МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

История развития теории перевода





Ученые-лингвисты предполагают, что зарождение перевода как особой формы человеческой деятельности относится к глубокой древности, когда начались первые контакты между разноязычными племенами. Естественно, перевод осуществлялся в то время исключительно в устной форме. Какими-либо источниками, позволяющими судить об этой самой ранней фазе развития перевода, ученые не располагают, поскольку письменности в первобытную эпоху не существовало.

Возникновение ранних государств Древнего Востока, установление между ними различных взаимоотношений (политических, торговых, военных, культурных и др.) постепенно приводит к усилению переводческой деятельности и возрастанию ее значения. С этого времени можно говорить о появлении переводчиков-профессионалов, для которых перевод становится основным занятием. Так, в частности, обстояло дело в Древнем Египте и в странах Двуречья (Шумеры, Ассирия, Вавилон), которые принято считать колыбелью человеческой цивилизации. За свою многовековую историю египтяне неоднократно вступали в контакты с другими народами, что, естественно, предполагало наличие переводчиков. Появляются специальные школы писцов, где среди других предметов учеников обучали и иностранным языкам. Существование литературного перевода в древнеегипетской цивилизации не установлено, хотя высказывались отдельные предположения о возможности каких-то контактов с иноязычными литературными источниками.

По мере возрастания и расширения контактов египтян с иноязычными народами, увеличивается потребность в профессиональных переводчиках. Косвенные свидетельства переводческой деятельности имеются в переписке египетских правителей с вавилонскими, ассирийскими и палестинскими правителями (III век до н.э.). Переписка велась на международном языке того времени – аккадском. Переводчики в основном переводили то, что им приказывали. О свободном выборе текстов для переводов не могло быть и речи; передавался лишь общий смысл текста.

В Вавилоне существовал специальный термин «сепиру», что означало «толмач», «переводчик». Сепиру осуществляли перевод с аккадского на арамейский язык. После того, как аккадский язык распространился в обширном регионе от Месопотамии до Египта, начал наблюдаться спад переводческой деятельности, особенно литературного перевода.

Следующий ее всплеск относится к более позднему периоду. Тогда многие переводчики владели несколькими языками и переводили различные официальные документы на языки завоеванных областей. Позже распространение христианства и буддизма накладывает отпечаток на перевод литературных текстов, которые носят светский характер.

Следует сказать несколько слов о греческом языке. После завоевательных походов Александра Македонского и распада вслед за его смертью созданной им огромной державы образовался ряд новых государств, во главе которых встали бывшие сподвижники Александра и их потомки. Эти государства, в которых наблюдалось своеобразное смешение греческих и восточных элементов, стали называться эллинистическими, а весь период от А. Македонского до установления над ними римского владычества – эпохой эллинизма, т.е. распространения эллинской (греческой) культуры в странах, завоеванных македонцами. Греческий язык получил широчайшее распространение, превратившись в универсальное средство общения, и сохранил свои позиции и после того, как и сама Греция, и эллинистические государства утратили политическую самостоятельность и попали под власть Рима. В этих государствах начал развиваться перевод, обусловленный практическими потребностями. Так, переводчики участвовали в делопроизводстве, переводя царские распоряжения, послания, речи местных жителей, адресованные царям, и т.п.



Говоря о переводческой деятельности в Древнем Риме, стоит отметить, что, возникнув как небольшое поселение, Рим постепенно превращался в мировую державу, подчинив себе множество стран и народов. В результате соприкосновения с греческими колониями в Италии началась эллинизация римской культуры, особенно усилившаяся к III в. до н.э. Уже во II в. до н.э. знание греческого языка было для представителей римской знати почти обязательным явлением в большинстве аристократических семей. Указанные обстоятельства создавали весьма благоприятные условия для развития перевода. С одной стороны, широко применялся при связях с другими народами информационно-коммуникативный перевод, с другой - формировалась традиция художественного перевода, который выполнялся исключительного с греческого языка.

