарантийный период изделие может быть заменено на новое или аналогичное в соответствии с Законом о защите прав потребителей. Гарантия обретает силу, только если дата покупки подтверждается печатью и подписью дилера (магазина) на оригинальном гарантийном талоне Braun или на последней странице оригинальной инструкции по эксплуатации Braun, которая также может являться гарантийным талоном. Эта гарантия действительна в любой стране, в которую это изделие поставляется фирмой Braun или назначенным дистрибьютором и где никакие ограничения по импорту или другие правовые положения не препятствуют предоставлению гарантийного обслуживания. Осуществление гарантийного обслуживания не влияет на дату истечения срока гарантии. Гарантия на замененные части истекает в момент истечения гарантии на данное изделие. ЗАДАНИЯ (см. задания к тексту 32) ТЕКСТ 34. PHILIPS. GARANTIE PHILIPS GARANTIE Philips übernimmt für dieses Gerät eine Garantie für die Dauer eines Jahres ab Verkaufsdatum. Diese Garantie gilt für Material- und Fabrikationsfehler und schließt sowohl die Ersatzteile wie die Arbeitsleistung ein. Die Garantieleistung setzt voraus, daß ein ausreichender Beleg, z. B. die ausgefüllte Garantiekarte oder eine ordentliche Kaufquittung vorgelegt wird und der Garantieanspruch innerhalb der Garantiefrist erhoben wird. Die Garantie verfällt, wenn das Gerät beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde oder unbefugte Eingriffe vorgenommen wurden. Der Service während und nach der Garantiezeit ist in allen Ländern verfügbar, in denen das gekaufte Philips- Produkt offiziell vertrieben wird. In den Ländern, in denen Philips dieses Produkt nicht vertreibt, übernimmt die örtliche Philips-Organisation trotzdem den Service; allerdings ist dort ein Zeitverzug möglich, wenn die erforderlichen Ersatzteile nicht sofort verfügbar sind. Wenden Sie sich in Zweifelsfällen bitte an Ihren Philips- Händler oder an den Philips-Service. Sollten Sie weitere Informationen oder Hilfe benötigen und steht in Ihrem Land kein Philips Consumer Desk zur Verfügung, so wenden Sie sich bitte an Philips Domestic Appliances and Personal Care B. V., Service Department. ЗАДАНИЯ А 1. Определите коммуникативное задание текста потребительской инструкции на примере его разновидности “Гарантийные обязательства”. 2. Выявите основные языковые средства оформления этого коммуникативного задания. 3. В чем сходство и различие доминирующих стилевых черт должностной инструкции и потребительской инструкции? При сопоставительном анализе обратите внимание на тематические группы лексики, модальность текста, формулы вежливости. 4. Прежде чем начать перевод, изучите аналоговые тексты на русском языке и отметьте соответствия и расхождения. В 1. Переведите текст письменно. 2. Прокомментируйте все переводческие трансформации. ТЕКСТ 35. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. WASCHAUTOMAT-II — КОНТРОЛЬНЫЙ BETRIEBSANLEITUNG GRUNDLEGENDE HINWEISE ZUM PROGRAMMAUTOMATEN 5.2. Anforderungen an den elektrischen Anschluss Der elektrische Anschluss des Programmautomaten darf nur von einer Fachkraft im Sinne der DIN EN 50110-1 ausgeführt werden. Für den Anschluss sind folgende Punkte kundenseitig zu gewährleisten: • Richtige Spannung und Stromart bereitstellen. • Netzzuleitung vorschriftsmäßig absichern und mit Hauptschalter versehen. • Automaten an Festanschluss mit Potentialausgleich anschließen • Bei nicht geerdetem Neutralleiter (N) an Drehstrom einen 4-poligen Hauptschalter vorsehen. • Bei Anschluss an Drehstrom eine 5-polige Netzanschlussklemmleiste (LI, L2, L3, N, PE) verwenden. • Stromnetz ohne Neutralleiter (N): bei Anschluss an Drehstrom eine 4-polige Netzanschlussklemmleiste (LI, L2, L3, PE) verwenden. • Farben der Adern: stromführende Leiter LI — schwarz/1, L2 = braun/2, L3 = schwarz/3, Neutralleiter N = blau/4, Schutzleiter PE = grün-gelb. Schutzmaßnahmen sowie Anschluss des Potentialausgleichs nach DIN VDE 0100—540 und den Bedingungen der örtlichen Energieversorgungsunternehmen ausführen. Keine zusätzlichen Verbraucher gemeinsam mit dem Universalwaschautomaten absichern. • Alle Leiterbefestigungsschrauben vor Inbetriebnahme nachziehen. Der Schaltplan befindet sich hinter der Frontblende des Universalwaschautomaten. Der beiliegende Schaltplan muss im Automaten verbleiben. ЗАДАНИЯ А 1. Данный текст предназначен для контрольного перевода либо дома, либо в специальном кабинете письменного перевода, где имеется доступ к Интернету и к специальным словарям (в любой форме). Обеспечьте себя необходимой специальной информацией, в том числе и консультацией специалиста-электротехника в случае необходимости. 2. Письменно, в виде плана сформулируйте основные положения стратегии перевода данного текста. 3. Перечислите основные средства оформления предписывающей информации в подлиннике (письменно, с примерами). В 1. Переведите текст письменно. 