ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной 
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Карло Гоцци. Любовь к трем апельсинам ---------------------------------------------------------------------------- Источник Карло Гоцци. Сказки Издательство "Художественная литература",Москва 1983 Переводы М. Лозинского, Я. Блоха, Т. Щепкиной-Куперник Комментарии С. Мокульский Ocr, проверка Читальный зал http://reading-room.narod.ru/---------------------------------------------------------------------------- Драматическое представление, разделенное на три действия Разбор по воспоминанию Пускай мой челн уносится теченьем, Пока его не опрокинет вал: Моей мечтой, моим воображеньем Я угодить бы каждому желал; Но в мире нет предела измененьям: Кто разность лиц и нравов сосчитал? Тот верен лилии, а этот - розе, У всех свой вкус, в поэзии и в прозе. Да, как Моргайте, палицей своей Я, может быть, работал слишком рьяно. Но там, где есть достаточно судей, Рассудят дело поздно или рано. К тому ж увечье в разуме вещей, Когда врагом имеешь великана; И я брал меч, но меч не боевой: Игрою в жмурки был веселый бой. {1} Пульни, "Морганте", песнь 27 Предисловие автора к пьесе "Любовь к трем апельсинам" "Любовь к трем Апельсинам" - детская сказка, превращенная мною втеатральное представление, которым я начал оказывать поддержку труппе Сакки,- была лишь шутовской преувеличенной пародией на произведения синьоров Кьярии Гольдони, бывшие в ходу в момент ее появления на свет. Единственной целью, которую я преследовал этой пьесой, было выяснить,насколько характер публики восприимчив к такому детски сказочному жанру натеатральных подмостках. Из моего точного разбора по воспоминанию читательубедится, что представление это было настолько смелым, что граничило даже сдерзостью. Истину никогда не следует скрывать. Никогда еще не было видано насцене представления, совершенно лишенного серьезных ролей и целикомсотканного из общего шутовства всех персонажей, как это было в данномсценическом наброске. Пьеса была представлена труппой Сакки 25 января 1761года, в театре Сан-Самуэле в Венеции, с прологом, помещаемым ниже передразбором. Разъяренные приверженцы обоих поэтов сделали все возможное, чтобыобеспечить ее провал, но любезная публика поддержала ее целых семьпредставлений в течение карнавала, который уже приближался к концу. В последующие годы пьеса неизменно повторялась, но уже безпреувеличенной пародии на вышеупомянутых поэтов, потому что для нее ужепрошло время и она явилась бы некстати. Из моего разбора будет видно, чемона была при своем возникновении. Пролог Мальчик-вестник (к зрителям) Мы, ваши слуги, старые актеры, Исполнены смущенья и стыда. Вся труппа там стоит, потупив взоры, И мрачны лица их, как никогда. Ведь в публике какие разговоры: Нас кормят вздором эти господа, Сплошным гнильем, комедией несвежей. Мошенники, насмешники, невежи! Клянусь природой, сотворившей нас: Чтоб зрителей вернуть благоволенье, Любой из них даст вырвать зуб и глаз. Да, таково их твердое решенье! Но, люди добрые, хоть этот раз На миг сдержите гневное волненье, Два слова дайте мне сказать - а там На вашу волю я себя отдам. Мы сбиты с толку: что же вас прельщает? Как угодить вам нашим ремеслом? Сегодня свистом публика встречает То, что вчера венчала торжеством. Непостижимый ветер управляет Общественного вкуса колесом. Одно мы знаем: чем полнее сборы, Тем лучше пьют и кушают актеры. Теперь закон, чтоб сцена каждый миг Кипела столь обильным водопадом Характеров, случайностей, интриг И происшествий, сыплющихся градом, Что страх невольный в душу нам проник И мы друг друга испытуем взглядом. Но так как надо что-нибудь жевать, Мы старым хламом мучим вас опять. Чем может быть объяснена утрата Приязни в ваших, зрители, сердцах К покорным слугам вашим, что когда-то Столь были чтимы в этих же стенах? Поэзия, не ты ли виновата? Пусть! Все равно! Все в этом мире прах, Мы претерпеть готовы все удары. Но ваша хладность горше всякой кары. Мы все предпримем с нашей стороны, Мы даже стать поэтами готовы. Чтоб воротить успехи старины, Решились мы искать венец лавровый. Мы на чернила выменим штаны, За десть бумаги плащ заложим новый, Что нет таланта, это не беда: Лишь были б вы довольны, господа. Великие, не виданные светом, Мы представлять комедии начнем. Где, как, когда мы их нашли, - об этом Не спрашивайте, да и что вам в том! Ведь если дождь прольется знойным летом, Его зовете новым вы дождем. А между тем я вам секрет открою: Вода есть дождь, дождь был всегда водою. Все движется, все - превращений ряд. Конечное становится исходным. Иной с портрета старого наряд Сегодня снова делается модным. Вкус, увлеченье, современный взгляд - Все милым делают и превосходным. И я клянусь: старейший театрал Таких комедий сроду не видал. У нас в руках сюжеты есть такие, Что превратят в младенцев стариков. Конечно, все родители честные К нам поведут сюда своих птенцов. Нас презрят лишь таланты неземные, Но это безразлично, - медяков Мы не расцениваем обоняньем: Чем отдают - невежеством иль знаньем. Нежданных происшествий длинный ряд Мы развернем пред вами в пестрой смене. Вас чудеса сегодня поразят, Каких никто не видывал на сцене. Ворота, птица, пес заговорят Стихами, что достойны восхвалений. Само собой, мартеллианский стих Понравится вам больше всех других. Актеры ждут, и, как пролог к картинам, Я должен вкратце изложить сюжет. Но я боюсь: шипением змеиным И громким криком будет ваш ответ. Итак, пойдет: "Любовь к трем Апельсинам". Я произнес. Мне отступленья нет. Теперь, друзья мои, вообразите, Что у огня вы с бабушкой сидите.1 X x x Слишком очевидна сатира этого пролога, направленного против поэтов,притеснявших труппу актеров импровизированной комедии Сакки {2}, которую яхотел поддержать, и слишком ясно мое намерение поставить на сцене ряд моихдетских сказок, чтобы мне пришлось высказывать соображения по поводуотдельных мыслей, рассыпанных в самом прологе. В выборе первого сюжета, взятого из самой пустой сказки, какиерассказывают детям, в грубости диалогов, действия и характеров, намеренноопошленных, я хотел высмеять "Перекресток", "Кухарок", "Кьоджинскиеперепалки" и многие другие плебейские и тривиальнейшие произведения синьораГольдони. Действующие лица Сильвио король Треф {4} Тарталья принц, сын его Клариче принцесса, племянница короля Леандро валет Треф, первый министр Панталоне Труффальдино Бригелла Смеральдина арапка, служанка Челио маг Моргана фея Фарфарелло дьявол Дьявол с мехами Креонта великанша-волшебница Три принцессы дочери Конкула, короля Антиподов Пес Веревка Ворота Пекарка Голубка Герольд Стража Придворные Народ Действие происходит в сказочном королевстве Треф. