ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной 
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Види перекладу. Типи відповідників при перекладі Тема: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 1. Види перекладу. Типи відповідників при перекладі 2. Характеристика та особливості науково-технічної літератури 3. Послідовність роботи над текстом при перекладі науково-технічної літератури Види перекладу. Типи відповідників при перекладі Є два підходи до перекладу: - трансформаційний; - денотативний (інтерпретація). Трансформаційний – це перетворення об’єктів і структур однієї мови в об’єкти і структури іншої за певними правилами. Правила трансформації: ü на синтаксичному рівні – необхідно розрізняти, яку роль відіграє слово в реченні (a book-to book – книга-заносити в книгу, замовляти квиток); ü на морфологічному рівні – увага звертається на суфікси (translate-translation – перекладати-переклад); ü на лексичному рівні – підбір відповідників згідно з контекстом (strength – сила – переваги). Денотативний– за цим підходом переклад здійснюється як 3-етапний: 1. сприйняття повідомлення (на мові оригіналу); 2. формування уявного образу (концепт); 3. інтерпретація образу на мові перекладу. На вибір підходу до перекладу впливає жанр тексту: для літературного жанру використовують денотативний підхід; для синхронного, науково-технічного – трансформаційний. Трансформаційний підхід Денотативний підхід Переклад може здійснюватись як в письмовій, так і в усній формі, тому виділяють такі види перекладу: · Письмовий переклад – це вид перекладу, в якому оригінал і переклад у процесі перекладу виступають у вигляді письмово зафіксованих текстів. Це дуже зручний вид перекладу, оскільки перекладач може користуватися різними словниками й довідниками, неодноразово коректуючи текст перекладу. Особливості: не прив’язаний до однієї моделі (денотативної чи трансформаційної); перевага тієї чи іншої моделі пов’язана з жанром і стилем тексту, що перекладається; в поезії можливість прямих перекладів зводиться до мінімуму; не спрямований на конкретного перекладача і обмежений вимогами конкретних осіб; в процесі письмового перекладу слід враховувати всі фактори, які визначають вибір еквіваленту перекладу. Усний переклад – це вид перекладу, в якому оригінал і переклад виступають у процесі перекладу в нефіксованій (усній) формі, що передбачає одноразовість сприйняття частин тексту оригіналу перекладачем й обумовлює неможливість редагування тексту перекладу після його озвучення. Усний переклад може бути: а) послідовним (переклад здійснюється після виголошення оратором свого виступу або якоїсь його частини) – для того, щоб переклад був вдалим, необхідно виділити інформацію, яка може бути втрачена, яка збережена – розчленовують текст: тема, перехідний елемент, рема (що говориться про дану тему). Логіка і семантична структура тексту повинні залишатися при перекладі незмінними. Можуть бути пропуски, спотворення, але логічних провалів не повинно бути. Досить важливим є зворотній зв'язок із співрозмовником, потрібний контакт; б) синхронним (відбувається одночасно з виступом оратора) – для успішного синхронного перекладу необхідно мати запас еквівалентів (словниковий запас), база даних з теми (знання термінів, задач), добре знати ситуацію. Складність синхронного перекладу полягає в психофізіологічному дискомфорті (говорити і слухати одночасно);психологічна напруженість, викликана незворотністю як сказаного, так і перекладу; психофізіологічна напруженість, пов’язана зі швидким темпом мови; складне лінгвістичне завдання ув’язки висловлювань на мовах, які мають різну структуру в умовах диференціації часу; складне лінгвістичне завдання «мовної компресії» (компенсування відставання при перекладі на мову з більшою довжиною слів. Наприклад, російські та українські слова в середньому на 7-8% довші англійських). Існує 2 види синхронного перекладу: декоративний – використовується на великих конференціях (на таких конференціях мало хто слухає доповідь), перекладач може десь щось пропускати, нормальним явищем буде, якщо перекладено 80% інформації; переклад в режимі діалогу – використовується під час проведення круглих столів, прес-конференцій, семінарів, тут повинен бути точний і повний переклад, зрозумілий всім слухачам. На конференціях високого рівня повинно бути не менше 2 перекладачів-синхроністів, які змінюються через 15 хв і відпочивають біля 