2. При оформлении перевода дайте в примечаниях переводчика полную расшифровку сокращений. ТЕКСТ 36. ВЕДОМСТВЕННАЯ ИНСТРУКЦИЯ ZOLLINHALTSERKLÄRUNG Zu beachtende Bestimmungen Die Zollinhaltserklärung ist in Französisch oder in einer anderen im Bestimmungsland zugelassenen Sprache abzufassen. Um Ihre Sendung zollamtlich abfertigen zu können, benötigt die Zollbehörde des Bestimmungslandes genaue Angaben über den Inhalt der Sendung. Es ist deshalb unerläßlich, daß Sie diese Zollinhaltserklärung vollständig, genau und leserlich ausfüllen. Andernfalls können Verzögerungen in der Weiterleitung der Sendung und andere Unannehmlichkeiten für den Empfänger die Folge sein. Bei falschen, unklaren oder unvollständigen Angaben besteht außerdem die Gefahr, daß die Sendung beschlagnahmt wird. Im übrigen obliegt es dem Absender, sich über die Möglichkeiten der Ein- und Ausfuhr (Verbote, Beschränkungen usw.) zu informieren und sich genau darüber zu unterrichten, welche sonstigen Unterlagen (Ursprungszeugnis, Bescheinigung der Gesundheitsbehörde, Rechnung usw.) eventuell im Bestimmungsland gefordert werden. Sie sind gegebenenfalls dieser Zollinhaltserklärung beizufügen. Kästchen 4. Die hier geforderte Angabe entbindet nicht von der Verpflichtung, diese Zollinhaltserklärung genau auszufüllen, und hat nicht notwendigerweise Zollfreiheit im Bestimmungsland zur Folge. Ihre Unterschrift auf der Vorderseite gilt auch als Bestätigung dafür, daß Ihre Sendung keinen gefährlichen Gegenstand enthält, der nach den postalischen Bestimmungen verboten ist. Siehe untenstehenden Hinweis*. Die einzelnen Warenarten sind getrennt anzugeben. Sammelbezeichnungen wie “Lebensmittel”, “Warenmuster”, “Ersatzteile” usw. sind nicht zulässig. Falls bekannt, ist die Zolltarif-Nummer des Bestimmungslandes anzugeben. Anzugeben ist das Nettogewicht jeder Warenart. Anzugeben ist der Wert jeder Warenart unter genauer Bezeichnung der verwendeten Währungseinheit. * Im Kästchen 7 sind gegebenfalls sonstige zweckmäßige Angaben zu machen (z. B. “Warenrückselidung”, “zeitlich begrenzte Zulassung”). ЗАДАНИЯ 1. Определите целеустановку данного текста, коммуникативное задание, специфику источника и реципиента. 2. Опишите грамматическую специфику текста. Обратите особое внимание на неполные структуры. 3. Возможна ли в данном тексте эмоциональность? 4. Почему для перевода этого текста неоходимо знакомство с русскими аналоговыми документами? 5. Соберите материал в русских текстах и составьте список однозначных лексических соответствий, необходимый для перевода. 6. Отметьте в тексте лексику из сфер экономики, юриспруденции; тематический пласт лексики почтового ведом- ства и таможенного ведомства. Почему она появилась в этом тексте? 7. С чем связан инвертированный порядок слов в подобных текстах? 8. Сделайте выводы о стилистической специфике текста ведомственной инструкции. В 1. Какими типами соответствий и какими единицами перевода вы будете пользоваться при переводе? 2. Какую роль будет играть при переводе аналоговый текст? ТЕКСТ 37. МЕДИЦИНСКАЯ АННОТАЦИЯ NIFE-PUREN RETARD I. Gegenanzeigen: NIFE-PUREN retard darf nicht im Herz-Kreislauf-Schock und während der gesamten Schwangerschaft angewendet werden. Über die Anwendung in der Stillzeit liegen keine Befunde vor. Vorsicht ist geboten bei ausgeprägt niedrigem Blutdruck. Bekannte Überempfindlichkeitsreaktionen gegen Nifedipin. Nebenwirkungen: Begleiterscheinungen treten vorzugsweise zu Beginn der Behandlung auf; sie sind oft leichter und vorübergehender Natur. Es kann zu Kopfschmerzen, Gesichtsrötung und Wärmegefühl kommen. Außerdem wurden in Einzelfällen namentlich bei hoher Dosierung Übelkeit, Schwindel, Müdigkeit, Hautreaktionen und Kribbeln in Armen und Beinen (Parästhesie), Blutdrucksenkung unter die Norm (hypotone Reaktion) und Herzklopfen (Palpitationen) und eine Erhöhung der Pulsfrequenz beobachtet. Gelegentlich treten Beinödeme (Flüssigkeitsansammlungen in den Unterschenkeln) aufgrund einer Erweiterung der Blutgefäße auf... Die Behandlung des Bluthochdrucks mit diesem Arzneimittel bedarf der regelmäßigen ärztlichen Kontrolle. Durch individuell auftretende unterschiedliche Reaktionen kann die Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr oder zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt werden. Dies gilt in verstärktem Maße bei Behandlungsbeginn und Präparatewechsel sowie im Zusammenwirken mit Alkohol... II. Was Sie noch für Ihre Gesundheit wissen sollten! Ihr Herz muß richtig arbeiten. Oft schon haben Sie die Bezeichnung “Pumpe” anstelle von Herz gehört. Tatsächlig ist das Herz ein Muskel, der wie eine Pumpe arbeitet und zwar sehr schwer arbeitet. In jeder Stunde muß Ihre Pumpe, ohne die geringste Unterbrechung, ca. 500 1 Blut durch den Kreislauf fördern. Für diese Arbeit ist natürlich Energie notwendig, die dem Herzen u.a. in Form von Sauerstoff zugeführt wird. Sobald die Energieversorgung in irgendeiner Form gestört ist, spüren Sie Ihr Herz: vom leichten Druck in der Herzgegend bis hin zu Angina-Pectoris-Anfällen, die sich mit plötzlich auftretendem starken Herzschmerz und schwerer Atemnot äußern. Helfen auch Sie Ihrem Herzen. Nehmen Sie Ihre