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Сильвио, король Треф, монарх воображаемого королевства, одежды которогов точности походили на одежды карточного короля, жаловался Панталоне нанесчастие, постигшее его единственного сына, наследного принца Тарталью, ужедесять лет больного неизлечимой болезнью. Врачи определили ее какнепреодолимое следствие ипохондрии и уже отступились от него. Король сильноплакал. Панталоне, осмеивая врачей, указывал на удивительные секретынекоторых живших в то время шарлатанов. Король возражал, что все было ужеиспробовано без пользы. Панталоне, фантазируя о происхождении болезни,спрашивал короля по секрету, чтобы его не услышала окружавшая монархастража, не приобрел ли его величество в молодости какой-нибудь болезни,которая, перейдя в кровь наследного принца, привела его к этому несчастью, ине поможет ли в данном случае ртуть. Король со всей серьезностью уверял, чтоон всегда был верен королеве. Панталоне добавлял, что принц, быть может,скрывает из стыда какую-нибудь приобретенную им заразную болезнь. Корольсерьезно и величественно уверял, что он своим отеческим осмотромудостоверился, что это не так и что болезнь его сына - не что иное, каксмертельное последствие ипохондрии; врачи определили, что если он незасмеется, то вскоре будет в гробу, ибо только смех может быть очевиднымзнаком его исцеления. Но это невозможно! Он добавлял, что его печалит видетьсебя уже дряхлым, с единственным умирающим сыном и с племянницей, принцессойКлариче, будущей наследницей его королевства, девушкой своевольной, страннойи жестокой. Он жалел своих подданных и плакал навзрыд, забыв о своемкоролевском величии. Панталоне утешал его; он высказывал соображение, чтоесли исцеление принца Тартальи зависит от его смеха, то не следует держатьдвор в такой печали. Пусть будут объявлены празднества: игры, маскарады испектакли. Нужно разрешить Труффальдино, человеку заслуженному в искусствесмеха, настоящему рецепту против ипохондрии, говорить с принцем. Панталонезаметил у принца некоторую склонность доверять Труффальдино. Можетслучиться, что принц засмеется и выздоровеет. Король соглашался с этим исобирался отдать соответствующие распоряжения. Выходил Леандро, валет Треф, первый министр. Это лицо было точно так жеодето, как его фигура в игральных картах, Панталоне высказывал в сторонусвое подозрение о предательстве Леандро. Король заказывал Леандропразднества, игры и вакханалии. Он говорил, что всякий, кому удастсярассмешить принца, получит большую награду. Леандро отговаривал короля оттакого решения, полагая, что все это еще больше повредит больному. Панталоненастаивал на своем совете. Король снова подтверждал свои приказания иуходил. Панталоне ликовал. Он говорил в сторону, что, по его мнению, Леандрожелает смерти принца. Затем он следовал за королем. Леандро оставался всмущении. Он видел какое-то противодействие своему желанию, но не мог понятьего причину. Выходила принцесса Клариче, племянница короля. Никогда еще не быловидано на сцене принцессы с таким странным, капризным и решительным нравом.Я очень благодарен синьору Кьяри, который в своих произведениях дал мненесколько образцов для преувеличенной пародии характеров. Клариче,уговорившись с Леандро выйти за него замуж и возвести его на престол, еслиона останется наследницей королевства в случае смерти ее двоюродного братаТартальи, бранила Леандро за равнодушие, которое он проявлял, выжидая, покаее кузен умрет от такой длительной болезни, как ипохондрия. Леандрооправдывался с осторожностью, говоря, что его покровительница, фея Моргана,вручила ему несколько грамот в мартеллианских стихах, чтобы он дал ихТарталье запеченными в хлебе; это должно привести его к медленной смерти отпоследствий ипохондрии. Так говорилось для того, чтобы осудить произведениясиньора Кьяри и синьора Гольдони, которые, будучи написаны мартеллианскимистихами, утомляли однообразием рифм {5}. Фея Моргана была врагом короляТреф, так как потеряла много денег, ставя на портрет этого короля, и,напротив, была другом валета Треф, ибо несколько отыгралась на егоизображении. Она жила в озере поблизости от города. Арапка Смеральдина {6},которая играла роль служанки в этой сценической пародии, была посредницеймежду Леандро и Морганой. Клариче приходила в ярость, услышав о медленномспособе, который применялся для умерщвления Тартальи. Леандро высказывалсомнения о пользе грамот в мартеллианских стихах. Он видел, как прибыл кодвору, неизвестно кем посланный, некто Труффальдино, забавная личность. ЕслиТарталья засмеется, он выздоровеет. Клариче приходила в сильноебеспокойство: она видела этого Труффальдино; невозможно было удержаться отсмеха при одном взгляде на него. Грамоты в мартеллианских стихах, дажеотпечатанные самым жирным шрифтом, будут бесполезны. В этих рассужденияхчитатель увидит защиту импровизированной комедии масок как средства противпоследствий ипохондрии, в противовес меланхолическим писаниям тогдашнихпоэтов. Леандро уже раньше послал своего гонца Бригеллу к арапке Смеральдинес целью узнать, что означает тайна появления этого Труффальдино, а такжепросить о помощи. Выходил Бригелла и таинственно сообщал, что Труффальдино прислан кодвору неким магом Челио, врагом Морганы и покровителем короля Треф, попричинам, сходным с указанными выше. Труффальдино служил лекарством противпоследствий ипохондрии, вызванной грамотами в мартеллианских стихах, иприбыл ко двору, чтобы охранять короля, его сына и всех обитателей города отзаразной болезни, распространяемой этими грамотами. Следует заметить, что во вражде феи Морганы и мага Челио аллегорическиизображались театральные битвы, происходившие между синьорами Гольдони иКьяри, и что в лице феи и мага изображались в преувеличенной пародии обапоэта. Фея Моргана представляла карикатуру на синьора Кьяри, а маг Челио -карикатуру на синьора Гольдони. Принесенное Бригеллой известие о Труффальдино приводило Клариче иЛеандро в большое смущение. Они обсуждали разные способы погубитьТруффальдино. Клариче советовала мышьяк или пулю, Леандро - мартеллианскиестихи в хлебе или опий. Клариче возражала, что мартеллианские стихи и опийвещи сходные, но Труффальдино кажется ей обладающим достаточно крепкимжелудком, чтобы переварить подобные снадобья. Бригелла добавлял, чтоМоргана, узнав о празднествах, готовившихся для развлечения принца, чтобызаставить его рассмеяться, обещала прийти на торжество и противопоставитьего здоровому смеху проклятие, которое сведет принца в могилу. Кларичеуходила, чтобы дать место приготовлениям к заказанным зрелищам, а Леандро иБригелла уходили, чтобы распорядиться ими. Действие переносилось в комнату принца, больного ипохондрией. Этотшутовской принц Тарталья был наряжен в самый забавный костюм больного. Онсидел в большом кресле, а возле него находился столик, о который онопирался, заставленный склянками, мазями, плевательницами и другимипредметами, соответствующими его состоянию. Слабым