ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной 
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | B) Lee y traduce el siguiente texto al ucraniano: Rosa Chamorro tenía los ojos negros. Estaba soltera y le gustaba vivir sola. Su vida se reducía a un montón de libros releídos y cuadros desordenados por el pasillo. Una mañana gris se levantó bastante deprimida. Lo veía todo negro. Había comprendido, en un sueño lleno de peces naranjas, que no aguantaba más la tristeza en la que se encontraba. Llevaba 6 meses buscando trabajo y no lo encontraba. Una pintora como ella lo tenía muy difícil. Era joven e inquieta, pero no estaba bien relacionada, de modo que no vendía ninguna de sus obras. Vivía en un ático en el barrio más antiguo de la ciudad, pues allí pagaba poco alquiler. Casi siempre estaba sin blanca y gastaba lo imprescindible, sin permitirse ningún tipo de lujo. Por eso dedicaba la mayor parte del tiempo a pintar, hasta que también se le acabaron los lienzos y tuvo que empezar a pintar en las paredes. Pasaba las noches en blanco, sin poder soñar como todas las personas, y se tranquilizaba mirando su obra. Así estuvo durante 2 meses y 6 días, y al séptimo descansó. Entonces comprobó que en aquellas habitaciones ya no quedaba ni un centímetro sin pintar. Todo estaba ahora completamente cubierto de imágenes de peces naranjas que volaban por un mar de colores. Rosa se sentía cansada y hambrienta. No tenía fuerzas. Así que cogió las páginas amarillas y llamó por teléfono para que le mandaran un par de pizzas. Encargó las más grandes y, mientras esperaba, sólo pensaba en ponerse morada después de tantos días de trabajo. Mientras llegaban, se asomó a la ventana del patio. Era una noche calurosa de verano. Se escuchaban sólo las voces del vecino de abajo que, sentado en camiseta delante del televisor, ponía verde al gobierno de la nación y a media humanidad. Era un jubilado al que no le iban muy bien las cosas con su mujer. Estaba obsesionado por la frustración de la vejez y el sexo; vamos, era lo que se dice un viejo verde. Su mujer, de punta en blanco, con tacones, y los ojos y labios pintados, buscaba a su príncipe azul entre los anuncios de colonia y yogur de una revista. A Rosa le ponía negra ese tipo de vida. Él, con la cerveza y sudando. Ella, una “maruja” que sólo se dedicaba a su casa. De repente sonó el timbre. “Será él de las pizzas”, pensó. Abrió rápidamente la puerta y no vio a nadie. Volvió a cerrar. Volvieron a llamar. Abrió otra vez y escuchó la voz de alguien que subía la escalera gritando. Era la voz de un joven que se paró enfrente de ella agotado. Respiró un momento y le preguntó si había visto un pingüino. Rosa se puso roja, no sabía qué responder. Se quedó en blanco. Él le explicó que lo había visto subir hasta el último piso. Y entonces se oyó un ruido de cristales y unos sonidos extraños de animal. (…) A partir de ese momento Rosa empezó a ver las cosas de color de rosa. Actividad 8. a) Traduce las siguientes frases al español: Ледве зводити кінці з кінцями; шила в мішку не сховаєш; темно, хоч в око стрель; підкласти свиню; грошей дай Боже; тримати язик за зубами; ні пуху, ні луски; морочити комусь голову; попасти пальцем у небо; верзти нісенітницю; моя хата з краю; рука руку миє; зарізати курку, що несла золоті яйця; виїденого яйця не вартий; плаває, як вареник у маслі; як сніг на голову; дивитися як баран на нові ворота; сім п’ятниць на тиждень; водити за ніс когось; справи йшли як по маслу; буря в склянці води; знати, як свої п’ять пальців; лизати п’яти комусь; кров у жилах холоне; голий, як бубон; не всі дома (однієї клепки не вистачає); купити кота в мішку; танцювати під чиюсь дудку; носити воду в решеті; ні бе, ні ме, ні кукуріку. b) Busca en las siguientes oraciones los modismos y tradúcelos al español: 1. У хаті слухали, роззявивши роти, намагаючись не пропустити жодного слова. 