30 хв. Перекладач-синхроніст повинен володіти психофізіологічними якостями (здатністю відключатися від внутрішнього світу, робити декілька справ одночасно, мати достатню швидкість мови та швидку реакцію), а також мати широкий кругозір, енциклопедичні знання, вільно володіти як соєю мовою, так і іноземною, вміти сприймати «на слух», бути винахідливим і мати гнучкий розум. · Змішані види перекладу: усний переклад письмового тексту (“переклад з листа”) і письмовий переклад магнітофонного запису усного виступу (“переклад зі слуху”). Основне завдання перекладача – створення адекватного перекладу, який відтворює як зміст, так і форму оригіналу засобами іншої мови. При перекладі науково-технічної літератури можна використовувати такі типи закономірних відповідників: 1. Переклад шляхом використання тих еквівалентів, що існують в українській мові (постійних і рівнозначних відповідностей, які наявні в обох мовах і не залежать від контексту). Наприклад: viscose – віскоза, heating – нагрівання, loss – збиток. У різних мовах еквівалентними є, в основному, спеціальні терміни, власні імена, географічні назви, а також позначення історичних, етнографічних та інших реалій, які мають єдиний закріплений традицією переклад в інших мовах. Але не тільки терміни мають постійні відповідники-еквіваленти. Так, apple завжди перекладається яблуко, tiger – тигр, fish – риба. Однак, ці еквіваленти є незмінюваними тільки у прямому значенні і рідше – у переносних. Так, bad egg – (перен.) підозріла особа, небезпечний тип; queer fish – (перен.) дивак, дивна людина, тобто одного постійного еквіваленту тут немає. У випадку ж the apple of the eye – зіниця ока це є еквівалент, оскільки тут ми маємо справу з анатомічним терміном. Аналіз двомовних словників показує, що тільки окремі конкретні значення слова можуть мати свій еквівалент в іншій мові. Так, наприклад, слово opposition перекладається еквівалентом опозиція тільки як політичний термін (у парламентському і партійному житті), але в широкому, нетермінологічному значенні це слово може мати в залежності від контексту різні відповідники (опір, протидія, заперечення, протести і т. ін.) Отже, кожне із часткових конкретних значень слова може мати свій відповідник. Еквіваленти словосполученьзустрічаються частіше, ніж еквіваленти слова. Словосполучення the House of Commons завжди перекладається Палата громад, common fraction – простий дріб, common law – звичаєве право, тоді як слово common не перекладається еквівалентом: common adj 1) загальний, спільний; 2) громадський общинний; публічний; 3) поширений, загальновідомий; загальноприйнятий; 4) звичайний; простий, елементарний; 5) мат. простий; 6) грубий, вульгарний, банальний; 7) грам. Загальний Еквівалентами переважно перекладаються стійкі та фразеологічні сполучення. Уже те, що вони часто зустрічаються в мові, спонукає перекладачів шукати для кожного з них постійні відповідники в українській мові. Можливо, такі еквіваленти як люди доброї волі, переговори на найвищому рівні, переговори на близькій відстані не є найкращими, але для перекладача не залишається нічого іншого, як підкоритися тому, що стало загальноприйнятим у мові. Звичайно, мовна норма складається не відразу, і не раз траплялося так, що початковий переклад замінювався іншим. Так, в кінці 1946 року в радянських газетах з'явився термін злочинці війни (від французького criminels de guerre). Але дуже скоро він замінився іншим словосполученням - воєнні злочинці. 2. Переклад за допомогою аналогів (слів синонімічного ряду). В цих випадках одному іншомовному слову будуть відповідати декілька іншомовних слів. Наприклад: bunching - групування, варіювання, утворення згустків; allowance – розширення, поправка на щось, допуск. У таких випадках потрібно вибрати найвдаліший за контекстом варіант. Таким чином, якщо еквівалент завжди один, то аналогів обов'язково повинно бути декілька. Оскільки синоніми можуть бути не тільки смисловими, але й стилістичними, то вибір аналога при перекладі звичайно залежить не тільки від смислового значення слова, але й від його стилістичного забарвлення. так, дієслово to cook в Англо-українському словнику М.І.