ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной 
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Трансформации при переводе публицистических текстов Публицистический перевод Публицистические тексты содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио, телевидению. Их главная функция — сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие на реципиента, на формирование общественного мнения, однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал. В газетах и журналах преобладают тексты, основная цель которых - сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Другим распространенным видом публицистического текста является эссе, где основную роль играют не сами сведения, а суждения о них и форма их подачи. Реципиенты публицистического текста - широкие массы населения, хотя некоторые СМИ имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. Широта аудитории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем, выстроился таким образом, что в современном воплощении идеально выполняет свою задачу. Ведущим признаком газетно-журнального текста, по словам И.С. Алексеевой, является клишированность средств языкового выражения, а основным средством - устойчивая (в рамках данного речевого жанра) сочетаемость. Данные клише идиоматического типа организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. Подавляющее большинство клише содержит простую оценочную коннотацию. Газетно-публицистический стиль следует нормам политкорректности и в этой связи избегает использования экспрессивных, эмоциональных и оценочных слов, которые могли бы задеть те или иные социальные или этнические группы населения, а потому часто обращается к эвфемизмам и перифразам. Так, например, вместо глагола to die используются to go west, to decease, to depart, to pass away, to breathe one's last, to join the silent majority, to be no more, to lose one's life и т.д. Вместо dead прибегают к the late, the deceased и т.д. Часть эвфемизмов создается путем намеренного искажения формы слова таким образом, чтобы, не произнося одиозного слова, все же сказать так, чтобы собеседник понял, что имеется в виду. Например, ломбардные лавки (pawn-shops) в настоящее время в рекламных объявлениях в США все чаще называются уже не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по предоставлению займов (loan and jewelry companies). Гитарист (guitarist) предпочитает называть себя не гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; entertainer). Ранее в США использовавшиеся многие годы автомашины просто назывались used cars или second-hand cars, однако теперь дельцы, занимающиеся перепродажей автомашин, все чаще рекламируют старые автомашины не как ранее использовавшиеся (used cars), а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars). В соответствии с такого рода рекламой особый эвфемистический язык проникает буквально во все области жизни. Чтобы избежать слов, рисующих удручающую картину состояния экономики, чтобы не употреблять такое, скажем, понятие, как, 'хроническая инфляция' (chronic inflation), некоторые экономисты «поправляют» состояние экономических дел просто-напросто путем применения эвфемизма-синонима для слова инфляция - gradual increase in prices and wages - постепенный рост цен и зарплаты. Даже традиционное, вековое экономическое понятие спрос и предложение (supply and demand) теперь все чаще подменяется таким абстрактно звучащим термином как регулируемые цены и заработная плата (administered prices and wages). К наиболее распространенным словосочетаниям, функционирующим в новостных текстах, можно, например, отнести такие, как: cease fire(прекращение огня), price freeze (замораживание цен), general elections (всеобщие выборы), spokesman (пресс-секретарь), opinion poll (опрос общественного мнения), fruitful cooperation (плодотворное сотрудничество), rate of growth (темпы роста). В газетных статьях наряду со специфическими книжными оборотами и терминологической лексикой используются разговорные выражения. Соответственно задача переводчика состоит в том, чтобы выполнить перевод, отвечающий нормам газетно-публицистического стиля, с соблюдением соответствующих пропорций между стилистически нейтральными единицами и единицами, специфичными для книжно-письменной речи. А это означает, что во избежание нарушения стилистических норм переводчику следует подвергать коннотативное значение некоторых единиц модификации. Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача - привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. По заголовку статьи, репортажа, фельетона, корреспонденции часто можно судить об отношении автора к описываемым событиям, о позиции редакции. Серьезная переводческая проблема – высокая аллюзивность газетных текстов. Часто журналисты добавляют в свои статьи отрывки из известных музыкальных произведений, рекламы, книг, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода и требует разносторонних знаний. Среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и комментировать ее, если широкий читатель не владеет контекстом. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться сложно переводимым. Рассмотрим примеры: v 'Our man in Albania' accused of granting visas to mates cleared. (Daily Mail, 6 August 2011) - Освобожден «Наш человек в Албании», обвиненный в предоставлении виз товарищам. Источник: Graham Green “Our man in Gavana” («Наш человек в Гаване» Грэм Грин) v For whom the wedding bells toll (The Guardian, 25 September 2010) - По ком звонят свадебные колокольчики. Источник: Ernest Hemingway «For Whom the Bell Tolls» (Эрнест Хемингуэй роман «По ком звонит колокол») v Job hunting in academia: all the world's a stage. (The Guardian, 1 Sep. 2011) - Поиск работы в научных кругах: весь мир театр. Источник: William Shakespeare "All the world's a stage" is a quote from Shakespeare's play "As You Like It” (У. Шекспир, цитата из комедии «Как вам это понравится»). Характерной особенностью газетной лексики также является большое количество общественно-политических терминов.Политическая терминология обладает меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. Перевод терминов должен быть адекватным и понятным читателю. Лингвисты выделяют следующие способы перевода терминов: транслитерация и транскрипция, калькирование, трансформационный перевод и описательный перевод. Примеры транслитерации и транскрибирования терминов из газетных текстов: monitoring – мониторинг, index – индекс, parliament – парламент, marketing – маркетинг, propaganda – пропаганда, collapse – коллапс. Прием калькирования - unrealized gain - нереализованная прибыль, crisis reaction – кризисное реагирование; promotion – продвижение; temporary difference - временная разница; shadow cabinet - теневой кабинет; brain drain - утечка мозгов; poll tax - налог на избирателя; mob dispersion - разгон толпы; transit zone – транзитная зона. Трансформационным перевод считается в том случае, когда имеет место изменение смысловой структуры английского слова или его внутренней формы. Например: Commonwealth Nations - страны содружества; know how – секреты производства; deferred charges – расходы будущих лет. Описательный перевод представляет собой раскрытие значения термина при помощи развернутого определения: Asylum – политическое убежище, Insolvent – несостоятельный должник, Landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов. Описательный перевод, имеет серьезный недостаток, он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. А газетному тексту свойственна экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности. Поэтому переводчики, при работе с газетными текстами, часто прибегают к приемам калькирования и транскрибирования: v I wouldn't characterise myself as a bleeding heart liberal, whatever that is. (The Guardian, 21 September 2009) - Я не мог бы охарактеризовать себя как добросердечный либерал, чтобы это не значило. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Например, «case» имеет следующие значения: 1) факты, доказательства, доводы (в пользу кого-либо), аргумент; 2)случай, дело, обстоятельство; 3) судебное дело; 4) пациент; и др. v A vaccine against malaria could be introduced in the world's worst-hit countries in 2015, after the latest trial of a treatment produced by Britain's biggest drug company reduced the number of cases of the disease experienced by babies. - В наиболее пострадавшие страны мира могут ввести вакцину против малярии в 2015 году. По данным последних исследований методов лечения, проведенных крупнейшей фармацевтической организацией Великобритании, число случаев заболевания испытуемых младенцев сократилось. v Katherine Jackson called the case a search for the truth about the death of her son, and the trial featured potentially embarrassing revelations for both sides. (The Guardian, 2 October 2013) - Кэтрин Джексон назначила дело к слушанию по поиску правды в деле о смерти ее сына, и суд ознакомился с возможными деликатными откровениями для обеих сторон. Другой пример- «fishing expedition» – может переводиться как дипломатический термин – «подбор комиссией компрометирующих материалов» (для политической дискредитации), но и как «поездка на рыбалку»: v Tim Farron, MP, is understood to have written to the commission complaining that the newspaper embarked on a "fishing expedition" in which there was no justification for secretly recording MPs at their constituency surgeries. (The Guardian, 13 January 2011) - Подразумевается, что член парламента Тим Феррол написал в комиссию жалобу, что газеты начали подбор компрометирующих материалов, в которых нет правомерности для скрытой записи членов парламента во время приема их избирателей. v Two Britons on a fishing expedition were killed on Sunday morning, along with their Russian guide, in a helicopter accident in Russia. (The Guardian, 21 July 2013) - В воскресение утром, во время крушения вертолета в России погибли два англичанина вместе с их русским гидом, которые были на рыбалке. Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику газетных текстов недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело. Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Поэтому Рецептор должен обладать хорошими фоновыми знаниями, которые позволят ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Washington D.C. – это город в округе Колумбия, США; David Cameron – британский политик; Oscar – это премия Академии кинематографических искусств и т.п. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Иногда такие сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, тогда их значение расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Например, названия партий, экономических и политических организаций, дипломатические термины: GOP = Grand Old Party или God's Own Party - Республиканская партия США; SALT = Strategic Arms Limitations Talks - переговоры по ограничению стратегических вооружений; MP = Member of Parliament - член британского парламента; MFN = Most Favored Nation - страна, пользующаяся статусом наибольшего благоприятствования; WTO = World Trade Organisation - Всемирная торговая организация; G8 = Group of 8 – Большая восьмерка индустриально развитых стран мира. Если же фоновых знаний переводчика не достаточно, он должен знать правила передачи на русский язык имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д. Переводчику следует выбрать один из следующих способов перевода с учётом всех компонентов формы и содержания имен собственных: 1) Транслитерация: Путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно. J. Kerry – Керри, Edward Snowden - Эдвард Сноуден, Garrett Hardin - Гарретт Хардин. 2) Транскрипция: ВВС - Би-Би-Си, CNN – Си-Эн-Эн, The Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнэл. 3) Комбинации этих приемов (учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации): Bill Gates - Билл Гейтс, Margaret Thatcher – Маргарет Тэтчеp. 4) Калькирование: Tower of London – Лондонский Тауэр. Так же особую роль в газетном тексте играют «модные слова», которые часто являются словами иностранного происхождения. Данная группа слов в англоязычной культуре получила различные названия (“vogue words”, “buzz words”, “catch phrases”), мы же именуем их «модными словами». «Модные слова» возникают в связи с интенсивным развитием науки, техники, изменениями в различных сферах общественной и политической жизни. Процесс образования модных слов вплотную связан с культурным развитием англоговорящих стран, их очевидным прогрессом в сфере науки и техники, а также в четко наметившейся тенденции к интенсивному политическому, экономическому и бизнес-взаимодействию с другими странами. Примером таких слов могут быть: googling (искать информацию в интернете с помощью "Гугла", использовать "Гугл" в качестве поисковика; разг. гуглить); brandalism(от brand + vandalism, завешивание фасадов зданий уродливыми рекламными постерами); hyperinnovation (сверх-инновации); post-bubble (послекризисный); plutocracy(плутократия, т.е. государственный строй, при котором власть формально и фактически принадлежит богатым); Bring your own Device (концепция, предусматривающая возможность использования мобильных устройств, принадлежащих сотрудникам, для решения рабочих задач (с доступом к информационным ресурсам компании) в любое время независимо от местонахождения сотрудника). В данных предложениях мы можем убедиться в том, что «модные слова» являются неотъемлемой частью газетно-информационных сообщений. В связи с необычайным развитием интернет-технологий в 21 веке, неологизмы, связанные с компьютерами и интернетом тесно вошли в нашу повседневную жизнь. Такие как: cybersickness (a feeling of illness caused by using a computer for long periods of time), keypal (someone with whom one regularly exchanges e-mail), MP3, online auction, animatronics, access provider, PDA (Personal digital assistant). Процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа: 1. Уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст). 2. Собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ). При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) калькирование, 4) описательный перевод. Рассмотрим примеры транскрипция и транслитерации неологизмов: Outsourcing [ ] - аутсорсинг (передача работы стороннему исполнителю); Freeride['fri: rΛid] - фрирайд (катание без правил по любым склонам и типам снега); Import [impɔ: t] - импорт Пример калькирования: Braintrust [ ] noun - мозговой трест (совещательный орган при руководстве страны) Примеры описательного перевода: Cherry-pick ['tʃεri pik] - находиться в выгодной позиции Soundbite ['sa℧nd bΛit] noun and verb - выступление по телевидению, направленное против определенного лица (напр. президента). Особенно популярны во время предвыборных кампаний. Pushtheenvelope [p℧ʃ ði 'εnvǝlǝ℧p] - расширять горизонты, выйти за рамки привычного. Redundancy[ ] noun - рабочее место, попавшее под сокращение, подлежащее сокращению. Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов, таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиля конкретного автора и пр. Однако, прежде всего, необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка). Очень часто при переводе на русский язык приходится вместо страдательного залога употреблять действительный, личные предложения, переводить неопределенно-личным; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически. Трансформации при переводе публицистических текстов 1. Перестановки - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, которые могут подвергаться перестановке, - это слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста: A rising number of children are using portable computers to access the internet without adult supervision, say experts. (Daily Mail, 3 October 2013) - По утверждению экспертов, все большее количество детей пользуются планшетными компьютерами, чтобы зайти в интернет тайком от взрослых. 2. Замены. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.), так и лексические, т.е. замены могут быть грамматические, лексические и комплексные лексико-грамматические. 1. Замена форм единственного и множественного числа существительного v If Britain could delegate powers to Scotland to conduct its independence referendum, Madrid can respond to our people's demands with similar flexibility and imagination. (The Guardian, 10 September 2013) - Если бы Британия могла предоставить право Шотландии провести референдум о независимости, то и Мадрид мог бы отреагировать на требования нашего народа с такой же гибкостью и воображением. 2. Замена членов предложения v The financial crisisengulfing the eurozone has driven tens of thousands more migrants into Britain. (Daily Mail, 29 August 2013) - Из-за финансового кризиса, охватившего еврозону, десятки тысяч мигрантов ринулись в Британию. В данном примере происходит замена главного предложения придаточным, подлежащее заменяется обстоятельством причины. v If you ever feel like you’re surrounded by people who are smarter, sexier and more well-read than you are, don’t worry. (Daily Mail, 5 September 2013) - Если вам кажется, что вас окружают люди более умные, сексуально привлекательные и начитанные, чем вы, не расстраивайтесь. В данном примере при переводе произошла синтаксическая перестройка - замена английской пассивной конструкции русской активной. 3. Добавления и опущения. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Наиболее распространенная из них - формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление типично для словосочетаний английского языка. Его можно трактовать как «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами (время). Иногда добавления обусловлены стилистическими соображениями. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами (например, игра слов). В ряде случаев переводчик бывает вправе делать некоторые опущения, если это необходимо для того, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка. Однако каждый пропуск должен быть оправданным. Нельзя злоупотреблять этим правом и опускать все то, что трудно для перевода. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является употребление так называемых парных синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and). The 82-year-old had been among the favourites to win the prize, along with the Japanese novelist Haruki Murakami and the Belarusian journalist and author Svetlana Alexieva. (The Guardian, 10 October 2013) - Восьмидесятидвухлетняя новеллистка была среди фаворитов на получение премии наряду с писателем Харуки Мураками и белорусской писательницей и журналисткой Светланой Алексиевич. Мы опускаем при переводе прилагательное «Japanese» как избыточное. Русскому читателю понятно, что Харуки Мураками – это известный японский писатель. v The prime minister's spokesman said international pressures, which are an important factor in driving up prices, would make it difficult for a prime minister to intervene in the market. (The Guardian, 10 October 2013) - Как заявил пресс-секретарь, премьер-министру будет сложно вмешиваться в рынок сбыта, из-за международного давления, которое является важным фактором увеличения цен. При переводе мы использовали прием опущения – «prime minister», чтобы избежать повтора. Также прибегли к замене членов предложения – герундий «driving up» заменили отглагольным существительным в русском языке – «увеличение». И с помощью приема конкретизации передали «market» как «рынок сбыта». Также мы можем отметить прием перестановки членов предложения в данном примере. Мы можем сделать следующие выводы, касающиеся особенностей языка публицистических текстов и проблем их перевода: 1) английский публицистический текст характеризуется лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных, сжатых оборотов, с высокой экспрессивностью языковых средств. 2) при переводе следует учитывать, что русский язык тяготеет к более академичным нормам выражения информации в газетах, тогда как английский наоборот; русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более ритмичным, но в тоже время плавным, как это свойственно русскому газетному стилю. 3) для публицистических жанров характерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно. |