Огромным достижением в переводческой деятельности Индии было создание грамматики Санскрита (V в. н.э.). Древние китайцы вместе с пилигримами из Кореи и Японии работали над переводами и комментариями буддистских текстов, переводя их, в основном, на древний китайский. Древнеяпонская эпоха также знаменуется появлением первых словарей, хотя литературный перевод как таковой отсутствует.

Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии и других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на реципиента (читателя), которым обладает оригинал.

Говоря о переводческой деятельности в средние века, отметим, что само понятие “средние века” возникло в эпоху Возрождения. Традиционно началом данного периода считали нападение Западной Римской империи (V в.), а концом - гибель Византийской империи и открытие Америки Христофором Колумбом (XV в.). Однако многие историки относили последний рубеж Средневековья к середине XVII в., связывая его с распадом феодальных отношений. Теоретически для Средневековья было характерно выдвижение на передний план трех “священных” языков (древнееврейского, древнегреческого и латинского), противопоставляемых “вульгарным”, т.е. живым новоевропейским языкам. Однако реальная жизнь внесла в указанную схему существенные коррективы. Древнееврейский язык изначально был чужд подавляющему большинству христианского мира, и его знание в рассматриваемый период (как, впрочем, и позднее) всегда являлось уделом немногих. Число владеющих греческим языком в странах Западной Европы также оставалось на протяжении средних веков незначительным, чему в немалой степени способствовала отчужденность между католической и православной церквями. Безусловное первенство в иерархии языков безраздельно принадлежало латыни. Интернациональный статус латыни влек за собой одну существенно важную особенность: в тех случаях, когда она выступала в качестве переводящего языка (особенно если речь идет о религиозно-богословской и философской литературе), относить перевод к той или иной национальной традиции можно лишь чисто условно, имея в виду разве что национальность переводчика или его географическое местопребывание. Вместе с тем, наряду с латынью, в тот или иной период достаточно важную роль могли играть и другие языки. Характерен в этом отношении пример старофранцузского языка, который получил весьма широкое международное распространение не только в Англии, но и в других странах.

В художественной литературе средних веков царит перевод-пересказ, перевод буквальный соседствует с вольными переложениями. Буквальные переводы в Англии в XV веке оказали влияние на развитие языка в сфере синтаксиса. Для Германии характерным на тот период считается перевод религиозных сочинений, научных и художественных текстов. Для Восточной Европы средних веков перевод представлял собой формирование официально–канцелярского стиля, при котором наблюдались типологические параллели переводческим процессам в Западной Европе.

Говоря о языковой ситуации в эпоху Возрождении, обращают внимание на две тенденции. С одной стороны, именно в ренессансной Европе приобрел особую интенсивность процесс формирования и развития новых (т.е. живых) литературных языков, которые, в конце концов, вытеснили латынь из тех сфер, где она господствовала в течение многих столетий. С другой стороны, одной из наиболее характерных черт гуманистического движения являлось стремление возродить классическую латынь Цицерона и Цезаря. Наконец, выполнение задач, стоявших перед деятелями ренессансной культуры, было немыслимо без возрождения на “латинском Западе” достаточно широкого знания греческого языка, почти забытого в предыдущую эпоху. Таким образом, сложилась культурно-лингвистическая ситуация, которая отчасти напоминала древнеримскую. Этот своеобразный латино-греческий “культурный билингвизм” и определил во многом развитие перевода в рассматриваемую эпоху, хотя, разумеется, несмотря на отмеченные выше сложности, на языковую ситуацию в каждой из европейских стран оказывал влияние и третий компонент – народный язык, степень использования которого в литературном творчестве, как оригинальном, так и переводном, могла быть различной.