голосом он жаловался насвою несчастную судьбу, рассказывал о способах лечения, которым он напрасноподвергался, говорил о странных симптомах своей неизлечимой болезни. И хотяон имел только краткое изложение сцены, этот превосходный актер разыгрывалее с невиданным блеском и разнообразием. Его шутовская и в то же времяестественная речь все время вызывала дружные взрывы хохота у зрителей. Затем выходил пресмешной Труффальдино и делал попытку развеселитьбольного. Импровизированная сцена, разыгранная по сценарию этими двумяотличнейшими комиками, не могла не получиться чрезвычайно веселой. Принцблагосклонно смотрел на проделки Труффальдино, но, сколько тот ни пробовал,он не мог рассмешить принца. Принц возобновлял разговор о своей болезни ихотел узнать о ней мнение Труффальдино. Труффальдино произносил запутанныекомические рассуждения на медицинские темы, самые забавные, какие когда-либоприходилось слышать. Он нюхал дыхание принца, слышал запах от переполненияего желудка непереваренными мартеллианскими стихами. Принц кашлял и хотелплюнуть. Труффальдино подставлял ему чашку и исследовал его плевок; находилв нем гнилые и вонючие рифмы. Эта сцена продолжалась около двадцати минутпри непрерывном смехе зрителей. Слышались звуки инструментов, которые давали сигнал к началу веселыхзрелищ, происходивших на большом дворе королевского дворца. Труффальдинохотел повести принца на крытую террасу, чтобы оттуда смотреть на них. Принцвосклицал, что это невозможно. Завязывался смешной спор. Труффальдино вярости выбрасывал в окно склянки, чашки и другие предметы, служившиеТарталье во время его болезни. Последний громко кричал и плакал, какребенок. Наконец Труффальдино уносил принца насильно, взвалив его себе наплечи; при этом Тарталья выл так, как если бы у него выпускали кишки. Далее открывалась сцена в большом дворе королевского дворца. Леандросообщал, что он исполнил приказания относительно зрелищ, что весь народ,печальный и жаждущий смеха, надел маски и собрался в этот двор на праздник,но что он из предосторожности заставил многих лиц замаскироваться мрачнымифигурами, чтобы увеличить меланхолию принца, который будет смотреть на них.Уже настало время открыть ворота и дать народу возможность войти. Выходила Моргана, принявшая образ карикатурной старушонки. Леандроудивлялся, как подобное существо могло проникнуть сквозь запертые двери.Моргана открывалась ему и говорила, что пришла сюда в этом виде с цельюокончательно погубить принца. Она прибавляла, что уже пора начатьпразднество. Леандро благодарил ее, называл ее царицей ипохондрии. Морганаудалялась. Открывались ворота двора. На крытой террасе фасада появлялись корольСильвио, меланхолический принц Тарталья, закутанный в шубу, Клариче,Панталоне, стража. Зрелище и празднества были именно те, о какихрассказывают детям в сказке о трех Апельсинах. Входил народ. Происходил конный турнир. Труффальдино в качественачальника отряда заставлял участвовавших в состязании проделывать смешныедвижения. При этом каждый раз, оборачиваясь к террасе, он спрашивал у еговеличества, смеется ли принц. Но принц плакал, жалуясь, что воздух егобеспокоит, а шум вызывает головную боль, и просил короля, чтобы тот приказалотнести его в теплую постель. У двух фонтанов, из которых один источал масло, а другой вино, толпилсянарод, делая себе запасы. Происходили вульгарнейшие простонародныеперебранки, но ничто не могло заставить принца рассмеяться. Выходила Моргана в виде старушонки с кувшином в руках, чтобы запастисьмаслом из фонтана. Труффальдино осыпал старушонку градом оскорблений. Онападала, высоко задрав ноги. Все эти пошлости, сопровождавшие представлениеобыкновенной сказки, развлекали зрителей своей новизной не меньше, чем"Кухарки", "Перекресток", "Кьоджинские перепалки" {3} и другие пошлыепроизведения синьора Гольдони. При виде падения старушонки принц разражался долгим и звонким смехом иразом излечивался от всех своих недугов. Труффальдино получал награду, азрители, избавленные наконец от тяжелого впечатления его болезни, хохоталиво все горло. Весь двор радовался происшедшему. Только Леандро и Клариче былигрустны. Разъяренная Моргана, поднявшись с земли, с жаром упрекала принца ибросала ему в лицо следующее ужасное проклятье в стиле Кьяри: Отверзи слух, чудовище! Дойди мой крик до чрева. Сквозь стен, сквозь гор препятствие проникнет голос гнева. Как гибельная молния испепеляет сушу, Так пусть мои вещания тебе вонзятся в душу. Как на буксире лодочка за кораблем уходит, Так пусть тебя проклятие повсюду за нос водит. Да сгинешь ты от грозного проклятия Морганы, Как в море травоядное, как рыба средь поляны. Плутон - властитель Тартара, и Пиндар, вверх парящий {7}, К трем Апельсинам страстию тебя сожгут палящей. Мольбой, угрозой, жалобой не тронется судьбина: Спеши на страшный промысел - искать три Апельсина! Моргана исчезала. Принц внезапно воодушевлялся любовью к тремАпельсинам. Его уводили при сильнейшем смущении всего двора. Какой вздор!Какое огорчение для обоих поэтов! Так кончался первый акт сказки при громкихаплодисментах всей публики. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Панталоне в одной из комнат принца, в отчаянии и вне себя, рассказывало тяжелом состоянии Тартальи, которым овладело бешенство вследствиепроизнесенного над ним проклятия. Успокоить его было немыслимо. Он требовалот отца пару подбитых железом башмаков, чтобы отправиться бродить по светудо тех пор, пока он не найдет роковые Апельсины, предмет своей любви.Панталоне получил приказ, под страхом немилости, просить у короля этибашмаки. Положение было очень серьезным. Такой сюжет очень подходил длятеатра. Панталоне высмеивал по этому поводу, в шутливой форме, сюжеты,бывшие тогда в ходу. Наконец он уходил к королю. Выходили одержимый манией принц Тарталья и Труффальдино. Принц выражалнетерпение по поводу задержки с железными башмаками. Труффальдино задавалнелепые вопросы. Принц объявлял, что хочет отправиться искать три Апельсина,которые, как ему рассказывала его бабушка, находятся за две тысячи миль вовласти волшебницы-великанши Креонты. Он требовал свои доспехи и приказывалТруффальдино вооружиться, так как хотел иметь его своим оруженосцем.Следовала шутовская сцена между этими всегда забавными персонажами. Онинадевали кольчуги и шлемы и брали большие длинные мечи; все это они делали свеличайшей карикатурностью. Выходили король Сильвио, Панталоне и стража.Один из стражей нес в тазу пару железных башмаков. Эта сцена проводилась четырьмя персонажами с преувеличенной важностью,делавшей ее вдвойне смешной. С трагическим и драматическим величием отецпытался отговорить сына от его опасного предприятия. Он просил, угрожал,впадал в патетический тон. Одержимый манией принц настаивал на своем. Он былуверен, что снова впадет в ипохондрию, если ему не позволят исполнить егонамерение, и в конце концов доходил до грубых угроз по адресу отца.