Krankheit ernst, auch wenn Sie nur geringe Anzeichen spüren. Verlieren Sie andererseits nicht den Mut. Gerade wenn Sie sich frühzeitig auf Ihre Krankheit einstellen, bestehen gute Aussichten auf Besserung. Zuverlässiger und lang anhaltender Schutz vor Beschwerden ist jedoch nur möglich, wenn Sie sich konsequent an die Empfehlungen Ihres Arztes halten und NIFE-PUREN retard regelmäßig einnehmen. Ersparen Sie Ihrem Herzen jede schwere, vor allem jede unnötige Beanspruchung. Meiden Sie Streß, Aufregung und Überanstrengung. Helfen Sie aber auch mit, zusätzliche Risikofaktoren auszuschalten: Übergewicht, Rauchen, Bewegungsmangel, zuviel Alkohol. Viele Menschen leben ohne große Einschränkung mit dieser Krankheit. Durch eine wirksame Behandlung, gesundheitsbewußte Lebensweise und gezieltes körperliches Training können auch Sie Ihre Belastbarkeit und die Leistungsfähigkeit Ihres Herzens wieder steigern. Wir wünschen Ihnen einen guten Therapieerfolg. Ihre Klinge-Nattermann PUREN-GmbH ЗАДАНИЯ А 1. Познакомьтесь с фрагментами инструкции по применению лекарственного препарата. Определите коммуникативное задание такого текста, уточните свое представление об источнике и реципиенте. 2. Выявите в тексте языковые средства, ориентированные на двойственность реципиента данного текста (реци- пиент-специалист, реципиент-пациент), и включите это двойное обозначение в инвариант при переводе. 3. Выявите отличия коммуникативного задания данного текста от коммуникативного задания предшествующих текстов инструкций. Обратите внимание на информационно-просветительский аспект определенных частей этой инструкции. 4. Как меняется в связи с осложнением коммуникативного задания состав информации текста? 5. Сравните лексический состав текста с лексическим составом текстов 7 и 8. Чем ограничено употребление в нем специальной терминологии? 6. Найдите в тексте языковой материал, подтверждающий наличие следующих функциональных доминант: объективность изложения, особые средства оформления императивности, средства передачи эмоциональной информации в информационно-просветительской части инструкции, средства компрессии. При анализе используйте результаты анализа русскоязычного текста 38. 7. В чем проявляются и на чем основаны черты сходства этого текста с рекламным? 8. Отметьте специфику языковых средств обращения к читателю в первой и во второй части аннотации. С чем связаны различия? 9. Сформулируйте стратегию перевода текста медицинской аннотации в виде плана. В 1. Переведите весь текст письменно. 2. Какие единицы перевода вам пришлось использовать при переводе такого текста? 3. Аргументируйте выбор средств и приемов передачи экспрессивной информации. ТЕКСТ 38. МЕДИЦИНСКАЯ АННОТАЦИЯ. МОРСКОЙ КАЛЬЦИЙ МОРСКОЙ КАЛЬЦИЙ. CALCIUM MARINUM Инструкция по применению Взаимодействие с другими препаратами Кальций может усиливать абсорбцию препаратов тет- рациклинового ряда, фторосодержащих препаратов. В связи с этим “Морской кальций” следует принимать за 3 часа до или через 3 часа после приема вышеуказанных препаратов. Для улучшения всасываемости “Морского кальция”: • прием предпочтителен после еды; • таблетки, не разжевывая, следует запивать кислыми жидкостями: кефиром, йогуртом, простоквашей, квасом, ягодным, фруктовым, овощным соками; • общее суточное потребление жидкости во время приема должно быть не менее 1,2—1,8 литра (для взрослых), детям дозу жидкости следует увеличить на 20— 30% от обычного количества. Продолжительность курса — один месяц. После каждого курса делайте перерыв на 1—2 недели. Количество курсов не ограничено. Если Вам показан прием “Морского кальция” более чем одной модификации, чередуйте месячные курсы этих препаратов (если иное Вам не рекомендует лечащий врач). Особые условия В период беременности и кормления грудью необходимо осуществлять постоянный медицинский контроль. Побочные эффекты В редких случаях может отмечаться легкая дисфункция кишечника (запор или недлительная диарея, газообразование). При появлении иных побочных эффектов обратитесь к лечащему врачу. Условия хранения Храните “Морской кальций” в недоступном для детей месте, в плотно закрытой упаковке, при комнатной температуре. Не используйте препарат после истечения срока годности. ЗАДАНИЯ 1. Выявите средства оформления предписывающей информации в данном тексте и сравните их по составу со средствами, обнаруженными в немецком тексте 37. 2. Разграничьте средства выражения категории императивности на лексические и грамматические: “следует принимать”, “прием предпочтителен”, “делайте перерыв”, “потребление должно быть”, “Вам показан прием”, “необходимо”. 3. Сравнив тексты 35 и 36, сделайте общие выводы о том, какую роль в осуществлении кохушуникативного задания такого текста играет его архитектоника (разбиение на разделы, пункты, подпункты и т. п.). 