2. От коли б тільки мені до тебе добратися, я б тобі показав, де раки зимують. 3. Я вже вас так буду шанувати, як нікого в світі, побий мене грім! 4. Він відразу запалився бажанням вилити хоч раз перед живою людиною свою душу. 5. А мені так і кортить розпитати про Марію, так і крутиться на язиці ймення її, та ніяково розпитувати. 6. З перших же днів закохався в неї, як сам признався собі, по самі вуха! 7. Громада збилася в купу, як овечки під дощ на лиху годину. Ніхто - ні пари з уст. 8. Одна й друга дискусія були зовсім безплідні, бо переливали з пустого в порожнє. 9. Минає день, тиждень, місяць, і півроку збігло за водою… 10. Вона й справді нікого не обмовляла, не виносила з хати сміття. c) Aquí tienes una serie de títulos periodísticos donde se utilizan los modismos. Trata traducirlos al español buscando los equivalentes más apropiados: “Не перегнути б законодавчу палицю”, “Економіка наступає на горло вітчизняній пісні”, “Вчитися ніколи не пізно, проте краще - своєчасно”, “Друковане слово податківця - не горобець”, “Лежачого не б'ють, а добивають”, “Хто заплутує “білі нитки”, “Мовчання не золото, а привід для судового позову”, “Вітер перемін повернув на краще”, “Хліб наш насущний. І не тільки він”, “Бачить око, та щось із зубом”, “Іржа їсть залізо, але не завжди воно їй по зубах”, “Ріжуть курку, яка несе золоті яйця”, “Українське суднобудування поки що сидить на мілині”, “Банк не видасть, свиня не з'їсть”, “Тримайте бичка за роги”, “УРП: двоє голів - добре, а один - краще”. “Чиїх курчат восени рахуватимемо”, “Всім миром проти монстра”, “Якби не нещастя, не було б і щастя”. “Уряд знає, як поділити шкуру незабитого ведмедя”. “Покажи мені свій диплом, і я скажу, хто ти”, “Жива вода” Мертвого моря, або “Чорне золото” Ізраїлю”, “Банкіри поділилися гірким досвідом”, “Живе пиво заганяють у глухий кут”, “Банкам належить спокутувати гріхи”, “Хто підняв руку на Ющенка”, “Вивертай кишені, орендарю”, “Євро кидає виклик”, “Мистецтво з великої літери”, “Президент тут править бал”, “Темна конячка” з амбіціями лідера”, “За воду знову платять усі, і до того ж заднім числом”. Actividad 9. a) Lee y traduce las frases al ucraniano y busca el equivalente más apropiado de las expresiones en cursiva: Juan se quedó más ancho que largo cuando dijo que había copiado en el examen. ¡Qué cara! No sé por qué no entiendes lo que te acabo de explicar si está más claro que el agua. Habla más alto que está más sordo que una tapia. Desde que mi hermana sabe que está embarazada está más contenta que unas castañuelas. No hagas caso a Fernando que está más loco que una cabra / una chota. ¿Has visto como se ha puesto Juan? Está más gordo que un tonel. ¡Qué horror! No aguanto a Dani. Es más pesado que una vaca en brazos. Es más listo que el hambre. Se las sabe todas. No te comas ese pan que se ha quedado más duro que una piedra. Este chico tiene el cuerpo de atleta, ¡está como un tren! A la directora se le ocurren las ideas nuevas cada minuto y en seguida se impone para realizarlas. Siempre está como una moto. ¿Has visto a Mari? Es que con sus dietas está más delgada que un palillo. Mira, me parece que el nuevo compañero te echa la mano, parece ser más bueno que el pan. b) Une los elementos de las dos columnas para hacer comparaciones, luego busca sus equivalentes en ucraniano: frío/a unas castañuelas |