Огорченный король не знал, что ответить. Он делал заключение, что неуважениек нему сына объясняется тем, что он насмотрелся новых комедий. Идействительно, мы видели в одной пьесе синьора Кьяри, как сын обнажал шпагу,чтобы убить собственного отца. Подобными примерами изобиловали тогдашниекомедии, высмеянные мною в этой глупой сказке. Принц никак не могуспокоиться, пока Труффальдино не надевал ему железные башмаки. Сценазаканчивалась квартетом в драматических стихах, состоявших из причитаний,прощаний и вздохов. Принц Тарталья и Труффальдино отправлялись в путь.Король падал на кресло в обмороке. Панталоне громко требовал уксуса, чтобыему помочь. Прибегали Клариче, Леандро и Бригелла, бранили Панталоне запроизводимый им шум. Панталоне говорил, что речь идет о короле, лежащем вобмороке, и принце, который пошел на гибель для трудного приобретенияАпельсинов. Бригелла возражал, что это такой же вздор, как новые комедии,переворачивающие все вверх дном без всякого смысла. Между тем король, придяв себя, с преувеличенным трагизмом оплакивал сына, как мертвого. Он отдавалприказ всему двору облачиться в траурные одежды, сам же уходил, чтобызапереться в кабинете и там окончить свои дни под бременем скорби. Панталонеклялся разделить печаль короля, смешать в одном носовом платке их общиеслезы и дать современным поэтам сюжет для нескончаемых эпизодов вмартеллианских стихах. После этого он следовал за королем. Клариче, Леандро и Бригелла радостно восхваляли Моргану. КапризнаяКлариче хотела, прежде чем возвести Леандро на престол, заключить соглашениео своем праве распоряжаться в королевстве. В военное время она желала стоятьво главе войск. Даже в случае поражения она сумеет очаровать своей красотойвражеского полководца. Когда же тот влюбится и будет ею обнадежен, она приего приближении воткнет ему нож в живот. Это была язвительная насмешка над"Аттилой" синьора Кьяри. Кроме того, Клариче хотела иметь право раздаватьпридворные должности. Бригелла просил за свои заслуги должность управляющегокоролевскими зрелищами. Следовал спор по вопросу о выборе рода театральныхразвлечений. Клариче требовала трагических представлений, в которыхдействующие лица бросались бы из окон и с башен, не сломав себе шеи, ипроисходили бы другие столь же удивительные происшествия, - одним словом,она требовала произведений синьора Кьяри. Леандро предпочитал комедиихарактеров, иначе говоря - произведения синьора Гольдони. Бригелла предлагалимпровизированную комедию масок, которая может служить невинным развлечениемдля народа {8}. Клариче и Леандро возражали в гневе, что не хотят глупыхбуффонад, недостойных просвещенного века, и уходили. Бригелла произносилпатетическую речь, соболезнуя актерской труппе Сакки, правда, не называя еепо имени, но так, что легко было понять, кого он имел в виду. Он оплакивалпочтенных и заслуженных актеров, притесняемых со всех сторон и потерявшихлюбовь той публики, которую они обожают и для которой они столько временислужили развлечением. После этого он уходил под аплодисменты зрителей,превосходно понявших истинный смысл его речи. Далее открывалась сцена в пустыне. Было видно, как маг Челио,покровитель принца Тартальи, чертил круги. Он вызывал дьявола Фарфарелло. Выходил дьявол Фарфарелло и страшным голосом говорил мартеллианскимистихами следующее: В чем дело? Кто зовет меня из преисподней щели? Ты кто: ты театральный маг иль маг на самом деле? А если театральный ты, ты сам того же мненья, Что старый хлам все дьяволы, волхвы и привиденья. Оба поэта несколько раз заявляли, что хотят уничтожить в комедияхмаски, магов и дьяволов. Челио отвечал прозой, что он настоящий маг. Дьяволдобавлял: Ну, ладно, будь кем вздумаешь; но только магам ложным Пристало говорить стихом четырнадцатисложным. Челио грозил дьяволу - он хотел говорить прозой по своему разумению. Онспрашивал, добился ли какого-нибудь результата Труффальдино, посланный им кодвору короля Треф; заставил ли он рассмеяться Тарталью, и излечился ли тотот своей ипохондрии. Дьявол отвечал: Захохотал и стал здоров. Но силой заклинанья Моргана, фея злобная, сгубила все старанья. И, задыхаясь, в ярости, отца и двор покинув, Пустился принц на поиски заветных Апельсинов. Он с Труффальдино близится. За ними вслед пустила Моргана беса хмурого, чтоб поддувал им с тыла. Миль отмахавши с тысячу, они в конце дороги И здесь, в стенах волшебницы, протянут скоро ноги. Дьявол Фарфарелло исчезал. Челио выкрикивал проклятия по адресу своеговрага Морганы. Он разъяснял великую опасность, которой подвергались Тартальяи Труффальдино, отправившись в лежащий недалеко от этого места замокКреонты, где хранились три роковые Апельсина. Он удалялся, чтобы приготовитьвсе необходимое для спасения двух заслуженных и чрезвычайно полезныхобществу лиц. Маг Челио, который изображал в этом вздоре синьора Гольдони, не долженбыл бы защищать Тарталью и Труффальдино. Эта ошибка вполне достойнапорицания, если может заслуживать порицания такая чертовщина, как этотсценический набросок. Синьоры Кьяри и Гольдони были в то время врагами всвоем поэтическом творчестве. Я хотел в лице Морганы и Челио вывести вкарикатурном виде противоположность этих двух талантов, но вместе с тем ястарался не удваивать число действующих лиц, чтобы спастись от упреков вчрезмерности своего каприза. На сцену выходили принц Тарталья и Труффальдино, вооруженные, как былоуказано выше. Они выбегали стремительно быстро. За ними следовал дьявол смехами, который, поддувая им в спину, заставлял их двигаться с необычайнойбыстротой. Внезапно дьявол с мехами переставал дуть и исчезал. Отпрекращения ветра оба путешественника падали на землю, не будучи в состоянииостановиться. Я бесконечно обязан синьору Кьяри за превосходное впечатление, котороепроизводила эта дьявольская пародия. В своих драмах, заимствованных из "Энеиды" {9}, он заставлял троянцевна протяжении одной пьесы проделывать огромнейшие путешествия без помощимоего дьявола с мехами. Этот писатель, педантично нападавший на всех других за различныенеправильности, сам позволял себе всевозможные вольности. Я видел в его"Эццелине, тиране Падуанском", как в одной сцене был покорен Эццелин иотправлен полководец для захвата Тревизо, находившегося еще под властьютирана. В следующей сцене того же акта полководец уже возвращался с победой.