4. Используйте данный текст как параллельный для выработки стратегии перевода текстов 37 и 39. ТЕКСТ 39. МЕДИЦИНСКАЯ АННОТАЦИЯ. TRAMADOL-RATIOPHARM - КОНТРОЛЬНЫЙ TRAMADOL-RATIOPHARM <1 > Dosierung bei Patienten mit eingeschränkter Nieren- und/oder Leberfunktion sowie bei älteren Patienten (Dosisanpassung bei verlängerter Wirkdauer): Bei Patienten mit eingeschränkter Nieren- und/oder Leberfunktion ist die Ausscheidung von Tramadol verzögert. Für die Behandlung akuter Schmerzen ist bei diesen Patienten eine Dosisanpassung nicht erforderlich, da Tramadol-ratiopharm Tropfen selten bzw. nur einmal eingenommen werden. <2> Bei der Behandlung chronischer (langdauernder) Schmerzen besteht jedoch Kumulationsgefahr (Gefahr der Anreicherung von Tramadol im Körper), so dass die Dosierungsabstände zu verlängern sind. Bei älteren Patienten (im Regelfall ab 75 Jahren) kann es auch ohne erkennbare Nieren- oder Leberfunktionseinsehränkung zu einer Verzögerung der Ausscheidung kommen, weshalb die Dosierungsabstände ggf. zu verlängern sind. <3> Hinweis Die empfohlenen Dosierungen sind Anhaltswerte. Grundsätzlich sollte die kleinste schmerzbefreiende Dosis gewählt werden. Bei Behandlung chronischer (langdauernder) Schmerzen ist der Dosierung nach einem festen Zeitplan der Vorzug zu geben. Wie und wann sollten Sie Tramadol-ratiopharm Tropfen einnehmen? Die Tropfen werden mit etwas Flüssigkeit oder auf Zucker eingenommen. Die Einnahme ist von den Malzeiten unabhängig. <4> Wie lange sollten Sie Tramadol-ratiopharm Tropfen einnehmen? Sie dürfen Tramadol-ratiopharm Tropfen nicht länger einnehmen, als es Ihnen von Ihrem Arzt verordnet wurde. Überdosierung und, andere Anwendungsfehler Was ist 2U tun, wenn Tramadol-ratiopharm Tropfen in zu großen Mengen eingenommen wurden (beabsichtigte oder versehentliche Überdosierung)? <5> Wenn Sie eine Einzelgabe von Tramadol-ratiopharm Tropfen versehentlich doppelt einnehmen, hat dies im Regelfall keine negativen Auswirkungen auf die weitere Einnahme. Die weitere Einnahme von Tramadol-ratiopharm Tropfen sollten Sie — abhängig vom Wiederauftreten der Schmerzen — danach so vornehmen wie sonst auch, jedoch nicht vor Ablauf von 6 Stunden. <6> Nach Einnahme erheblich zu hoher Arzneimengen kommt es zu Bewusstseinsstörungen bis hin zum Koma (tiefe Bewusstlosigkeit), generalisierten (schweren) epileptischen Krampfanfällen, Blutdruckabfall, erhöhtem Herzschlag, engen oder weiten Pupillen und Verminderung der Atmung bis hin zum Atemstillstand. Rufen Sie bei Auftreten dieser Krankheitszeichen den nächsten erreichbaren Arzt zu Hilfe! <7> Es wird ein gegen Opioide wirkendes Arzneimittel (z. B. Naloxon) gegeben, wobei darauf zu achten ist, dass dieses vorsichtig in wiederholten kleinen Dosen verabreicht wird, da seine Wirkdauer kürzer ist als die von Tramadol ratiopharm Tropfen. Weiterhin sollte intensivmedizinisch behandelt werden (insbesondere mit Intubation und Beatmung). Bei Krämpfen sind Benzodiazepine geeignet. Ferner können ein Schutz vor Wärmeverlust und eine Volumentherapie (intravenöse Gabe von Flüssigkeit zur Unterstützung des Kreislaufs) erforderlich werden. Eine Magenspülung kann hilfreich sein. <8> Was müssen Sie beachten, wenn Sie zuwenig. Tra- madoiratiopharm Tropfen eingenommen oder eine Einnahme vergessen haben? Bei richtiger Dosierung führt bereits eine einmalig vergessene Einnahme zu erneutem Auftreten der Schmerzen. Nehmen Sie aber danach nicht die doppelte Arzneimenge ein, sondern führen Sie die Einmahme wie vorher fort. <9> Was müssen Sie beachten, wenn Sie die Behandlung unterbrechen oder vorzeitig beenden wollen? Wenn Sie der Meinung sind, dass Sie Tramadol-ratiopharm Tropfen nicht mehr zur Weiterbehandlung benötigen, sollten Sie mit Ihrem Arzt sprechen und möglichst nicht eigenmächtig die Behandlung unterbrechen oder beenden. Bei evtl. auftretenden Nebenwirkungen wird Ihr Arzt mit Ihnen besprechen, welche Gegenmaßnahmen es hierfür gibt und ob andere Arzneimittel für die Behandlung in Frage kommen. <10> Hinweise und Angaben zur Haltbarkeit des Arzneimittels. Das Verfallsdatum dieses Arzneimittels ist auf der Packung aufgedruckt. Verwenden Sie das Arzneimittel nicht mehr nach diesem Datum! ЗАДАНИЯ A. 1. Ознакомьтесь с текстом и подготовьте необходимые информационные источники для его перевода. 2. Обратите внимание на направленность текста сразу на два типа реципиентов. Учтите это при выработке стратегии перевода. 3. Отметьте специфику контактной функции риторических вопросов. В 1. Переведите этот контрольный текст дома целиком. 2. Сделайте полный лингвопереводческий комментарий к фрагменту данного текста, который указал Вам преподаватель. 3. Подготовьте комментарий к каждому случаю употребления скобок в тексте. Как информация в скобках свя зана со спецификой реципиента медицинской аннотации и какие соответствия следует во всех этих случаях применить в переводе? 