МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Види перекладу. Типи відповідників при перекладі





Тема: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Види перекладу. Типи відповідників при перекладі

2. Характеристика та особливості науково-технічної літератури

3. Послідовність роботи над текстом при перекладі науково-технічної літератури

Види перекладу. Типи відповідників при перекладі

Є два підходи до перекладу:

- трансформаційний;

- денотативний (інтерпретація).

Трансформаційний – це перетворення об’єктів і структур однієї мови в об’єкти і структури іншої за певними правилами.

Правила трансформації:

ü на синтаксичному рівні – необхідно розрізняти, яку роль відіграє слово в реченні (a book-to book – книга-заносити в книгу, замовляти квиток);

ü на морфологічному рівні – увага звертається на суфікси (translate-translation – перекладати-переклад);

ü на лексичному рівні – підбір відповідників згідно з контекстом (strength – сила – переваги).

Денотативний– за цим підходом переклад здійснюється як 3-етапний:

1. сприйняття повідомлення (на мові оригіналу);

2. формування уявного образу (концепт);

3. інтерпретація образу на мові перекладу.

На вибір підходу до перекладу впливає жанр тексту: для літературного жанру використовують денотативний підхід; для синхронного, науково-технічного – трансформаційний.

Трансформаційний підхід

 

 
 


Денотативний підхід

 

Переклад може здійснюватись як в письмовій, так і в усній формі, тому виділяють такі види перекладу:

· Письмовий переклад – це вид перекладу, в якому оригінал і переклад у процесі перекладу виступають у вигляді письмово зафіксованих текстів. Це дуже зручний вид перекладу, оскільки перекладач може користуватися різними словниками й довідниками, неодноразово коректуючи текст перекладу. Особливості: не прив’язаний до однієї моделі (денотативної чи трансформаційної); перевага тієї чи іншої моделі пов’язана з жанром і стилем тексту, що перекладається; в поезії можливість прямих перекладів зводиться до мінімуму; не спрямований на конкретного перекладача і обмежений вимогами конкретних осіб; в процесі письмового перекладу слід враховувати всі фактори, які визначають вибір еквіваленту перекладу.

Усний переклад – це вид перекладу, в якому оригінал і переклад виступають у процесі перекладу в нефіксованій (усній) формі, що передбачає одноразовість сприйняття частин тексту оригіналу перекладачем й обумовлює неможливість редагування тексту перекладу після його озвучення. Усний переклад може бути: а) послідовним (переклад здійснюється після виголошення оратором свого виступу або якоїсь його частини) – для того, щоб переклад був вдалим, необхідно виділити інформацію, яка може бути втрачена, яка збережена – розчленовують текст: тема, перехідний елемент, рема (що говориться про дану тему). Логіка і семантична структура тексту повинні залишатися при перекладі незмінними. Можуть бути пропуски, спотворення, але логічних провалів не повинно бути. Досить важливим є зворотній зв'язок із співрозмовником, потрібний контакт; б) синхронним (відбувається одночасно з виступом оратора) – для успішного синхронного перекладу необхідно мати запас еквівалентів (словниковий запас), база даних з теми (знання термінів, задач), добре знати ситуацію. Складність синхронного перекладу полягає в психофізіологічному дискомфорті (говорити і слухати одночасно);психологічна напруженість, викликана незворотністю як сказаного, так і перекладу; психофізіологічна напруженість, пов’язана зі швидким темпом мови; складне лінгвістичне завдання ув’язки висловлювань на мовах, які мають різну структуру в умовах диференціації часу; складне лінгвістичне завдання «мовної компресії» (компенсування відставання при перекладі на мову з більшою довжиною слів. Наприклад, російські та українські слова в середньому на 7-8% довші англійських). Існує 2 види синхронного перекладу: декоративний – використовується на великих конференціях (на таких конференціях мало хто слухає доповідь), перекладач може десь щось пропускати, нормальним явищем буде, якщо перекладено 80% інформації; переклад в режимі діалогу – використовується під час проведення круглих столів, прес-конференцій, семінарів, тут повинен бути точний і повний переклад, зрозумілий всім слухачам. На конференціях високого рівня повинно бути не менше 2 перекладачів-синхроністів, які змінюються через 15 хв і відпочивають біля 30 хв. Перекладач-синхроніст повинен володіти психофізіологічними якостями (здатністю відключатися від внутрішнього світу, робити декілька справ одночасно, мати достатню швидкість мови та швидку реакцію), а також мати широкий кругозір, енциклопедичні знання, вільно володіти як соєю мовою, так і іноземною, вміти сприймати «на слух», бути винахідливим і мати гнучкий розум.