Переходя к рассмотрению переводческой деятельности в эпоху классицизма, отметим, что под классицизмом понимают течение в европейской художественной культуре, возникшее в XVII столетии во Франции и получившее затем распространение в других странах. Характерной чертой этого течения был рационалистический подход к проблемам искусства, провозглашение вневременного, построенного по законам разума эстетического идеала, в соответствии с которым должны были оцениваться художественные произведения. Особой популярностью у представителей классицизма пользовалось античное наследие, в котором видели абсолютную норму и образец для подражания. Указанные моменты сказались и в области теории и практики перевода. Характерной чертой переводческой деятельности в период господства классицизма принято считать вольную трактовку оригинала, доходившую иногда до прямого вмешательства в передаваемый текст. Однако подобная “свобода” по отношению к переводимому автору была не просто переводческим произволом, а логически вытекала из норм и правил классицистической эстетики. Специально исследовавший данный вопрос российский литературовед и филолог Гуковский Г.А. (1902(19020501)—1950) отмечал, что специфическая техника передачи иноязычного произведения была здесь напрямую связана с принципом рационально понимаемого эстетического идеала. Вместе с тем необходимо учитывать, что о единстве теории и практики классицистического перевода, как в разных странах, так и в пределах одной страны можно говорить лишь условно. В эту эпоху шли весьма острые дискуссии, предметом которых являлись как общие принципы передачи иноязычного текста, так и переводы отдельных художественных произведений.

Уже во второй половине XVIII в. появляются новые литературные направления: 1) сентиментализм, представители которого стремились показать человеческую личность изнутри, во всем ее своеобразии, 2) романтизм, возникновение которого знаменовало качественно новый этап в развитии перевода и переводческой мысли. Неудивительно, что романтизм часто называют великой или даже величайшей эпохой в истории художественного перевода, а в высказываниях многих его представителей само понятие перевода отождествляется с романтизмом в целом и даже с поэтическим творчеством вообще. Сам характер передачи иноязычного текста зависел здесь в первую очередь от того, обладал ли оригинал подобной многозначностью. Если она отсутствовала, переводчик-романтик склонен был вносить ее, что приводило к искажению подлинника. Таким образом, несмотря на противоположность исходных принципов, результат интерпретации мог, по существу, совпадать с классицистическим подходом.

Рассмотрение основных проблем, связанных с переводом и переводческой мыслью XX в., в определенным смысле является гораздо более сложным и трудным делом, нежели анализ предыдущих этапов, о которых речь шла выше. Во-первых, за вторую половину прошлого века в мире было создано гораздо больше трудов в интересующей нас области, нежели за предшествующие периоды, вместе взятые. Во-вторых, сравнительно небольшая временная дистанция, отделяющая нас от момента их создания, существенно затрудняет беспристрастную и объективную оценку.

Возрастание интереса к переводу и теоретическому осмыслению его проблем стало наблюдаться уже с первых десятилетий XX в. После Первой мировой войны указанная тенденция еще более усилилась. Новый взлет переводческой деятельности (после некоторого спада, связанного с событиями Второй мировой войны) наступил, начиная с 50-х годов XX в. Помимо количественного роста переводных текстов, для XX столетия, особенно его второй половины, характерна специализация отдельных видов перевода и возникновение новых его разновидностей: все более важную роль стал играть научный перевод, были созданы и продолжают создаваться различные системы машинного перевода и т.д. Указанные обстоятельства оказали огромное влияние и на развитие переводческой деятельности. В 1950-1960-х гг. получает своего рода официальное признание переводоведение в качестве особой научной дисциплины, обладающей собственным предметом изучения, структурой и методами. Вместе с тем в XX столетии к проблемам межъязыковой коммуникации стали все чаще обращаться и для решения более общих научных задач. За рубежом первая работа, посвященная исключительно лингвистическим аспектам перевода, появилась в 1958 году. Ее авторы, Вине Ж.П. и Дарбельне Ж., рассматривали возможности перевода на материале французского и английского языков. В последующие годы проблемами перевода занимались французский языковед Мунэн Ж., американский лингвист Найда Ю., английский ученый Кэтфорд Дж. и немецкие лингвисты Кадэ О. и Нойберт А.

Французский поэт и переводчик Этьенн Доле считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1) В совершенстве понимать содержание переводимого текста и интенцию (намерение) автора, которого он переводит.

2) В совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит.

3) Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы.

4) Использовать в переводе общеупотребительные формы речи.

5) Правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
1) Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.
2) Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
3) Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

 





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.