4. Какие приемы перевода возможны при передаче значения наречия ^епзпппесИгййвсЬ во фрагменте <7>? Почему в таких случаях возможны только трансформации? Тема 5. Законодательные тексты ТЕКСТ 40. GRUNDGESETZ FÜR DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND. PRÄAMBEL PRÄAMBEL Im Bewusstsein seiner Verantwortung vor Gott und den Menschen, von dem Willen beseelt, als gleichberechtigtes Glied in einem vereinten Europa dem Frieden der Welt zu dienen, hat sich das Deutsche Volk kraft seiner verfassungsgebenden Gewalt dieses Grundgesetz gegeben. Die Deutschen in den Ländern Baden-Württemberg, Bayern, Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Hessen, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Schles- wig-Holstein und Thüringen haben in freier Selbstbestimmung die Einheit und Freiheit Deutschlands vollendet. Damit gilt dieses Grundgesetz für das gesamte Deutsche Volk. ЗАДАНИЯ А 1. Определите источник и реципиента данного законодательного текста, то есть ответьте на вопрос, для кого предназначен текст Преамбулы Конституции и от кого он исходит. 2. Выявите средства оформления высокого стиля (графические, лексические, синтаксические). Попробуйте оп- ре делить функцию этих средств в данном тексте. При анализе используйте результаты анализа русскоязычного текста 41. 3. Какие языковые средства в этом тексте несут когнитивную информацию? 4. Сформулируйте коммуникативное задание текста. 5. Назовите доминанты перевода. В 1. Переведите текст письменно. 2. Назовите слова, которые вы передаете однозначными эквивалентными соответствиями. 3. Назовите средства и приемы (в том числе компенсирующие), с помощью которых вы передаете высокий стиль подлинника. ТЕКСТ 41. КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. ПРЕАМБУЛА КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Мы, многонациональный народ Российской Федерации, соединенные общей судьбой на своей земле, утверждая права и свободы человека, гражданский мир и согласие, сохраняя исторически сложившееся государственное единство, исходя из общепризнанных принципов равноправия и самоопределения народов, чтя память предков, передавших нам любовь и уважение к Отечеству, веру в добро и справедливость, возрождая суверенную государственность России и утверждая незыблемость ее демократической основы, стремясь обеспечить благополучие и процветание России, исходя из ответственности за свою Родину перед нынешним и будущими поколениями, 4-^2865 сознавая себя частью мирового сообщества, принимаем КОНСТИТУЦИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. ЗАДАНИЯ 1. Найдите в тексте компоненты высокого стиля: 1) графические; 2) лексические (лексика высокого стиля; клишированные метафоры высокого стиля); 3) синтаксические (синтаксический параллелизм; риторический период; эффект дистанцированного расположения сказуемого и длины предложения). 2. Сделайте вывод об информационном составе текста. TEKCT 42. GBR. DIE GRUNDRECHTE. ARTIKEL 1-6 GRUNDGESETZ FÜR DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND I. Die Grundrechte Artikel 1 [Menschenwürde, Grundrechtsbindung der staatlichen Gewalt] (1) Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt. (2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und unveräußerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt. (3) Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht. Artikel 2 [Handlungsfreiheit, Freiheit der Person] (1) Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persönlichkeit, soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder das Sittengesetz verstößt. (2) Jeder hat das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden. Artikel 3 [Gleichheit vor dem Gesetz] (1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich. (2) Männer und Frauen sind gleichberechtigt. (3) Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden. Artikel 4 [Glaubens-, Gewissens- und Bekenntnisfreiheit] (1) Die Freiheit des Glaubens, des Gewissens und die Freiheit des religiösen und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich. (2) Die ungestörte Religionsausübung wird gewährleistet. (3) Niemand darf gegen sein Gewissen zum Kriegsdienst mit der Waffe gezwungen werden. Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. Artikel 5 [Meinungsfreiheit] (1) Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten. Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. Eine Zensur findet nicht statt. (2) Diese Rechte finden ihre Schranken in den Vorschriften der allgemeinen Gesetze, den gesetzlichen Bestimmungen zum Schutze der Jugend und in dem Recht der persönlichen Ehre. . (3) Kunst und Wissenschaft, Forschung und Lehre sind frei. Die Freiheit der Lehre entbindet nicht von der Treue zur Verfassung. Artikel 6 [Ehe und Familie, nichteheliche Kinder] (1) Ehe und Familie stehen unter dem besonderen Schütze der staatlichen Ordnung. (2) Pflege und Erziehung der Kinder sind das natürliche Recht der Eltern und die zuvörderst ihnen obliegende Pflicht. Über ihre Betätigung wacht die staatliche Gemeinschaft. (3) Gegen den Willen der Erziehungsberechtigten dürfen Kinder nur auf Grund eines Gesetzes von der Familie getrennt werden, wenn die Erziehungsberechtigten versagen oder wenn die Kinder aus anderen Gründen zu verwahrlosen drohen. (4) Jede Mutter hat Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge der Gemeinschaft. ЗАДАНИЯ А 1. Кто является источником данного текста и для кого он предназначен? 