· Змішані види перекладу: усний переклад письмового тексту (“переклад з листа”) і письмовий переклад магнітофонного запису усного виступу (“переклад зі слуху”).

Основне завдання перекладача – створення адекватного перекладу, який відтворює як зміст, так і форму оригіналу засобами іншої мови. При перекладі науково-технічної літератури можна використовувати такі типи закономірних відповідників:

1. Переклад шляхом використання тих еквівалентів, що існують в українській мові (постійних і рівнозначних відповідностей, які наявні в обох мовах і не залежать від контексту). Наприклад: viscoseвіскоза, heating – нагрівання, loss – збиток. У різних мовах еквівалентними є, в основному, спеціальні терміни, власні імена, географічні назви, а також позначення історичних, етнографічних та інших реалій, які мають єдиний закріплений традицією переклад в інших мовах. Але не тільки терміни мають постійні відповідники-еквіваленти. Так, apple завжди перекладається яблуко, tigerтигр, fishриба. Однак, ці еквіваленти є незмінюваними тільки у прямому значенні і рідше – у переносних. Так, bad egg(перен.) підозріла особа, небезпечний тип; queer fish(перен.) дивак, дивна людина, тобто одного постійного еквіваленту тут немає. У випадку ж the apple of the eyeзіниця ока це є еквівалент, оскільки тут ми маємо справу з анатомічним терміном.

Аналіз двомовних словників показує, що тільки окремі конкретні значення слова можуть мати свій еквівалент в іншій мові. Так, наприклад, слово opposition перекладається еквівалентом опозиція тільки як політичний термін (у парламентському і партійному житті), але в широкому, нетермінологічному значенні це слово може мати в залежності від контексту різні відповідники (опір, протидія, заперечення, протести і т. ін.) Отже, кожне із часткових конкретних значень слова може мати свій відповідник.

Еквіваленти словосполученьзустрічаються частіше, ніж еквіваленти слова. Словосполучення the House of Commons завжди перекладається Палата громад, common fractionпростий дріб, common lawзвичаєве право, тоді як слово common не перекладається еквівалентом: common adj 1) загальний, спільний; 2) громадський общинний; публічний; 3) поширений, загальновідомий; загальноприйнятий; 4) звичайний; простий, елементарний; 5) мат. простий; 6) грубий, вульгарний, банальний; 7) грам. Загальний

Еквівалентами переважно перекладаються стійкі та фразеологічні сполучення. Уже те, що вони часто зустрічаються в мові, спонукає перекладачів шукати для кожного з них постійні відповідники в українській мові. Можливо, такі еквіваленти як люди доброї волі, переговори на найвищому рівні, переговори на близькій відстані не є найкращими, але для перекладача не залишається нічого іншого, як підкоритися тому, що стало загальноприйнятим у мові. Звичайно, мовна норма складається не відразу, і не раз траплялося так, що початковий переклад замінювався іншим. Так, в кінці 1946 року в радянських газетах з'явився термін злочинці війни (від французького criminels de guerre). Але дуже скоро він замінився іншим словосполученням - воєнні злочинці.

2. Переклад за допомогою аналогів (слів синонімічного ряду). В цих випадках одному іншомовному слову будуть відповідати декілька іншомовних слів. Наприклад: bunching - групування, варіювання, утворення згустків; allowance – розширення, поправка на щось, допуск. У таких випадках потрібно вибрати найвдаліший за контекстом варіант. Таким чином, якщо еквівалент завжди один, то аналогів обов'язково повинно бути декілька.

Оскільки синоніми можуть бути не тільки смисловими, але й стилістичними, то вибір аналога при перекладі звичайно залежить не тільки від смислового значення слова, але й від його стилістичного забарвлення. так, дієслово to cook в Англо-українському словнику М.І.Балла перекладається аналогами куховарити, готувати (страву); варити, смажити, пекти,серед яких перших два є стилістичними синонімами, а останніх три – смисловими.