Он сделал больше тридцати миль, взял Тревизо, казнил притеснителей и вцветистой речи, которую он произносил, оправдывал совершенные им невероятныепоступки доблестью своего отважного скакуна. Тарталья и Труффальдино должны были проделать две тысячи миль, чтобыдостичь замка Креонты. Мой дьявол с мехами оправдывал их путешествие лучшелошади синьора аббата Кьяри. Оба эти забавнейших персонажа в удивлениивставали с земли, ошеломленные ветром, дувшим на них сзади. Они делалинелепое географическое описание тех стран, рек и морей, которые прошли. Изтого, что ветер прекратился, Тарталья выводил заключение, что три Апельсинанедалеко. Труффальдино запыхался; он был голоден; он спрашивал принца,захватил ли тот с собой достаточный запас денег или векселей. Тартальяпрезирал все эти низкие и бесполезные вопросы. Он замечал неподалеку замокна горе и полагал, что это замок Креонты, хранительницы Апельсинов. Онотправлялся в путь, а Труффальдино следовал за ним, надеясь найти пищу. Выходил маг Челио, пугал обоих и напрасно старался отговорить принца отопасного предприятия. Он описывал непреодолимые препятствия - те самые,которые рассказывают детям в этой сказке; но Челио говорил о них, вытаращивглаза, страшным голосом, как если бы они были великими вещами. Опасностизаключались в железных Воротах, покрытых ржавчиной от времени, в голодномПсе, в Веревке от колодца, полусгнившей от сырости, в Пекарке, которая, неимея метлы, подметала печь собственными грудями. Принц, нисколько неустрашенный этими ужасными предметами, хотел идти в замок. Видя егорешимость, маг Челио давал ему волшебную мазь, чтобы смазать засов наВоротах, кусок хлеба, чтобы бросить его голодному Псу, и пучок вереска дляПекарки, подметающей печь собственными грудями. Он напоминал им о том, чтобыони вытащили Веревку из сырости и высушили ее на солнце. Он прибавлял, чтоесли по счастливой случайности им удастся похитить три охраняемых Апельсина,им следует тотчас же бежать из замка и помнить, что нельзя разрезать ниодного из этих Апельсинов иначе, как возле какого-нибудь источника. Онобещал, в случае если после похищения они уйдут невредимыми от опасности,прислать им того же дьявола с мехами, который, дуя им в спину, перенесет ихв несколько мгновений на родину. Поручив их покровительству неба, маг Челиоуходил. Тарталья и Труффальдино направлялись с полученными предметами кзамку. Тут опускалась занавеска, изображавшая дворец короля Треф. Какоенарушение всех правил! Что за неуместная критика! Следовали две небольшиесцены: первая между арапкой Смеральдиной и Бригеллой, радовавшимися гибелиТартальи; вторая с феей Морганой, которая в гневе приказывала Бригеллеизвестить Клариче и Леандро о том, что Челио помогает Тарталье в егопредприятии. Она получила эти сведения от демона Драгинаццо. Морганаприказывала Смеральдине следовать за нею до ее озера, куда должны будутпопасть Тарталья и Труффальдино, если они выйдут живыми из рук Креонты.Здесь она сможет устроить им новые козни. Все расходились в смущении. Далее сцена открывалась во дворе замка Креонты. Уже с самого начала этой сцены, в которой разные нелепые предметывыступали в качестве действующих лиц, я имел возможность убедиться в томмогучем воздействии, какое производит на людей все чудесное. Ворота с железной решеткой на заднем плане; голодный Пес, бегавший взади вперед с громким воем; колодец с лежавшей рядом Веревкой; Пекарка,подметавшая печь двумя огромнейшими грудями, - держали весь театр внапряженном внимании, нисколько не меньше, чем лучшие сцены из произведенийобоих наших поэтов. Было видно, как за решеткой принц Тарталья и Труффальдино старалисьсмазать ее засовы волшебной мазью, после чего Ворота распахивались. Вот такдиво! Они входили. Пес с лаем набрасывался на них. Они кидали ему хлеб, онуспокаивался. Вот так чудо! В то время как Труффальдино, полный страхов,раскладывал Веревку на солнце и давал Пекарке веник, принц входил в замок изатем радостно выходил из него, похитив три огромных Апельсина. Великие происшествия на этом не кончались. Солнце меркло, землясодрогалась, слышались сильные удары грома. Принц передавал Апельсиныдрожащему Труффальдино; они приготовлялись к бегству. Из замка раздавалсяужасающий голос Креонты, которая в точном соответствии с текстом детскойсказки кричала следующим образом: Пекарочка, Пекарочка, избавь меня от срама. Хватай обоих за ноги и в печь швыряй их прямо! Пекарка, точно следуя тексту, отвечала: Ну, нет! Я столько времени, и месяцы и годы, Терзаю груди белые, переношу невзгоды. Ты для меня, жестокая, метлу и то жалела, А эти веник дали мне. Пускай уходят смело. Креонта кричала: Веревка, удави ты их! А Веревка отвечала ей по тексту: Злодейка, ты забыла, Как много лет и месяцев меня ты здесь морила, В грязи держала, в сырости, в забвении убогом. Они мне дали высохнуть. Пускай уходят с богом. Креонта, продолжая придерживаться текста сказки, вопила: Мой Пес, мой сторож преданный, куси, хватай презренных! Пес, верный страж текста, отвечал: Нет, госпожа, не стану я кусать людей смиренных! Я столько лет и месяцев тебе служил голодный. Они меня насытили. Твои слова бесплодны. Креонта кричала сообразно тексту: Закройте, раздавите их, железные Ворота! Ворота отвечали по тексту: Ты просишь нашей помощи: напрасная забота! Мы столько лет и месяцев, скорбя, ржавели. Жиром Нас эти люди смазали. Пускай уходят с миром. Забавно было видеть изумление Тартальи и Труффальдино перед такимобилием поэтов. Они были ошеломлены, слыша, как Пекарка, Веревка, Пес иВорота разговаривают между собой мартеллианскими стихами. Они благодарилиэти вещи за их милосердие. Зрители были чрезвычайно довольны этой чудесной ребяческой новинкой, и,признаюсь, я смеялся и сам, чувствуя, как душа принуждена радоваться детскимобразам, возвращавшим меня во времена моего младенчества. Выходила великанша Креонта. Она была громадного роста и носила платье"андриенну" {10}. При ее ужасном появлении Тарталья и Труффальдинообращались в бегство. Креонта с жестами отчаяния произносила следующие отчаянныемартеллианские стихи, не переставая взывать к Пиндару, которого синьор Кьярисчитал своим собратом: О слуги вероломные, Веревка, Пес, Ворота, Пекарка нечестивая, о дщерь Искариота {11}! О Апельсины сладкие! Мне вас лишиться надо! О Апельсины милые, мой свет, моя отрада! Я лопаюсь от ярости! В груди своей я чую Стихии, Солнце, Хаос весь и Радугу цветную. Нет, дольше жить не в силах я! Зевеса гром летучий, От темени до щиколок разбей меня из тучи! Кто мне поможет, дьяволы, кто мук прервет теченье? Вот дружеская молния: в ней смерть и утешенье. Никакая преувеличенная пародия не сможет лучше объяснить чувства истиль синьора Кьяри, чем этот последний стих. Падала молния, котораяиспепеляла великаншу. На этом кончалось второе действие, заслужившее упублики еще больше аплодисментов, чем первое. Моя смелость начинала ужестановиться менее преступной. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Сцена изображала место вблизи озера, в котором обитала фея Моргана.