ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной 
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Искусство устного и письменного перевода Перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика комплекса знаний, умений, навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет этих факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения - искусство перевода. Перевод - это средство обеспечить коммуникацию (общение) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для нас особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфики прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Межъязыковая коммуникация осуществляется посредством перевода, и перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Задача переводчика - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на ПЯ мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала на ИЯ и отождествляться с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге – дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод – это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний. Чтобы объяснить разницу между письменным и устным переводом, приведем главные различия между этими двумя типами переводческой работы. Недаром в английском языке устные и письменные переводчики именуются разными словами: «interpreter» и «translator». Незнакомому с предметом человеку кажется, что существует минимальная разница между устным и письменным переводами. Просто один переводит слова устно, а другой их же просто пишет. На самом же деле между ними существует огромная разница в самом процессе перевода, в трудностях, которые должен преодолеть тот и другой, в применяемых ими профессиональных приемах и навыках и, наконец, просто в требуемых талантах. Письменный перевод – вид перевода, при выполнении которого исходная и переведенная информация представляется в виде фиксированных текстов, к которым переводчику можно неоднократно обращаться, чтобы углубить свое понимание оригинала и скорректировать избранные варианты перевода. Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намеки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге. Письменный переводчик обычно имеет достаточно времени на обдумывание (что является роскошью для устного переводчика), он также имеет в своем распоряжении печатные ресурсы (словари, энциклопедии, Интернет, материалы по данной теме и т.д.), он может сделать перерыв в своей работе тогда, когда ему захочется. Таким образом, письменный переводчик чаще всего работает под относительно небольшим давлением. Письменный переводчик должен владеть родным языкомнастолько, чтобы максимально точно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста. Это означает, что письменный переводчик даже не обязательно должен быть в полном смысле слова двуязычным. Он должен иметь навык эффективной работы с письменным источником на другом языке, но когда речь заходит об устном переводе, навыки переводчика должны быть существенно иными. Письменный переводчик, таким образом, работает в одноразмерном аспекте: его источник – это слова на бумаге, и конечный результат его работы – также слова на бумаге. Сложные синтаксические инверсии встречаются в письменном переводе чаще, чем в устном, т.к. для удачной перестановки всех элементов сложного предложения требуется много внимания и времени: Они завоевали эту территорию. - This territory fell to them. Какими бы эффективными ни были приемы обработки словесного материала, они не освобождают переводчика от необходимости решать главную проблему - избавляться при переводе от буквализмов, которые весьма опасны в применении к специфическим понятиям и уникальным явлениям культуры ИЯ, не имеющим эквивалентов в ПЯ. Чтобы найти прототипы или полноценные заменители таких понятий и явлений, переводчику не следует ограничиваться лингвистикой. Он должен изучать различные сферы жизни людей - историю, литературу, психологию и т.п. Только на этом пути перед истинным знатоком своего дела открывается возможность выполнить свою самую трудную миссию - переводить не просто с языка на язык, а с одной культуры на другую. Устный перевод отличается от письменного тем, что исходная информация и ее перевод не имеют фиксированной формы. Это предопределяет возможность лишь однократного восприятия переводчиком оригинальных отрезков, а также невозможность сопоставить или исправить перевод исходного отрезка после того, как он озвучен. В свою очередь, устный перевод может выполняться последовательно или синхронно. Очень важно различать эти два вида устного перевода. Устный переводчик должен быть способен переводить устную речь сразу в двух направлениях. При этом он, как правило, не имеет возможности воспользоваться какими-либо вспомогательными материалами – словарями, реферативными или экспертными материалами. От устного переводчика требуется найти решение лингвистических проблем немедленно, здесь и сейчас. Психологическое давление при такой работе неизмеримо выше. В дополнение к собственно переводу устный переводчик должен также служить своеобразным мостом между людьми, передавая их тон, намеки, эмоции. Особенно трудна работа устного переводчика в случае напряженных, конфликтных переговоров. В этом случае переводчик должен обладать не только большим профессионализмом, но и дипломатичностью. Таким образом, роль