Переклад при допомозі аналога – вищий ступінь з точки зору перекладацької майстерності і методики перекладу. Еквівалент завжди один, і якщо він відомий перекладачу, то зробити переклад неважко. При перекладі аналогом потрібно вміти вибрати з декількох синонімів один, найбільш придатний у всіх відношеннях, причому не завжди його можна знайти у словнику. Про способи вибору слова із синонімічного ряду буде йтися далі. Якщо ж у двомовному словнику немає потрібного значення слова, необхідно звернутися до тлумачного або синонімічного іншомовного словника. Знання іншомовного синоніма-аналога також може наштовхнути перекладача на правильне вирішення завдання.

Так, при перекладі речення

They have wantonly denied peoples their lawful right of self-determination.

значення слова wantonly не можна визначити з допомогою англо-українського словника:

wantonly – безглуздо, безцільно, без мети; без упину; без будь-якої причини, безпричинно (Англо-український словник М.І.Балла)

Однак The Concise Oxford Dictionary дає в синонімічному ряду wanton слово irresponsible, що і є потрібним нам значенням слова:

Вони безвідповідально позбавили народи їх законного права на самовизначення.

Слова-еквіваленти складають особливу категорію у двомовних (перекладних) словниках. В Англо-російському словнику проф. В.К. Мюллера слова, які мають один-єдиний, тобто еквівалентний переклад, складають приблизно 10% всіх слів словника. І часто буває так, що деякі слова, зафіксовані у словнику як такі, що мають еквіваленти, на практиці виявляться несправжніми еквівалентами. Так дієслово to abbreviate у словнику перекладається еквівалентом скорочувати. Насправді ж воно може вживатися в значенні урізувати або стискати. Цей приклад свідчить про неповноту варіантів перекладу, які подаються в словниках.

Слова багатозначні, які розпадаються на ряд значень, можуть в залежності від своєї смислової структури мати в українській мові для окремих значень еквівалент, тоді як інші значення цього слова можуть бути представлені аналогами. Так, Англо-український словник М.І.Балла подає такі значення для іменника object:

object n 1) предмет; річ; 2) об'єкт; 3) мета; 4) грам. додаток; 5) філос. об'єкт; 6) розм. недоладна людина; незвичайна, безглузда річ

Як бачимо, у двох значеннях (1 та 6) object перекладається аналогами, а в чотирьох інших – еквівалентами. Ще один приклад:

cordn 1) вірьовка; шнур; шнурок; 2) товста струна; 3) pl перен. окови, кайдани; тенета; узи; 4) анат. зв'язка; 5) спинний мозок; 6) пуповина; 7) ел. шнур; 8) текст. корд; 9) рубчик (на тканині); 10) pl штани з рубчастого плису; 11) корд (міра дров)

Таке ж явище спостерігається і серед слів-омонімів. Один з омонімів може мати в українській мові еквівалент, в той час як інші представлені аналогами. так, іменник stock має такі значення, які в українській мові передаються еквівалентами: 1) запас; 2) сировина. Омоніми цього слова перекладаються такими еквівалентами: 1) ложе (рушниці); 2) міцний бульйон; 3) бот. левкой; 4) іст. широка краватка, шарф; 5) pl мор. стапель; 6) pl іст. колодки. Поряд з цим, наступні значення іменника stock представлені в українській мові аналогами: 1) опора, підпора; 2) рід, сім'я; 3) порода, плем'я; 4) облігації, цінні папери, фонди.

Серед абстрактних імен ми знаходимо багато таких слів, які у свідомості англійця є єдиними поняттями, в той час як у перекладному словнику вони фіксуються як багатозначні завдяки диференціації цього єдиного поняття в українській мові. Самостійні значення слова розділяються в словниках арабськими цифрами, а значення, отримані в результаті диференціації поняття, розділяються комою або крапкою з комою:

Suggest v 1) пропонувати, радити; 2) вселяти (думку); навівати; викликати (асоціацію); підказувати (щось); натякати (про щось); наводити (на думку); говорити, свідчити (про щось); означати; 3) висувати як можливу обставину (як можливе припущення)

3. Калькування – дослівний переклад іншомовного слова, або виразу за допомогою точного відтворення його засобами української мови. Наприклад: multistoried – багатоповерховий, motor converter – двигун-перетворювач, sky-scraper – хмарочос. При дослівному перекладі речення не відбувається ніякого перегрупування, вся структура речення зберігається без змін, а кожне слово перекладається так, як воно подане в словнику (з урахуванням контексту). Такий вид перекладу використовується тоді, коли для більшості іноземних слів у реченні існують еквіваленти в українській мові і коли структура речення має повну відповідність в українській мові. Наприклад: Radiomen well know that alternating current is the very current that makes radio possible. – Радисти добре знають, що змінний струм – це той струм, що робить радіозв’язок можливим.