Балла перекладається аналогами куховарити, готувати (страву); варити, смажити, пекти,серед яких перших два є стилістичними синонімами, а останніх три – смисловими. Переклад при допомозі аналога – вищий ступінь з точки зору перекладацької майстерності і методики перекладу. Еквівалент завжди один, і якщо він відомий перекладачу, то зробити переклад неважко. При перекладі аналогом потрібно вміти вибрати з декількох синонімів один, найбільш придатний у всіх відношеннях, причому не завжди його можна знайти у словнику. Про способи вибору слова із синонімічного ряду буде йтися далі. Якщо ж у двомовному словнику немає потрібного значення слова, необхідно звернутися до тлумачного або синонімічного іншомовного словника. Знання іншомовного синоніма-аналога також може наштовхнути перекладача на правильне вирішення завдання. Так, при перекладі речення They have wantonly denied peoples their lawful right of self-determination. значення слова wantonly не можна визначити з допомогою англо-українського словника: wantonly – безглуздо, безцільно, без мети; без упину; без будь-якої причини, безпричинно (Англо-український словник М.І.Балла) Однак The Concise Oxford Dictionary дає в синонімічному ряду wanton слово irresponsible, що і є потрібним нам значенням слова: Вони безвідповідально позбавили народи їх законного права на самовизначення. Слова-еквіваленти складають особливу категорію у двомовних (перекладних) словниках. В Англо-російському словнику проф. В.К. Мюллера слова, які мають один-єдиний, тобто еквівалентний переклад, складають приблизно 10% всіх слів словника. І часто буває так, що деякі слова, зафіксовані у словнику як такі, що мають еквіваленти, на практиці виявляться несправжніми еквівалентами. Так дієслово to abbreviate у словнику перекладається еквівалентом скорочувати. Насправді ж воно може вживатися в значенні урізувати або стискати. Цей приклад свідчить про неповноту варіантів перекладу, які подаються в словниках. Слова багатозначні, які розпадаються на ряд значень, можуть в залежності від своєї смислової структури мати в українській мові для окремих значень еквівалент, тоді як інші значення цього слова можуть бути представлені аналогами. Так, Англо-український словник М.І.Балла подає такі значення для іменника object: object n 1) предмет; річ; 2) об'єкт; 3) мета; 4) грам. додаток; 5) філос. об'єкт; 6) розм. недоладна людина; незвичайна, безглузда річ Як бачимо, у двох значеннях (1 та 6) object перекладається аналогами, а в чотирьох інших – еквівалентами. Ще один приклад: cordn 1) вірьовка; шнур; шнурок; 2) товста струна; 3) pl перен. окови, кайдани; тенета; узи; 4) анат. зв'язка; 5) спинний мозок; 6) пуповина; 7) ел. шнур; 8) текст. корд; 9) рубчик (на тканині); 10) pl штани з рубчастого плису; 11) корд (міра дров) Таке ж явище спостерігається і серед слів-омонімів. Один з омонімів може мати в українській мові еквівалент, в той час як інші представлені аналогами. так, іменник stock має такі значення, які в українській мові передаються еквівалентами: 1) запас; 2) сировина. Омоніми цього слова перекладаються такими еквівалентами: 1) ложе (рушниці); 2) міцний бульйон; 3) бот. левкой; 4) іст. широка краватка, шарф; 5) pl мор. стапель; 6) pl іст. колодки. Поряд з цим, наступні значення іменника stock представлені в українській мові аналогами: 1) опора, підпора; 2) рід, сім'я; 3) порода, плем'я; 4) облігації, цінні папери, фонди. Серед абстрактних імен ми знаходимо багато таких слів, які у свідомості англійця є єдиними поняттями, в той час як у перекладному словнику вони фіксуються як багатозначні завдяки диференціації цього єдиного поняття в українській мові. Самостійні значення слова розділяються в словниках арабськими цифрами, а значення, отримані в результаті диференціації поняття, розділяються комою або крапкою з комою: Suggest v 1) пропонувати, радити; 2) вселяти (думку); навівати; викликати (асоціацію); підказувати (щось); натякати (про щось); наводити (на думку); говорити, свідчити (про щось); означати; 3) висувати як можливу обставину (як можливе припущення) 3. Калькування – дослівний переклад іншомовного слова, або виразу за допомогою точного відтворення його засобами української мови. Наприклад: multistoried – багатоповерховий, motor converter – двигун-перетворювач, sky-scraper – хмарочос. При дослівному перекладі речення не відбувається ніякого перегрупування, вся структура речення зберігається без змін, а кожне слово перекладається так, як воно подане в словнику (з урахуванням контексту). Такий вид перекладу використовується тоді, коли для більшості іноземних слів у реченні існують еквіваленти в українській мові і коли структура речення має повну відповідність в українській