переводчика при устном переводе намного более сложна, чем при письменном, так как устный переводчик должен одновременно иметь дело и с языком, и с людьми. Синхронный перевод подразумевает перевод в режиме реального времени. Многие из Вас видели в телерепортажах синхронистов, находящихся в специальных кабинках. На голове у них - наушники и говорят они при этом в микрофон – такую картину можно наблюдать на крупных международных конференциях, или серьезных дипломатических встречах – например, в ООН. Переводчик, осуществляющий синхронный перевод, использует специальное оборудование — систему синхронного перевода (либо стационарную, либо работающую на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющую собой стационарную или разборную кабину, где размещена установка для синхронного перевода. Такая установка включает две пары наушников и микрофон для переводчиков и набор наушников или переносных приёмников по количеству участников, которые нуждаются в переводе. Во время выполнения перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабинке. Ему предоставляются наушники со звукоизоляцией, чтобы его собственный голос не заглушал голос того, чью речь необходимо передать на языке перевода. С помощью усилительной аппаратуры перевод подается в наушники слушателям. Однако наушники, микрофоны и специальное звукозаписывающее оборудование – относительно новое явление в переводческой деятельности. Они вошли в арсенал переводчика тогда, когда простого последовательного перевода стало недостаточно для эффективного развития международных контактов. Причем осознание необходимости именно синхронного перевода пришло очень быстро: в 1919 году во время проведения Парижской мирной конференции впервые практиковался последовательный перевод, но уже в 1928 году состоялось первое мероприятие с применением технологии синхронного перевода (6-й конгресс Коминтерна в СССР). В журнале того времени «Красная нива» можно было видеть фотографии переводчиков, которые сидели в креслах перед трибуной; на шее у них было громоздкое устройство для поддерживания микрофона. Звук они воспринимали непосредственно с трибуны. Только в 1933 году в СССР (при проведении XIII пленума Исполкома Коминтерна) переводчики-синхронисты получили в свое распоряжение специально оборудованные кабины и наушники. Идея создания синхронного перевода приписывается американцу Эдварду Филлейну, при участии которого компанией IBM были изобретены первые установки для синхронного перевода. Это имело место в 1926 году. В дальнейшем развитием синхронного перевода занимался Лион Достерт – личный переводчик американского президента Д. Эйзенхауэра. В 1946 году Л. Достерт организовал демонстрацию технологии синхронного перевода во время проведения заседания ООН. В том же году синхронный перевод применялся в качестве эксперимента при проведении Нюрнбергского процесса (1945-1946 гг.). Это был судебный процесс над главными нацистскими военными преступниками. Для его производства потребовался синхронный перевод на русский, французский, английский и немецкий языки. Это способствовало повышению эффективности деятельности судебного органа и улучшению взаимопонимания между представителями разных стран. Синхронист имеет сложнейшую задачу – мгновенного осознания того, что говорит один человек, и немедленного же перевода этого другим людям. Один из ключевых навыков, которые должен демонстрировать синхронный переводчик – это решительность. Он должен быстро думать и не терять сосредоточенности. В современном мире синхронный перевод играет очень важную и пока что незаменимую роль. Существует ряд обязательных условий, которые являются залогом успешно выполненного синхронного перевода. При этом необходимо оговориться, что каждый переводчик имеет свою собственную, постоянно отрабатываемую стратегию, и второстепенные принципы перевода «срабатывают» лишь, если переводчик обладает основными навыками синхронного переводчика. Прибегая к таким распространенным приемам как опущение и добавление, используя синонимы, антонимы, контекстуальные замены, инверсию и т.д., переводчик неизменно стремиться сделать предложения ясными и лаконичными. Свидетельством тому является тот факт, что при синхронном переводе синтаксис всегда проще, а средняя длина предложения всегда несколько короче. Все эти приемы сводятся к тому, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновременно не исказить его смысл, а «решение этой двуединой задачи дается порой нелегко, особенно в тех драматических ситуациях, когда участник какой-нибудь философской или сугубо академической конференции говорит бесконечно длинными, глупыми и многократно заученными фразами». Таким образом, умение сокращать живую речь, делать ее более компактной – один из первых навыков устного переводчика. Здесь всегда происходит отбор, что можно сократить или опустить, не исказив при этом суть. В ходе устного перевода компрессия требуется тогда, когда в речи оратора есть повторы, ничего не значащие слова или когда оратор говорит слишком быстро. Чтобы не отстать от него, не пропустить важные сегменты речи, устный переводчик вынужден делать выбор между кандидатами для лексического или синтаксического сжатия текста. Используя короткие слова или опуская лишние, устному переводчику приходится всякий раз решать, что на самом деле является лишним и что можно пропустить, чтобы не исказить мысль оратора. Чем опытнее переводчик и чем лучше он знает материал, тем успешнее его редакторская работа. Так, при перечне прилагательных он может опустить одно или несколько из них, а в других случаях сконденсировать их. Например, «на международном, национальном и местном уровнях» можно перевести как «on all levels» или «on several levels». То же самое достигается сокращением UN вместо United Nations или CPRF вместо Communist Party of the Russian Federation. Искусство сжатия фразы особенно важно для переводчиков с русского языка на английский. По мнению А.