ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной 
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Интерференция в переводе. «Ложные друзья» переводчика На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играли и продолжают играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими языками (полиглоты). Двуязычие лежит в основе перевода с одного языка на другой, перевод является средством и разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления языковой интерференции, которая может стать началом заимствования (borrowing), переноса (transfer), из одного языка в другой или слияния (convergence) тех или иных элементов контактирующих языков. Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание исследователей давно. При решении этих проблем, были высказаны гипотезы о том, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже тогда возникла потребность в переводе с одного языка на другой. С появлением многонациональных государств в период рабовладельческого строя, а точнее, с образованием государственных объединений (таких, как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, государств Средней Азии и др.), включавших разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между народами, входившими в состав этих государств. Правителям нужны были люди, владевшие двумя или несколькими языками. В это время появилась потребность в профессиональных переводчиках. В многонациональных государствах люди вступали в смешанные браки, что обусловливало различные формы двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, в Альпах, на Балканском полуострове. Как известно, латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам. Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции - страны с более высокой культурой. Это двуязычие оставило человечеству огромное наследие - греко-латинскую научную терминологию, основу основ современной терминологии во всех отраслях знания. Рабовладельческие государства возникали и распадались, языки этих государств оказывали влияние друг на друга, но распространению двуязычия мешало пренебрежительное отношение завоевателей к культуре и языкам покоренных народов. Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма (V--XVIII вв. для Западной Европы, IX--XVIII -- для России) (Михайлов 1988, с.5). Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык, а также распространение письменности. Противопоставление культового и народного языков определяло не только главные черты языковых ситуаций во многих землях на протяжении веков, но также и своеобразие новых (народных) литературных языков. Например, история литературного русского языка может быть понята как история противостояния и взаимодействия церковнославянской (южнославянской) и народной (восточнославянской, позже собственно русской) языковых стихий. До сих пор в литературном русском основной стилистической оппозицией остается противопоставление заимствованных церковнославянских и исконных языковых элементов (извлечь - выволочить, заграждение - загородка и т.п.). Между государствами велись войны, происходило покорение одного народа другим. Этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия (после завоевания Англии норманнами в 1066 г.); греко-турецкого, славяно-турецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; польско-украинского, польско-белорусского, польско-литовского в завоеванных поляками землях. В качестве еще одного фактора, способствовавшего распространению двуязычия в эпоху феодализма, можно назвать крестовые походы (XI--XIII вв.). Эти походы объединяли разноязычных людей общей целью походов, и некоторые из этих людей становились билингвами. В XIV--XVI вв. - в эпоху Возрождения - в обществе пробудился интерес к античному искусству, литературе и древним языкам. В странах Западной Европы получили распространение французский, итальянский, испанский и английский языки. Великие географические открытия того времени дали возможность расширить диапазон знаний о других языках, используемых в различных частях света, и о других культурах. Мореплаватели, купцы и священники стали заниматься сравнительным языкознанием. Многим хотелось постичь тайны чужого и незнакомого, вырос интерес к изучению иностранных языков. В эпоху капитализма двуязычие превращается в широко распространенное явление, создаются условия, благоприятные для возникновения и функционирования двуязычия. Во многих странах возникает мода на иностранный язык. В этот период формируются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной, господствующей нации является государственным языком. В России в моду входят французский, немецкий и английский языки. В колониях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков языком метрополии, на местные культуры оказывает влияние культура метрополии. В этот период появляются языки-гибриды, представляющие собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо европейским языком, т.е. языком колонизаторов. Примерами могут служить "пиджин-инглиш" и креольские языки, которые распространены в Африке, Азии, Америке и Океании (25--30 млн. говорящих). С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы выявить те различия между языковыми системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков. Вопросы интерференции привлекают внимание отечественных и зарубежных ученых, начиная с 30-х гг. 20-го столетия. Термин «интерференция» - латинского происхождения и обозначает: «inter» между + «ferens» («ferentis») «несущий», «переносящий». В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается, как указывает Алимов В.В., «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков». Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых (В.