2. Чем отличается коммуникативное задание такого текста от коммуникативного задания научного текста, с одной стороны, и текста инструкции — с другой? 3. Проанализируйте состав информации. Обратите особое внимание на специфику эмоциональной информации. 4. Найдите в тексте средства оформления эмоциональной информации. Почему для этого используются средства высокого стиля и не используются средства с устной просторечной эмоциональной окраской? 5. Сравните средства выражения модальности долженствования в этом тексте с аналогичными средствами, которые используются в текстах инструкций. 6. Как соотносится этот текст с современной литературной нормой? 7. Проанализируйте особенности порядка слов, привлеките для сравнения аналоговый текст соответствующих статей Конституции РФ. 8. Сравнив данный и аналоговый тексты, выявите черты лингвокультурной специфики немецкого текста. 9. Ориентируясь на сделанные выводы, отметьте, в каких случаях при переводе необходимо пользоваться концепцией динамической эквивалентности. 10. Найдите в тексте юридическую терминологию. Чем ограничено ее использование в тексте? 11. Исследуйте специфику семантики подлежащего и сравните ее с соответствующей спецификой в русскоязычном аналоговом тексте. 12. Чем объясняется простота построения предложений, наличие простых нераспространенных предложений, преимущественно линейное расширение текста? 13. Сформулируйте стратегию перевода данного текста в виде плана. В 1. Переведите текст письменно. 2. В каких случаях при переводе текста вы будете пользоваться единицами перевода: на уровне слова; на уровне словосочетания; на уровне предложения? 3. При переводе учтите разницу значения слова Gesetz в зависимости от употребленного артикля: ein Gesetz / das Gesetz; аргументируйте выбор средств перевода. 4. С помощью каких приемов можно передать специфику значения артикля во фразе: Eine Zensur findet nicht statt? С 1. Самостоятельно проверьте текст, чтобы убедиться, что вы ни в одном из выбранных средств не отклонились от сформулированной вами стратегии. 2. Сопоставьте суммарный объем средств высокого стиля в ИТ и в ПТ, поскольку высокий стиль передается на уровне всего текста. ТЕКСТ 43. КОНСТИТУЦИЯ РФ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА. СТАТЬИ 17—26 Глава 2 ПРАВА И СВОБОДЫ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА Статья 17 1. В Российской Федерации признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права и в соответствии с настоящей Конституцией. 2. Основные права и свободы человека неотчуждаемы и принадлежат каждому от рождения. 3. Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц. Статья 18 Права и свободы человека и гражданина являются непосредственно действующими. Они определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием. Статья 19 1. Все равны перед законом и судом. 2. Государство гарантирует равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, местожительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств. Запрещаются любые формы ограничения прав граждан по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности. 3. Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации. Статья 20 1. Каждый имеет право на жизнь. 2. Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей. Статья 21 1. Достоинство личности охраняется государством. Ничто не может быть основанием для его умаления. 2. Никто не должен подвергаться пыткам, насилию, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению или наказанию. Никто не может быть без добровольного согласия подвергнут медицинским, научным или иным опытам. Статья 22 1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность. 2. Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. До РАЗДЕЛ II. Предписывающие тексты | судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов. Статья 23 1. Каждый имеет право на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну, защиту своей чести и доброго имени. 2. Каждый имеет право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений. Ограничение этого права допускается только на основании судебного решения. Статья 24 1. Сбор, хранение, использование и распространение информации о частной жизни лица без его согласия не допускаются. 2. Органы государственной власти и органы местного самоуправления, их должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления с документами и материалами, непосредственно затрагивающими его права и свободы, если иное не предусмотрено законом, Статья 25 Жилище неприкосновенно. Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нем лиц иначе, как в случаях, установленных федеральным законом, или на основании судебного решения. Статья 26 1. Каждый вправе определять и указывать свою национальную принадлежность. Никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности. 2. Каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества. ЗАДАНИЯ 1. Выявите все средства оформления предписывающей информации в данном тексте. 2. Отметьте все компоненты высокого стиля. 