мові. Наприклад: Radiomen well know that alternating current is the very current that makes radio possible. – Радисти добре знають, що змінний струм – це той струм, що робить радіозв’язок можливим. Але дослівний переклад можливий не завжди. Розглянемо речення: Before the coming of railway and the steamship the volume of world trade was very small compared with what it is today. – До появи залізничних доріг і парових суден обсяг світової торгівлі порівняно з сучасним був незначним. Дослівний переклад цього речення несумісний з нормами української мови. Так, слово coming неможливо в цьому випадку перекласти відповідним прихід. Рекомендується вибрати одну з можливих лексичних відповідностей. Іменники railway і steamship необхідно перекласти у формі множини, що більш природно для української мови. Часто іншомовне слово має відповідні значення в українській мові, але жодне з них не може бути використане в даному контексті. В такому разі потрібно підбирати варіант перекладу, який підходить тільки для цього конкретного випадку. Наприклад, дієслову to telescope відповідають слова складатися, сплющитися, накладатися. Але жодне з них не підходить для перекладу такого речення: Time is a remarkable thing for any measuring but it telescopes when events come quickly one after another. – Час – це чудова річ для будь-яких вимірів, але він скорочується, коли події відбуваються швидко одна за одною. Дослівний переклад відрізняється від буквального, коли слово механічно перекладається з мови на мову без урахування синтаксичних і логічних зв'язків. 4. Пояснювальний або описовий переклад, або розширене пояснення, використовується у випадках, коли в мові перекладу відповідності відсутні, а також при перекладі неологізмів. Якщо слово відсутнє в словнику, його значення визначають за контекстом і пояснюють. Наприклад: prompt-period accident можна перекласти тільки за допомогою описового перекладу: аварія, пов’язана з переходом реактора миттєво-критичний режим. Часто цей вид перекладу використовується не тому, що слово не має відповідного значення в іншій мові, а тому, що воно має особливості в контексті. Так, слово suicide звичайно відсутнє в технічних словниках, і речення Due to this need the writer invented the "magnetic-blowout", a device which makes an electric arc commit suicide можна перекласти так: Враховуючи цю потребу, автор винайшов "магнітний гасильник" – прилад, що гасить електричну дугу (дослівно: що змушує дугу скоїти самогубство). З наведених прикладах видно, що описовий переклад не передає стилістичних особливостей слова і знімає його експресивне забарвлення. 5. Транслітерація – це передача літерами українського письма літер іноземної мови незалежно від вимови слова мовою оригіналу. Для використання даного виду перекладу не обов'язково знати, як слово вимовляється, достатньо знати тільки його написання. Наприклад: retarder – ретардер; transposition – транспозиція; irradiation – іррадіація; gas-holder – газгольдер; maser – мазер; laser – лазер. Прийом транслітерації використовується у випадках, коли реалія в її іншомовному звучанні викликає в українського читача твердо закріплені асоціації, інакше транслітерація супроводжується поясненням, що розкриває зміст даної реалії. Наприклад: airlift - ерліфт (пневмопідйомник), computron - компутрон (багатоелементна лампа для обчислювальних пристроїв). Транслітерація допомагає передати лаконізм оригіналу і зберегти специфічну характеристику даної реалії в іноземній мові. Слід мати на увазі, що звучання транслітерованих англійських слів дуже часто не збігається зі звучанням оригіналу, і англійці їх не розуміють, а зловживання цим видом перекладу призводить до засмічування рідної мови і не сприяє розкриттю змісту. 6. Останнім часом більш поширеним став спосіб транскрибування, за допомогою якого передається вимова іншомовного слова, його фонетичний вигляд: white spirit – уайт-спірит; fan – фен; Whitehall – Уайтхолл (вулиця в Лондоні, де знаходяться урядові установи). Звичайно, така передача умовна, тому що передає тільки приблизне звучання іншомовного слова. Це зумовлено різницею фонетичних систем різних мов. Транскрибування – основний прийом перекладу при передачі імен та назв. Якщо стилістичні міркування не відіграють суттєвої ролі, краще використовувати описовий переклад, тому що транскрибування дає нову лексичну одиницю, яка є чужою для української мови та незрозумілою для читача. |