В. Алимов, У. Вайнрайх, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.В. Щерба и др.). В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Согласно Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта». По словам Акуленко В.В., интерференция может иметь место лишь в случае существования семантических и/или формальных связей между словами, благодаря которым они способны вызывать в сознании билингвов ассоциации друг с другом. Ассоциации, вызываемые межъязыковыми соответствиями омонимичного характера и приводящие к возникновению между ними системных отношений, являются практически одинаковыми для носителей каждого из двух сопоставляемых языков, несколько различаясь лишь в сфере межъязыковой паронимии. К межъязыковым паронимам Акуленко В.В. относит не вполне сходные по форме слова сопоставляемых языков, которые, несмотря на фактическое расхождение значений, способны вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации. Межъязыковые омонимы, в свою очередь, по мнению исследователя, должны быть сходны до степени отождествления по звуковой и/или графической форме и иметь разное значение. В работе «Проблема интерференции в теории перевода» В.Н. Комиссаров пишет о том, что в теории перевода следует рассматривать все виды интерференции при переводе: как нежелательные, так и целесообразные. Лингвистическая интерференция – это процесс переноса свойств с элементов или структур одного языка на элементы или структуры другого, основанный на ложном представлении об их тождестве. Отрицательная, деструктивная интерференция рассматривается и определяется в качестве отклонения от норм языка, встречающегося в речи билингвов. Деструктивная интерференция снижает качество межкультурной коммуникации (МКК) и перевода, особенно профессионально ориентированной МКК и профессионально ориентированного перевода. В.В. Алимов в работе «Интерференция в переводе» классифицирует уровни интерференции следующим образом: 1. звуковая интерференция – ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл; затрудняют и нарушают коммуникативный акт. 2. орфографическая интерференция – перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка порождает орфографические и графические ошибки. 3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая) интерференция – грамматическая интерференция возникает в переводе ряда грамматических форм и конструкций. 4. лексическая интерференция – является вмешательством лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. Вследствие чего, переводчик неверно передает формальные и семантические компоненты слова, искажая смысл. 5. семантическая интерференция – является вмешательством элементов одной языковой системы в другую на уровне сем. Главной причиной семантической интерференции является омонимия и синонимия грамматических форм языков, а также многозначность. 6. стилистическая интерференция – является влиянием стиля одного языка на другой. Причиной возникновения такого вида интерференции служит употребление менее известного слова, которое употребляется по аналогии с уже известным его синонимом (русским иди иностранным). При этом меняется стиль высказывания, однако предмет, о котором идет речь, может остаться прежним. 7. внутриязыковая интерференция – является следствием ошибочного отождествления частично сходных грамматических явлений. Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычие (bilingualism) или многоязычие (multilingualism) и языковой контакт. Местом проявления лингвистической интерференции является сам человек, выполняющий перевод с одного языка на другой, когда он пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы, элементами, явлениями и функциями из другой. Что может привести к буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе (конструктивная интерференция). Для того чтобы минимизировать проявление деструктивной интерференции, необходимо знать, как она проявляется, где и когда. В число международных слов, или интернационализмов, входит немногочисленная группа, известная под названием «ложные друзья переводчика». Название «ложные друзья переводчика» является калькой с французского. Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания. Но иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии с течением времени в одном языке развивается одно значение слова, в другом языке - другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными. Может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечает В.В. Акуленко, дело обстоит наоборот. Основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке. В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. Как правило, в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, способные оказаться в сходных контекстах. Явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут наблюдаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются. Они представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Семантические несоответствия часто связаны с тем, что в одном языке слово может иметь более общее значение, а в другом - более конкретное. Переходя из одного языка в другой, слово может сохранять все семантические признаки, тогда можно говорить о воспроизведении семантической структуры слова; если же происходит изменение хотя бы одного семантического признака заимствуемого слова (этимона), тогда речь идет о преобразовании семантической структуры слова. В работе Влахова С. «Непереводимое в переводе» автор пишет о том, что «ложными друзьями переводчика» могут оказаться: 1. и термины Омонимы иногда распознаются легче среди заимствованных терминов, но нередко и они затрудняют переводчика. Например, англ, cable, кроме кабель, может значить еще и трос, якорная цепь, телеграмма, швартов, телеграфировать, закреплять канатом. Такие термины легко могут оказаться «ложными друзьями переводчика». 