Виднелось огромное дерево, а под ним большой камень в форме скамьи. По всейместности были разбросаны разные камни. Смеральдина, говорившая на итальянизированном турецком языке, стояла наберегу озера, ожидая приказаний феи. Выйдя из терпения, она звала ее. Из озера выходила фея Моргана. Она рассказывала, что была в аду и тамузнала, что Тарталья и Труффальдино с помощью Челио победоносно шествуют,подталкиваемые мехами дьявола, с тремя Апельсинами в руках. Смеральдинаупрекала ее за невежество в магии: она была в бешенстве. Моргана советовалаей не выходить из себя. Благодаря подстроенной ею хитрости Труффальдиноприбудет сюда отдельно от принца. Волшебный голод и жажда будут мучить его,и так как у него с собой три Апельсина, произойдут важные события. Онапередавала арапке Смеральдине две дьявольские шпильки. Говорила, что онаувидит под деревом прекрасную девушку, сидящую на камне. Это будет жена,избранная Тартальей. Пускай она постарается искусно воткнуть ей в волосыодну из шпилек. Тогда девушка превратится в голубку. Сама же Смеральдинадолжна сесть на камень вместо этой девушки. Тарталья женится на ней, и онастанет королевой. Ночью, когда она будет спать с мужем, пускай она воткнетему в волосы вторую шпильку; он превратится в животное, и таким образом троностанется свободным для Леандро и Клариче. Арапка находила в этомпредприятии некоторые трудности, в особенности то, что ее хорошо знают придворе. Волшебное искусство Морганы, как и следовало ожидать, устраняло всепрепятствия. Она уводила с собой Смеральдину, чтобы научить ее, какдействовать, так как видела, что приближается Труффальдино, гонимый адскимветром. Выбегал Труффальдино с поддувавшим на него дьяволом и с тремяАпельсинами в мешке. Дьявол исчезал. Труффальдино рассказывал, что принцупал неподалеку вследствие стремительности их бега; теперь он хочет егоподождать. Он садился. Он начинал чувствовать необыкновенный голод и жажду.Решал съесть один из трех Апельсинов. Испытывал угрызения совести,разыгрывал трагическую сцену. Наконец, ослепленный, измученный невероятнымголодом, он решался принести великую жертву. Полагал, что можно возместитьубытки двумя сольдо. Разрезал один из Апельсинов. О, чудо! Из него выходиладевушка, одетая в белое, которая, точно следуя тексту сказки, говорила: О, дай мне пить! О, горе мне! Сейчас умру! За что же? Умру от жажды, бедная! Скорей, мучитель! Боже! Она падала на землю, охваченная смертельным томлением. Труффальдинозабыл приказание Челио разрезать Апельсины только около источника. Одуревшийот голода и от необычайности всего случившегося с ним, он в отчаянии незамечал соседнего озера; ему приходил в голову только один выход: разрезатьдругой Апельсин, чтобы утолить его соком жажду умирающей девушки. Он тотчасже приступал к этому жестокому поступку, разрезал другой Апельсин, и вот изнего появлялась другая прекрасная девушка со следующими словами на устах: Увы, умру от жажды я! Дай пить, я умоляю! О боже, как я мучаюсь! Я в муках умираю. Она падала, как и первая. Труффальдино приходил в сильнейшеебеспокойство. Он был вне себя от отчаяния. Одна из девушек продолжалажалобным голосом: Свирепый рок! Сейчас умру. Кончаюсь. Я скончалась. Она испускала дух. Другая девушка прибавляла: Жестокий свет! Я в смертный час без помощи осталась. Она тоже испускала дух. Труффальдино плакал, нежно с ними разговаривал.Он решал разрезать третий Апельсин, чтобы помочь им. Он уже был готовпривести свое намерение в исполнение, как вдруг выходил разгневанный принцТарталья и грозил ему, Труффальдино в ужасе убегал, оставив Апельсин. Изумление и размышления этого гротескового принца над корками двухразрезанных Апельсинов и над трупами двух девушек не поддаются описанию. Веселые маски импровизированной комедии при подобного родаобстоятельствах разыгрывают сцены таких милых глупостей, таких приятныхшуток и ломанья, которые нельзя ни пером описать, ни превзойти в поэтическихпроизведениях. После длинного и забавного монолога Тарталья замечал двух проходившихмимо людей и приказывал им похоронить с почетом обеих девушек. Люди уносилиих прочь. Принц обращался к третьему Апельсину. К его удивлению, он чрезвычайновырос и стал похож на огромную тыкву. Он замечал вблизи озеро; следовательно, согласно указаниям Челио, этобыло подходящее место. Он разрезал Апельсин своим мечом, и из него выходилавысокая, красивая девушка, которая, следуя тексту этого серьезного сюжета,восклицала: Ах, кто разрушил мой затвор! О небо, как я стражду! Чтоб не оплакивать меня, дай утолить мне жажду! И падала на землю. Принц понимал теперь смысл приказа Челио. Он был в затруднении, так каку него не было ничего, чем он мог бы зачерпнуть воды. Обстоятельствазаставили забыть о вежливости. Он снимал один из железных башмаков, бежал козеру, наполнял его водой и, принеся извинение за несоответствующий сосуд,давал подкрепиться девушке, которая поднималась сильной и благодарила его запомощь. Она рассказывала, что она дочь Конкула, короля Антиподов {12}, и чтоона была осуждена волшебством жестокой Креонты вместе с двумя сестрамипребывать в кожуре Апельсина по причине столь же правдоподобной, скольправдоподобен самый этот случай. Следовала шутливо-любовная сцена. Принцклялся, что женится на ней. Город находился вблизи. Принцесса не имелаприличной одежды. Принц уговаривал ее подождать, сидя на камне под сеньюдерева. Он обещал прийти за ней с богатыми одеждами в сопровождении всегодвора. Порешив на этом, они расстались со вздохами. Выходила арапка Смеральдина, изумленная всем, что она видела. Оназамечала в воде озера отражение прекрасной девушки. Можно было не опасаться,что она не исполнит в точности всего, что предписывалось сказкой этойарапке. Она больше не говорила на итальянизированном турецком наречии.Моргана впустила ей в язык тосканского дьявола, и она могла бросить вызоввсем поэтам в правильности своей речи. Она обнаруживала молодую принцессу,которую звали Нинеттой. Она льстила ей, предлагала свои услуги, чтобыпоправить ей головной убор, подходила к ней и предательски втыкала ей вголову одну из двух заколдованных шпилек. Нинетта превращалась в Голубку иулетала. Смеральдина садилась на ее место, ожидая прибытия двора. Другойшпилькой она собиралась пронзить Тарталью в эту ночь. Вся эта смесь чудесного и забавного, все ребячества этих сцензаставляли зрителей, которые с детских лет знали от нянек и бабушексодержание этой сказки, следить с большим вниманием за всеми перипетиями еесюжета, и души их были увлечены смелой попыткой воспроизвести ее в театре. Под звуки марша появились Сильвио - король Треф, принц Тарталья,Леандро, Клариче, Бригелла и весь двор, чтобы торжественно отвести в городпринцессу-невесту. Видя вместо нее арапку, не узнанную благодаря колдовствуМорганы, принц приходил в ярость. Арапка клялась, что она - принцесса,оставленная здесь. Принц не мог не вызвать смеха своими стонами. Леандро,Клариче и Бригелла радовались. Они понимали истинную причину происшедшего.