Классификация видов перевода. Типология текстов перевода Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности. Типология переводов осуществляется по следующим параметрам: 1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; 2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; 3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала; 4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала; 5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; 6. по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала; 7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; 8. по основным функциям; 9. по первичности текста оригинала; 10. по типу адекватности. 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: · диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); · транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль). межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы: · бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой); · интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот); · трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык). 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком: · перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста; · авторский перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста); · авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором). · машинный (автоматический) перевод - перевод, выполняемый компьютером; · смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: · поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; · пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; · пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; · абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; · цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме: · письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме); · письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме). устный перевод - перевод, выполненный в устной форме: · устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме): o синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала); o последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенного фрагмента текста, в паузах между этими фрагментами); o абзацно-фразовый перевод (АФП) - элементарный вид устногоперевода, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно; o односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); o двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно); · устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме = перевод с листа). 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: · адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу, выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал, и обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия нормам перевода. В нестрогом употреблении А.п. - это «правильный» перевод; · аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках); · буквальный перевод- перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала; · вольный (свободный) перевод (перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта; перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц); · дословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; · заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически); · официальный (готовый к опубликованию) перевод - окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала; · точный (правильный)перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала; перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ). 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: · научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов); · общественно-политический или публицистическийперевод (перевод текстов СМИ о жизни в стране и за рубежом); · художественный перевод (перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя); · военный перевод (перевод текстов военной тематики); · юридический перевод (перевод текстов юридического характера); · бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера). 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: · сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением; опущение отдельных частей оригинала осуществляется по моральным, политическим или иным соображениям практического характера); · фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); · аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); · аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); · реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции: практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации: · рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования); это - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала; · издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения); · опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения); учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью; эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. 9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на ИЯ. 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала. |