3. Найдите в тексте юридические термины и дайте им характеристику. 4. Проанализируйте порядок слов во всех предложениях и объясните причины преобладания прямого порядка слов. 5. Исследуйте специфику семантики подлежащих. 6. Сформулируйте коммуникативное задание законодательного текста. TEKCT 44. GBR. DIE GRUNDRECHTE. ARTIKEL 13—16 Artikel 13 [Unverletzlichkeit der Wohnung] (1)Die Wohnung ist unverletzlich. (2)Durchsuchungen dürfen nur durch den Richter, bei Gefahr im Verzüge auch durch die in den Gesetzen vorgesehenen anderen Organe angeordnet und nur in der dort vorgeschriebenen Form durchgeführt werden. (3)Eingriffe und Beschrängkungen dürfen im übrigen nur zur Abwehr einer gemeinen Gefahr oder einer Lebensgefahr fiir einzelne Personen, auf Grund eines Gesetzes auch zur Verhütung dringender Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung, insbesondere zur Behebung der Raumnot, zur Bekämpfung von Seuchengefahr oder zum Schutze gefährdeter Jugendlicher vorgenommen werden. Artikel 14 [Eigentum, Erbrecht, Enteignung] (1) Das Eigentum und das Erbrecht werden gewährleistet. Inhalt und Schranken werden durch die Gesetze bestimmt. (2) Eigentum verpflichtet. Sein Gebrauch soll zugleich dem Wohle der Allgemeinheit dienen. (3) Eine Enteignung ist nur zum Wohle der Allgemeinheit zulässig. Sie darf nur durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes erfolgen, das Art und Ausmaß der Entschädigung regelt. Die Entschädigung ist unter gerechter Abwägung der Interessen der Allgemeinheit und der Beteiligten zu bestimmen. Wegen der Höhe der Entschädigung steht im Streitfälle der Rechtsweg vor den ordentlichen Gerichten offen. Artikel 15 [Sozialisierung] Grund und Boden, Naturschätze und Produktionsmittel können zum Zwecke der Vergesellschaftung durch ein Gesetz, das Art und Ausmaß der Entschädigung regelt, in Gemeineigentum oder andere Formen der Gemeinwirtschaft überführt werden. Für die Entschädigung gilt Artikel 14 Abs. 3 Satz 3 und 4 entsprechend. Artikel 16 [Staatsangehörigkeit, Auslieferung, Asylrecht] (1) Die deutsche Staatsangehörigkeit darf nicht entzogen werden. Der Verlust der Staatsangehörigkeit darf nur auf Grund eines Gesetzes und gegen den Willen des Betroffenen nur dann eintreten, wenn der Betroffene dadurch nicht staatenlos wird. (2) Kein Deutscher darf an das Ausland ausgeliefert werden. Politisch Verfolgte genießen Asylrecht. Текст 44 предназначен для самостоятельного анализа и перевода. Тема 6. Договорные тексты ТЕКСТ 45. ДОГОВОР ПОДРЯДА (НА НЕМ. ЯЗ.) VERTRAG zwischen dem Goethe-Institut e.V. — Kulturzentrum bei dem Deutschen Generalkonsulat St. Petersburg vertreten durch Frau Beate Kolburg, im folgenden Auftraggeber genannt — und Frau Irina Andrejewa im folgenden Auftragnehmer genannt — wird ein Vertrag über die Tätigkeit als Auftragnehmer geschlossen. § 1. Vertragsgegenstand (1) Der Auftragnehmer wird am 4.02.2005 für den Auftraggeber tätig, um die in der Anlage beschriebenen Aufgaben wahrzunehmen. (2) Die Dienstleistung erbringt der Auftragnehmer in freier Zeiteinteilung. (3) Der Auftragnehmer ist verpflichtet, die Dienstleistung selbst zu erbringen. Im Falle der Erkrankung oder Dienst- verhinderung ist die Verhinderung unverzüglich anzugeben. (4) Der Auftragnehmer ist verpflichtet Steuern und Abgaben selbständig zu entrichten. § 2. Vergütung (1) Der Auftragnehmer erhält ein Honorar in Höhe von Rbl. 900. (2) Das Honorar wird in Rubel bar am 30.03.05 ausbezahlt. § 3. Unmöglichkeit der Erfüllung der Aufgabe (1) Dem Auftragnehmer steht ein Honoraranspruch nicht zu, wenn er infolge Krankheit oder sonstiger Arbeitsver- Hinderung bei Fehlen eines Verschuldens des Auftraggebers an der Leistung der Dienste verhindert ist. § 4. Wettbewerbstätigkeit (1) Dem Auftragnehmer bleibt es überlassen, jede, auch durch diesen Vertrag nicht vorgesehene Tätigkeit zu leisten, auch für andere Auftraggeber tätig zu werden, ohne die gesetzlich vorgesehenen Rechte und Interessen des Auftraggebers zu beeinträchtigen. § 5. Vertragsdauer (1) Das Mitarbeiterverhältnis endet am 30.04.2005. (2) Im Falle einer vorzeitigen Vertragsbeendigung steht dem Auftragnehmer ein Honorar nur für die bis zum Zeitpunkt der Beendigung des Vertrages erbrachte Leistung zu. Die Kündigung bedarf der Schriftform. § 6. Schlussbestimmungen (1) Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag bedürfen der Vereinbarung der Parteien und der Schriftform. (2) Erfüllungsort und Gerichtsstand für diesen Vertrag ist St. Petersburg. St. Petersburg, den 1.02.2005 Auftraggeber Auftragnehmer ТЕКСТ 46. ДОГОВОР ПОДРЯДА (НА РУС. ЯЗ.) ДОГОВОР Немецкий культурный центр им. Гете — Культурный центр при Генеральном консульстве Федеративной республики Германия в Санкт-Петербурге в лице , далее именуемый <3аказчик>, и ... далее именуемый <Исполни-