Але дослівний переклад можливий не завжди. Розглянемо речення:

Before the coming of railway and the steamship the volume of world trade was very small compared with what it is today. – До появи залізничних доріг і парових суден обсяг світової торгівлі порівняно з сучасним був незначним.

Дослівний переклад цього речення несумісний з нормами української мови. Так, слово coming неможливо в цьому випадку перекласти відповідним прихід. Рекомендується вибрати одну з можливих лексичних відповідностей. Іменники railway і steamship необхідно перекласти у формі множини, що більш природно для української мови.

Часто іншомовне слово має відповідні значення в українській мові, але жодне з них не може бути використане в даному контексті. В такому разі потрібно підбирати варіант перекладу, який підходить тільки для цього конкретного випадку. Наприклад, дієслову to telescope відповідають слова складатися, сплющитися, накладатися. Але жодне з них не підходить для перекладу такого речення:

Time is a remarkable thing for any measuring but it telescopes when events come quickly one after another. – Час – це чудова річ для будь-яких вимірів, але він скорочується, коли події відбуваються швидко одна за одною.

Дослівний переклад відрізняється від буквального, коли слово механічно перекладається з мови на мову без урахування синтаксичних і логічних зв'язків.

4. Пояснювальний або описовий переклад, або розширене пояснення, використовується у випадках, коли в мові перекладу відповідності відсутні, а також при перекладі неологізмів. Якщо слово відсутнє в словнику, його значення визначають за контекстом і пояснюють. Наприклад: prompt-period accident можна перекласти тільки за допомогою описового перекладу: аварія, пов’язана з переходом реактора миттєво-критичний режим.

Часто цей вид перекладу використовується не тому, що слово не має відповідного значення в іншій мові, а тому, що воно має особливості в контексті. Так, слово suicide звичайно відсутнє в технічних словниках, і речення Due to this need the writer invented the "magnetic-blowout", a device which makes an electric arc commit suicide можна перекласти так: Враховуючи цю потребу, автор винайшов "магнітний гасильник"прилад, що гасить електричну дугу (дослівно: що змушує дугу скоїти самогубство). З наведених прикладах видно, що описовий переклад не передає стилістичних особливостей слова і знімає його експресивне забарвлення.

5. Транслітерація – це передача літерами українського письма літер іноземної мови незалежно від вимови слова мовою оригіналу. Для використання даного виду перекладу не обов'язково знати, як слово вимовляється, достатньо знати тільки його написання. Наприклад:


retarder – ретардер;

transposition – транспозиція;

irradiation – іррадіація;

gas-holder – газгольдер;

maserмазер;

laser – лазер.


Прийом транслітерації використовується у випадках, коли реалія в її іншомовному звучанні викликає в українського читача твердо закріплені асоціації, інакше транслітерація супроводжується поясненням, що розкриває зміст даної реалії. Наприклад: airlift - ерліфт (пневмопідйомник), computron - компутрон (багатоелементна лампа для обчислювальних пристроїв).

Транслітерація допомагає передати лаконізм оригіналу і зберегти специфічну характеристику даної реалії в іноземній мові.

Слід мати на увазі, що звучання транслітерованих англійських слів дуже часто не збігається зі звучанням оригіналу, і англійці їх не розуміють, а зловживання цим видом перекладу призводить до засмічування рідної мови і не сприяє розкриттю змісту.

6. Останнім часом більш поширеним став спосіб транскрибування, за допомогою якого передається вимова іншомовного слова, його фонетичний вигляд:

white spirit – уайт-спірит;

fan – фен;

Whitehall – Уайтхолл (вулиця в Лондоні, де знаходяться урядові установи).

Звичайно, така передача умовна, тому що передає тільки приблизне звучання іншомовного слова. Це зумовлено різницею фонетичних систем різних мов. Транскрибування – основний прийом перекладу при передачі імен та назв. Якщо стилістичні міркування не відіграють суттєвої ролі, краще використовувати описовий переклад, тому що транскрибування дає нову лексичну одиницю, яка є чужою для української мови та незрозумілою для читача.





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.