МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Стилистическая компенсация





ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

 

Согласно определению, переводческими приемами называются преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала. Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и лексико-грамматическими.

Перечень переводческих приемов и их классификация приводятся ниже:

Грамматические приемы:

Членение предложений –способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры в языке перевода.

I am anxious for her to pass her exam.

Я за нее так переживаю. Очень хочу, чтобы она сдала экзамены.

Объединение предложений –способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух и более простых предложений в одно сложное.

He didn’t mind being solitary. Solitude had been his life.

Одиночество не тяготило, оно было частью его жизни.

Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.д.)Грамматическая замена – это такое преобразование, при котором грамматическая единица в оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением.

Remember, Roger is a man to be watched.

Помни, Роджер – человек, за которым нужен глаз да глаз (замена типа предложения).

 

Лексические приемы:

 

Транскрибирование –это запись русскими буквами английского произношения.

lunch – ленч

Iowa – Айова

Ohio – Огайо

Транслитерация –способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания её графической формы с помощью букв языка перевода.

impeachment – импичмент

holding – холдинг

default – дефолт

Калькирование –способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей, т.е. морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими соответствиями в языке перевода.

brain-drain – утечка мозгов

blue stocking – голубой чулок

fat cats – жирные коты

Добавление (расширение) –использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.

In those days art critics in London with a knowledge of Australian art were hard to come by.

В то время искусствоведов, имеющих хоть какое-то представление об австралийском искусстве, было трудно найти.

Опущение (сокращение) –отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте.

We have no time to lose. – У нас нет времени.

I’ve got a lot of work to do. – У меня много работы.

Перестановка (перемещение) –использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.

 

Лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция).Лексико-семантическая замена –способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть введены из них контекстуально с помощью логических преобразований определенного типа.



Генерализация –замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

The «Time» stringer in Spring Valley knows that «Time» likes.

Репортер «Тайма» из Спринг-Вэлли знает, что им по вкусу.

Конкретизация –лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

The first thing is to try to be healthy. – Прежде всего постарайтесь оставаться в добром здравии (замена части речи – прилагательное / существительное).

Логическая синонимия –замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста её синонимом.

Gone are the days of reckless youth. – Канули в прошлое дни бесшабашной юности.

 

Необходимо подчеркнуть отличие приема конкретизации от приема логической синонимии. Разница заключается в том, что при конкретизации используемое при переводе значение можно рассматривать как частное понятие, логически включаемое в состав общего значения слова в оригинале. При логической синонимии значение слова в переводе не является частью заменяемого понятия. Оно ему равно, но не всегда, а только по данному контексту.

 

Модуляция (смысловое развитие) –замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

To be a good comedian, you have to be a friend of audience.

Чтобы быть хорошим комедийным актером, надо уметь расположить к себе публику.

 

 

Лексико-грамматические приемы:

Антонимический перевод –замена утвердительной формы оригинала на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

You do not have to say anything but it may harm your defence.

Вы можете хранить молчание, но на суде у вашего защитника возникнут проблемы.

Экспликация –замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода.

The child is a mouth-breather. – У ребенка заложен нос, он дышит ртом.

Компенсация –способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Стилистическая компенсация





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.