тель>, заключили настоящий договор о деятельности в качестве Исполнителя. § 1. Предмет договора (1) Исполнитель с приступает к работе для Заказчика, чтобы выполнять обязанности, перечисленные в Приложении. (2) Рабочее время Исполнителя не нормируется. (3) Исполнитель обязуется выполнять свои обязанности самостоятельно. В случае заболевания или невозможности выполнения обязанностей он обязуется незамедлительно сообщить об этом Заказчику. (4) Исполнитель самостоятельно производит отчисления от суммы Договора в налоговые и страховые органы. § 2. Вознаграждение (1) Исполнитель получает гонорар. (2) Выплата гонорара производится в рублях, наличными. § 3. Невозможность выполнения обязанностей (1) В случае невозможности выполнения обязанностей вследствие болезни и других причин, при отсутствии вины Заказчика, гонорар Исполнителю не выплачивается. § 4. Конкурентная деятельность (1) Исполнитель имеет право осуществлять любую не предусмотренную настоящим договором деятельность, а также оказывать услуги другим Заказчикам, не нарушая при этом законных прав и интересов Заказчика. § 5. Срок действия договора (1) Отношения по договору заканчиваются (дата). (2) В случае досрочного отказа от выполнения условий настоящего договора со стороны Исполнителя расчет производится только за выполненную на момент расторже ния договора работу. Расторжение договора должно быть произведено в письменной форме. § 6 Заключительные положения (1) Изменения и дополнения к настоящему договору производятся только по соглашению Сторон в письменной форме. (2) Местом исполнения договора и рассмотрения споров в суде является г. Санкт-Петербург. Санкт-Петербург Заказчик Исполнитель ЗАДАНИЯ А 1. Проведите полный предпереводческий анализ текста договора 45 (источник-реципиен, состав информации, средства оформления информации, коммуникативное задание). 2. Выявите конвенциональные компоненты в архитектонике текста, лексическом составе, конвенциональные формулы. 3. Выявите черты сходства и отличия по отношению к законодательному тексту. С 1. Сопоставьте договор (текст 45) с русским текстом того же договора (текст 46), обладающий равной с первым правовой силой. 2. Выявите соответствующие конвенциональные компоненты. С помощью каких соответствий они передаются? 3. Назовите все виды трансформаций, выявленные в результате сопоставления. 4. Выявите все случаи эквивалентной передачи компонентов канцелярского стиля. ТЕКСТ 47. NORMENVERTRAG FÜR DEN ABSCHLUSS VON ÜBERSETZUNGSVERTRÄGEN: RAHMENVERTRAG RAHMENVERTRAG Zwischen dem Verband deutscher Schriftsteller (VS) in der IG Druck und Papier und dem Börsenverein des Deutschen Buchhandels e. V./ Verleger Ausschuss ist folgendes vereinbart: 1. Die Vertragsschließenden haben den diesem Rahmenvertrag beiliegenden Normvertrag für den Abschluss von Übersetzungsverträgen vereinbart. Die Vertragschließenden verpflichten sich, darauf hinzuwirken, dass ihre Mitglieder nicht ohne trifftigen Grund zu Lasten des Übersetzers von diesem Normvertrag abweichen. 2. a) Der Vertrag gilt in der Regel nicht für folgende Werke: — Werke, deren Charakter wesentlich durch Illustrationen bestimmt wird; — Sammelwerke, an denen mehrere Autoren und mehrere Übersetzer beteiligt sind; — Fach- und wissenschaftliche Werke im engeren Sinn, wohl aber für Sachbücher. b) Er gilt ferner in der Regel nicht bei Übersetzungen, für die ihrem Charakter nach ein Autoren vertrag angemessener ist. 3. Die Vertragschließenden haben eine Schlichtungs- und Schiedsstelle Buch eingerichtet, die im Rahmen der vereinbarten Statuten über die vertragschließenden Verbände von jedem ihrer Mitglieder angerufen werden kann. 4. Die Vertragschließenden sind sich darüber einig, dass des weiteren eine Vereinbarung über Regelhonorare geschlossen werden soll. 5. Dieser Vertrag tritt am l.Juli 1982 in Kraft. Er ist auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann —- mit einer Frist von 6 Monaten zum Jahresende — erstmals zum 31. Dezember 1983 gekündigt werden. Stuttgart, den 13.Mai 1982 Frankfurt/M., den 4.Mai 1982 Industriegewerkschaft Börsenverein des Druck und Papier —, Verband Deutschen Buchhandels e. V. deutscher Schriftsteller — Verleger-Ausschuss ERGÄNZUNG ZUM RAHMENVERTRAG Zwischen dem Verband deutscher Schriftsteller (VS) in der Industriegewerkschaft Medien und dem Verleger-Ausschuss des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels e.V. wird vereinbart: 1. Der Normenvertrag für den Abschluss von Übersetzungsverträgen (Übersetzungsvertrag) in der ab 1. Juli 1982 gültigen Fassung wird durch die hier beiliegende Fassung ersetzt. 2. Dieser Vertrag tritt am l.Juli 1992 in Kraft. Er ist auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann mit einer Frist von sechs Monaten zum Jahresende — erstmals zum 31. Dezember 1993 — gekündigt werden. Stuttgart, den______ 1992 Frankfurt/M., den_______ 1992 Industriegewerkschaft Börsenverein des Medien / Verband Deutschen Buchhandels e. V. deutscher Schriftsteller — Verleger-Ausschuss ЗАДАНИЯ А 1. Выполните предпереводческий анализ текста договора. 2. Укажите все конвенциональные формулы и обороты речи. 3. Сравните полученные результате с материалом русскоязычных базовых договоров на любые темы, взятом из Интернета, и пог |