Король Треф с важностью уговаривал сына сдержать свое слово и жениться наарапке. Он угрожал ему. Принц грустно соглашался, проделывая разныешутовские выходки. Раздавались звуки инструментов, и все обществонаправлялось ко двору, чтобы отпраздновать свадьбу. Труффальдино не пришел вместе с двором. Он получил от принца прощениесвоих грехов. Принц дал ему звание королевского повара {13}. Он остался накухне готовить свадебный пир. Следующая за уходом двора сцена была самой смелой в этой шутливойпародии. Представители партий синьоров Кьяри и Гольдони, находившиеся втеатре и заметившие колкие остроты, делали всяческие попытки вызвать гневныйшум в аудитории, но все их усилия были напрасными. Я уже сказал, что в лицеЧелио я изобразил синьора Гольдони, а в лице Морганы - синьора Кьяри. Первыйбыл некоторое время адвокатом в венецианском суде, и его литературная манераотдавала стилем тех писаний, к которым привыкли адвокаты в этом почтенномтрибунале. Синьор Кьяри хвастался пиндарическим и возвышенным стилем, но ядолжен сказать, с вашего позволения, что в семнадцатом веке не было у нас ниодного столь напыщенного и безрассудного писателя, который превзошел бы егоневероятные ошибки. Возбужденные взаимной ненавистью и злобой, Челио и Моргана,встретившись, разыгрывали следующую сцену, которую я перепишу целиком,вместе с диалогом. Следует помнить, что если пародия не ударится в преувеличение, онаникогда не достигнет желаемой цели. Поэтому надо снисходительно отнестись ккапризу, родившемуся от веселого и шутливого ума, в основном как нельзяболее дружественного к синьорам Кьяри и Гольдони. Челио (выходя стремительно, Моргане) Злодейка-фея, я узнал все твои обманы; но Плутон мне поможет. Подлаяведьма! Проклятая колдунья! Моргана Что это за разговор, шарлатанский маг? Не задевай меня, а не то я задамтебе головомойку в мартеллианских стихах и заставлю тебя умереть от зевоты. Челио Мне, дерзкая ведьма? Я отплачу тебе той же монетой! Вызываю тебя напоединок в мартеллианских стихах. Вот тебе: Отныне домогательством сочтутся беззаконным, Бесчестным, бездоказанным, защиты прав лишенным, Твои неосторожные и дерзкие деянья, Их вредные последствия, равно как волхвованья, И зло, всем в назидание, подвергнется клейменью, Искорененью полному, изгнанью, заточенью. Моргана Вот скверные стихи! Теперь моя очередь, ничтожный маг. Скорее стрелы Фебовы, сверкающие златом, Презренным станут оловом или Восток Закатом, Скорей луна двурогая, чей свет прельщает очи, Небесное владычество уступит звездам ночи, Скорее реки дольные с их хрусталем певучим, Взмыв на Пегасе пламенном, вверх вознесутся к тучам, Чем пренебречь возможешь ты, Плутона раб негодный, Кормилом и ветрилами моей ладьи свободной! Челио О надутая, как пузырь, колдунья! Подожди! Развязка воспоследует в ближайших же явленьях На точном основании статей о превращеньях. Нинетта, ныне горлица, разрушит чарованье И скоро в первобытное вернется состоянье. Засим, на основании статей о ряде следствий, Клариче и Леандро твой впадут в пучину бедствий, А Смеральдину черную, ее злодейства ради, Истицу безнадежную, слегка поджарят сзади. Моргана О глупый, глупый рифмоплет! Слушай меня, я тебя устрашу: На крыльях, воском спаянных, Икар, гордыни полный, Отважно к небу взносится, спускается на волны. Обременяют Оссою вершину Пелиона Титаны разъяренные, чтоб Зевса свергнуть с трона. Икары будут свергнуты в пучину океанов, И Громовержца молния испепелит титанов. Клариче на престол взойдет, твоим не внемля пеням, А принц, как новый Актеон, окажется оленем. Челио (в сторону) Она хочет осилить меня поэтическими преувеличениями. Если она думаетзагнать меня в мешок, она ошибается. Ввиду того, что речь твоя груба и неприлична, Ее незамедлительно опротестую лично. Моргана Пусть ныне королевство Треф страною вольной будет! (Уходила.) Челио (кричал ей вслед) Я предъявляю встречный иск! Тебе платить присудят! (Уходил.) Далее сцена изображала королевскую кухню. Никогда еще не было виданоболее жалкой королевской кухни, чем эта. Остальная часть представления была лишь окончанием сказки,представленной во всех подробностях, за которой зрители продолжали следить снеослабевающим вниманием. Пародия касалась теперь низостей и тривиальностей, а также пошлостинекоторых характеров в произведениях обоих наших поэтов. Суть ее заключаласьв невероятной скудости, неуместности и низменности. Труффальдино был занят насаживанием жаркого на вертел. В отчаянии онрассказывал, что, так как в этой кухне нет вращающегося вертела, емупришлось самому поворачивать вертел. В это время на оконце появляласьГолубка; между ним и Голубкой происходил следующий разговор. (Эти словавзяты из текста сказки.) Голубка говорила ему: "Здравствуй, повар!" Он ейотвечал: "Здравствуй, белая Голубка!" Голубка добавляла: "Я молю небо, чтобыты заснул и жаркое сгорело; пускай арапка, противная тварь, не будет всостоянии его есть". После этого на него нападал чудесный сон, он засыпал, ажаркое превращалось в уголья. Так происходило два раза. Два жарких сгорели.Он поспешно ставил на огонь третье жаркое. Появлялась Голубка, и повторялсятот же разговор. Волшебный сон опять нападал на Труффальдино. Этот милыйперсонаж делал все усилия, чтобы не заснуть: его шутки, свойственные театру{14}, были чрезвычайно забавны. Он засыпал. Огонь обращал в уголья и третьежаркое. Пускай спросят у публики, почему эта сцена имела такой исключительныйуспех. Появлялся с криком Панталоне и будил Труффальдино. Он говорил, чтокороль разгневан, потому что уже съедены суп, вареное мясо и печенка, ажаркого все нет. Да здравствует смелость поэта! Тем самым были превзойденыдраки из-за тыкв кьоджинских женщин синьора Гольдони. Труффальдинорассказывал историю с Голубкой. Панталоне не верил этим чудесам. ПоявляласьГолубка и повторяла волшебные слова. Труффальдино готов был снова впасть воцепенение. Оба эти персонажа начинали гоняться за Голубкой, которая порхалапо кухне. Эта погоня живо интересовала публику. Голубку ловили, сажали на стол,гладили. Нащупывали маленькую шпилечку на ее голове; это была волшебнаяшпилька. Труффальдино вытаскивал ее, и Голубка тотчас же превращалась впринцессу Нинетту. Изумление было очень велико. Появлялся его величество король Треф,который с монаршей величественностью и со скипетром в руке грозилТруффальдино за опоздание жаркого и за стыд, который такой человек, как он,должен был испытать перед приглашенными. Приходил принц Тарталья, узнавал свою Нинетту. Он был вне себя отрадости. Нинетта рассказывала вкратце свои приключения; король оставался визумлении. Он видел появление в кухне вслед за ним арапки и всего остальногодвора. Приняв чрезвычайно гордую осанку, король приказывал принцу ипринцессе выйти в судомойню и, избрав себе в качестве трона очаг, садился нанего со всем королевским достоинством. Появлялись арапка Смеральдина и весьдвор. Король, точно следуя сказке, описывал происшедшее и спрашивал, какогонаказания заслуживают виновные. Каждый в смущении высказывал свое мнение.