2. и фразеологические единицы Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обусловливает и близость плана содержания. Иными словами, в этой группе ФЕ можно встретить также и «ложных друзей переводчика» - catch fire – вспыхнуть, загореться; воспылать (любовью, страстью, интересом и т.п.), а не ловить огонь (на себя) -- be/come under fire. Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у слов данной категории является несовпадение их по предметно-логическому содержанию. При этом можно выделить три типа таких расхождений. К первому типу «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова в ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова в ПЯ, а часть значений расходится. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Например, перешедшее в русский язык из английского языка слово «митинг» употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting обозначает «собрание, заседание, встреча» и т.д. Английское слово record помимо значения «рекорд» может означать «летопись, репутация, протокол, запись». Слово nation широко употребляется в английском языке и, как правило, означает не «нация», а «народ, страна, государство». Ко второму типу «ложных друзей переводчика» относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними по своим значениям, т.е. являются межъязыковыми омонимами: actual – ложный аналог «актуальный» – адекватный перевод действительный; – intelligence – ложный аналог «интеллигенция» – адекватный перевод ум. Английские и русские интернациональные слова могут иметь различия в экспрессивно-стилистической окраске, из-за которой в переводе нельзя использовать соответствующий аналог. Ярким примером являются слова affair и его русский ложный аналог «афера». В русском языке слово «афера» имеет отрицательную окраску, тогда как английское слово affair является стилистически нейтральным. К третьему типу «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым аналогом в ИЯ. Например: radiator — нагревательный прибор, но не радиатор. Рассмотрим примеры «ложных друзей переводчика», или интерферентов. Слово magazine в значении «журнал», «публикационное издание», но не «магазин». Routine имеет значения «установленный порядок», «привычный режим», привычный, помимо значения «рутинный», и никогда не переводится, как «рутина». Не следует путать английское слово rule с русским словом «руль», soap – «мыло», но не «суп». Слово surprise помимо значения «сюрприз», переводится, как «удивление», «удивлять». Vine – переводится как «виноградная доза», но не как «вино». Слово plot многозначно – «делянка», «надел», «земельный участок», «чертить», «план», «замысел», «заговор», «сюжет». Но не оно не имеет значения «плот». Servant - «слуга», «служитель», «служащий», но не «сервант», prospect - перспектива (а не проспект), decade - десятилетие (а не декада), technique - способ, метод (а не техника), complexion - цвет лица (а не комплекция). Слово trace имеет значения «след», «прослеживать», «калькировать». Существует ошибочное мнение, что у этого слова есть значение «трасса». Не следует забывать, что слово adequate переводится не только как «адекватный», оно также имеет значения «достаточный», «соответствующий». Слово special имеет много значений, помимо значения «специальный», а именно – «особый», «чрезвычайный», «экстренный». Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном. Например, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности; policies – политический курс (ряда стран или в разных областях). Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения: difference - разница, различие, а differences - не только различия, но и разногласия; development - развитие, а developments - события. Проблема интерферентов применительно к условиям специальных текстов, например, в научно-техническом переводе приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что «ложные друзья» в научно-технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика, как указывает Борисова Л.И., проявляется не только в количественном составе «ложных друзей», но и в их качественных характеристиках. Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно привести «классический» пример «ложного друга переводчика» – слово accurate. Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results – «точные результаты». Наречие extremely в научно-технических текстах регулярно передается на русский язык не своими словарными эквивалентами «крайне», «чрезвычайно», «в высшей степени», а более нейтральным эквивалентом «весьма», прилагательное exciting – не словарными эквивалентами «захватывающий» и «увлекательный», а общенаучными эквивалентами «интересный», «перспективный», «важный». Если говорить об интернациональной терминологии, то в различных языках количество значений интернациональных терминов зачастую совпадает, например, reactor - реактор, electronic - электронный и т.д. В этом случае мы можем говорить о конструктивной, т.е. позитивной интерференции. Практически все жители России, а не только переводчики, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется сейчас в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов между отечественными предпринимателями, фирмами и организациями и зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека. В русском языке стали использоваться такие слова, как "пейджер", "презентация", "рейтинг", "маркетинг", "имидж", "риелтор", "сервер", "дисконтная карта" и др. Недооценка явления интерференции в переводе приводит к различным ошибкам, нарушениям, неточностям, искажениям и срыву коммуникации. Интерференция может проявляться на разных уровнях и в различных видах перевода. |