Д. Швейцера, «в целом в русском языке преобладают более развернутые, а в английском - более редуцированные или компрессированные способы» [Теория перевода: статьи, проблемы, аспекты: 52]. Поэтому и отдельные слова и грамматические конструкции на русском длиннее, чем на английском. Например, решение начать забастовку переводится как strike decision; а программа космических исследований сокращается до space program. В тех случаях, когда решающим для смысла фразы оказываются ключевые слова - имена существительные и глаголы, другие части речи, а именно прилагательные или наречия, можно иногда опустить. В отличие от письменного перевода при синхронном переводе чаще употребляются существительные, глаголы, прилагательные и наречия, за счет уменьшения доли местоимений, числительных, предлогов, союзов и частиц. Но и здесь главную роль при выборе «жертв» играет общий контекст предложения: «Госсекретарь предложил созвать конференцию» не меняется по смыслу даже от сокращения глагола «созвать»: The Secretary of State proposed a conference. Или: «Просмотр состоится 22 сентября» - The showing is on September 22, что на несколько слогов короче, чем will take place on. «Мы хотели бы съездить к вам в Канаду» можно передать так: we would like to visit you (или your country), а не буквально, что по-английски звучит нелепо. Не говорить же: «we would like to come to you to your country». «Это было опубликовано в газете Нью-Йорк Таймс» не надо переводить как «this was published in the newspaper the New York Times». Конечно, если газета не широко известна, можно оставить слово newspaper, но в иной ситуации гораздо лучше сказать this appeared in the New York Times. Другим резервом для экономии пространства и времени являются такие выражения, как в области (биологии), в связи с этим, в частности, как известно, при этом и т.п., которые можно просто опускать. Например, в области экономики переводится in economics. А схожие по значению прилагательные, вроде представленный, вышеупомянутый или существующий, чаще всего легко заменяются определенным артиклем the или указательным местоимением this. По способу осуществления компрессию в синхронном переводе можно подразделить на 4 типа: 1) слоговая (выбор более краткого слова из нескольких возможных), например, “talks” вместо “negotiations”. 2) синтаксическая (выбор более краткой конструкции), например, “as for surveillance” вместо “as far as surveillance is concerned”. 3) лексическая (выражение той же мысли меньшим числом слов), “изменение дел к лучшему” - improvements, availability of information - информированность. 4) семантическая (сокращение повторяемости избыточных слов). Например: “Birds got to fly, fish got to swim, and wives got to nag.” - “Птицы существуют, чтобы летать, рыбы - чтобы плавать, а жены - чтобы пилить мужей”. Речи профессиональных устных переводчиков при переводе свойственно отсутствие так называемых «заполнителей пауз» - междометий, сложных союзов, повторов, когда они идут друг за другом. Какими бы эффективными ни были приемы обработки словесного материала, они не освобождают переводчика от необходимости совершенствовать свои языковые знания и родного и иностранного языка, учитывать ту аудиторию слушателей, для которой он переводит, и главное, сохранять смысл оригинала. Когда в английском языке нет точного эквивалента того или иного русского понятия, или когда переводчик просто не услышал какое-либо слово, замена явления общего конкретным или, наоборот, конкретного - общим часто спасает синхрониста от провала. Не расслышав слова айва (quince) в длинном списке фруктов синхронист может сказать another fruit. Если он не знает перевода слова ласточка (swallow), то даже bird окажется лучше, чем молчание. А flowering tree вполне годится, если забыто bird sherry (черемуха). Общая идея фразы мы позавтракали передается через we’ve had a meal в тех случаях, когда переводчик не знает, имеет ли оратор в виду breakfast или lunch. Если переводчик вдруг забыл какое-то ключевое слово или идиому, он может прибегнуть к другому, пусть даже менее точному синониму. Например, оратор говорит о том, что нужна разрядка напряженности в интересах мира, а переводчик забыл слово détente. В таких случаях роль спасательного круга может сыграть the need to improve relations. Если при переводе выражения семь пядей во лбу синхронисту не приходит в голову as wise as Solomon, у него в резерве всегда есть описательный прием: он может сказать he paid him a compliment. В своей крайней форме явное уклонение от перевода слова становится необходимо в ситуации, когда переводчику совершенно непонятно, о чем говорит выступающий. Предположим, что после его заявления: «а сейчас я хочу поговорить