Король в ярости приговаривал арапку Смеральдину к сожжению. Появлялся маг Челио. Он разоблачал вину Клариче, Леандро и Бригеллы. Ихприговаривали к жестокому изгнанию. Вызывали из судомойни принца с егонареченной. Все ликовали. Челио уговаривал Труффальдино держать дьявольские мартеллианские стихиподальше от королевских кастрюль и почаще заставлять смеяться своихгосударей. Сказка кончалась обычным финалом, который знает наизусть каждыйребенок: свадьбой, тертым табаком в компоте, бритыми крысами, ободраннымикотами и т.п. А так как господа журналисты того времени без концарасхваливали в своих листках всякую новую пьесу, представленную синьоромГольдони, то не было забыто и горячее обращение к публике с просьбой принятьна себя посредничество между актерами и господами газетчиками в защитудоброй славы этого таинственного вздора. Я не был виноват. Любезная публика требовала несколько вечеров подрядповторения этой фантастической пародии. Стечение народа было огромно. ТруппаСакки могла наконец свободно вздохнуть. Мне придется в дальнейшем указать набольшие последствия, которые произошли от такого легкомысленного начала{15}. Тот, кто знает Италию и не является по духу энтузиастом французскойделикатности, не будет судить мою пародию, сравнивая ее с пародиями этогонарода. Любовь к трем апельсинам (L'amore delle tre Melarance) Пьеса написана в конце 1760 года. 25 января 1761 года состоялась еепремьера в театре Сан Самуэле (Венеция) силами труппы знаменитого комикаАнтонио Сакки. На сюжет этой сказки по совету Вс. Мейерхольда композитор С.С.Прокофьев написал оперу. Эпиграф, с которого начинается публикация фьябы "Любовь к тремАпельсинам", заимствован Гоцци у одного из его любимейших поэтов - ЛуиджиПульчи (1432-1484), автора пародийно-юмористической рыцарской поэмы"Морганте" (1483). Поэт сравнивает себя в этом отрывке с великаном Морганте,обладающим колоссальной силой и превращающим своих противников в кашу. 1 Перевод стихов в пьесе "Любовь к трем Апельсинам" сделан М.Лозинским. 2 ...труппу актеров импровизированной комедии Сакки... - Составактерской труппы Сакки, для которой Гоцци написал все свои десять сказок, внастоящее время не может быть полностью установлен. 3 "Кухарки" и "Кьоджинские перепалки" - две народные комедии Гольдони,написанные на диалекте. В обеих этих пьесах изображаются ссоры и перебранкипростых женщин, которые Гоцци и пародирует в данном месте "Любви к тремАпельсинам". 4 Король Треф. - В оригинале этот персонаж называется "король Чаш".Итальянская колода карт делится на следующие четыре масти: Чаши (Сорре),Деньги (Danari), Мечи (Spade) и Палицы (Bastoni). Для игры в Тарокдобавлялась пятая масть - Тароки (Tarocchi), фигуры которой встречаются всказке "Зеленая Птичка". В каждой масти старшими картами являются: Туз,Король, Всадник и Валет. 5 ...произведения синьора Кьяри и синьора Гольдони, которые, будучинаписаны мартеллианскими стихами, утомляли однообразием рифм. - Поутверждению Гоцци, можно подумать, что Гольдони писал свои комедиимартеллианскими стихами. На самом же деле Гольдони пользовался этимстихотворным размером только во время третьего периода своей деятельности,связанного с театром Сан-Лука (1753-1762). За эти годы он написалмартеллианским стихом только 29 пьес. Между тем всего им написано 137 комедий, 5 трагедий и 16 трагикомедий.Таким образом, мартеллианским стихом написано явное меньшинство егопроизведений. 6 Арапка Смеральдина. - В оригинале Смеральдина именуется "Mora", что встарину означало и "мавританка" и "негритянка". Это смешение мавров снеграми хорошо передается русскими словами "арап" (почти тождественно впроизношении со словом "араб") и "арапка", - тем более что в текстеподчеркнута чернота Смеральдины. Потому, в данной сказке, слово "тога"переводится словом "арапка". 7 Плутон - властитель Тартара, и Пиндар, вверх парящий. - Соединение водной фразе мифической личности - подземного бога Плутона (или Аида) иисторически достоверного лица - знаменитого греческого лирика Пиндара,жившего в V в. до н.э., ярко характеризует безвкусную стилистическую манеруКьяри. 8 Бригелла предлагал импровизированную комедию масок, которая можетслужить невинным развлечением для народа. - Роль и поведение Бригеллы в"Любви к трем Апельсинам" весьма противоречивы. С одной стороны, онизображается отрицательным персонажем, который помогает злодеям пьесыКлариче и Леандро; с другой стороны, во время спора по вопросу о выборе имирода театральных развлечений, Бригелла защищает комедию дель арте по тем жесоображениям, которые заставляли Гоцци выступать в ее защиту. Гоцци вложил вуста Бригеллы монолог о горестной судьбе превосходных актеров труппы Сакки -монолог, который вызывал бурные аплодисменты зрителей. 9 В своих драмах, заимствованных из "Энеиды"... - В 1760 г., когдаантрепренер Медебак, у которого служил Кьяри, снял в аренду театрСан-Джованни Кризостомо, прекрасно оборудованный для оперных эффектов, Кьяривоспользовался этими постановочными возможностями и написал "Троянскуютетралогию", в которой выступали Венера, Сивилла, Харон и Вулкан со своимициклопами. 10 Великанша Креонта... носила платье "андриенну". - Андриеннойназывалось просторное женское платье с длинной робой (юбкой), котораякроилась так, чтобы скрадывать талию. Платье это было изобретено актрисойДанкур, надевшей его впервые в период беременности для исполнения главнойроли в комедии Барона "Андриенна". Вскоре платье это сделалось модным,причем мода из Франции перекинулась в Италию. 11 ...о дщерь Искариота! - В переводе на обыкновенный язык эти словаобозначают: "О дочь Иуды (предателя)". Ученик Христа Иуда, предавший его вруки врагов, был сыном Искариота. 12 ...дочь Конкула, короля Антиподов... - Антиподами называются люди,обитающие на диаметрально противоположных точках земного шара. 13 Принц дал ему звание королевского повара. - Превращение Труффальдинов королевского повара обусловлено тем, что он является большим любителем имастером поесть. 14 ...шутки, свойственные театру... - Этими словами в комедии дель артеобозначались всякого рода пантомимические или мимические сценки,разыгрываемые главным образом актерами на роли слуги (Дзанни), иногда приучастии актеров на роли комических стариков (Панталоне, Доктора, иногдаКапитана). Они не имели ближайшего отношения к сюжету пьесы и обычноявлялись самостоятельными дивертисментными номерами. Другое наименованиеэтих номеров - лацци. 15 ...большие последствия, которые произошли от такого легкомысленногоначала. - Гоцци хочет сказать, что, создавая "Любовь к трем Апельсинам", онеще не имел понятия о том, что из созданного им пародийного жанратеатральной сказки в дальнейшем произойдет серьезный жанр сказочнойтрагикомедии. |