о…» переводчик не расслышал или совсем не осознал ключевое слово. В такой ситуации можно произнести нечто нейтральное: There is another point I would like to raise. Очень полезным приемом, позволяющим в случае необходимости уйти от буквального перевода, является антонимический перевод - превращение положительного смысла слов в отрицательный, и наоборот. Я все помню становится в английском I haven’t forgotten anything, а Вы должны молчать - you mustn’t say anything вместо семантически верной, но неуклюжей фразы you must be silent. В синхронном переводе часто и вынужденно используется синтаксическая инверсия: В этой стране много проблем. - There are a lot of problems in this country. Одной из главных трудностей синхронного перевода является необходимость вероятностного прогнозирования, ведь чаще всего синхронный переводчик не предполагает, чем закончится та фраза, начало которой он переводит. Переводчик должен предположить с максимальной степенью вероятности, что именно хочет сказать оратор тем или иным предложением. Чтобы обладать способностью такого прогнозирования, переводчик должен сам разбираться в теме мероприятия. Это является обязательным условием успешной работы переводчика-синхрониста. Кроме того, работа переводчика в режиме синхронности всегда требует постоянной мобилизации его внимания и непрерывного говорения. Это приводит к тому, что через 20-30 минут синхронного перевода у переводчика появляется усталость артикулярного аппарата, его язык становится «ватным», снижается уровень самоконтроля, и в тексте перевода возникают те или иные серьезные ошибки. По этой причине режим работы переводчиков-синхронистов предполагает, как минимум, 40 минут отдыха после двадцати минут работы, и, следовательно, создание групп или команд из 3-4 переводчиков для каждой кабины. Еще одна трудность синхронного перевода сопряжена с реакцией переводчика, вернее, с его реактивностью. Синхронисту приходится ежесекундно мгновенно реагировать на слова и словосочетания, воспринимаемые на слух. Именно по этой причине синхронный перевод не подходит для медлительных людей, даже если они превосходно владеют иностранным языком. Отличное знание двух или нескольких языков не может быть непременным условием успеха синхронного переводчика. Таким условием является, скорее, наличие у него объемного запаса эквивалентных пар лексических единиц, которые связаны между собой знаковой связью, позволяют переводить не через анализ или синтез, но в плане модели «стимул – реакция», то есть не через логическое мышление, а через присущие всем людям условные рефлексы. Синхронный перевод считается по праву «высшим пилотажем» в переводческой профессии. Последовательный перевод выполняется на встречах «лицом к лицу», например, на переговорах или во время судебных заседаний. Говорящий периодически делает паузу в своей речи после нескольких сказанных предложений, чтобы дать возможность переводчику перевести сказанное. Ключевой навык при последовательном устном переводе – это точное запоминание и краткая запись того, что было только что сказано. При выполнении последовательного перевода переводчик имеет возможность воспринять определенный отрезок речи, чтобы через максимально короткое время воспроизвести его в переводе. Получается, что последовательный перевод ведется отрывочно, и переводчик словно сменяет говорящего, выступая на языке перевода вместо него. В это время переводчик находится в центре внимания слушающей оратора аудитории. Личные качества переводчика (врожденные и приобретенные) служат важным дополнением его к его профессиональной компетентности и необходимым условием для успешной переводческой деятельности. Причем если разделить письменный и устный перевод, то и качества тоже стоит рассматривать с точки зрения того или иного вида перевода. Для письменного переводчика важны такие качества и умения как: - усидчивость и готовность к многочасовой скучной работе; - умение организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты; это является необходимой предпосылкой для соблюдения сроков, установленных заказчиком; - умение докопаться до истины, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода; - критическое отношение к оригиналу, умение находить в нем ошибки и неточности и учитывать их при переводе; - самокритичность, умение признавать допущенные ошибки . Для устного переводчика важны: - быстрота реакции (особенно для синхронного переводчика); - психологическая устойчивость; - гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке; - умение ладить и находить общий язык с людьми (с коллегами, с заказчиками и т.д.); - способность переносить экстремальные перегрузки. Переводчику приходится иметь дело с самой различной тематикой. От него требуется широта интересов, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важно, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Для адекватного устного перевода переводчику необходимо обладать максимальным уровнем квалификации и значительным профессиональным опытом по сравнению со всеми остальными видами перевода. Чтобы осуществлять качественный перевод, специалист должен не только в совершенстве владеть ИЯ и ПЯ, но также обладать отличной памятью. От устного переводчика требуется умение мобилизовать ресурсы весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциал. |