МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Проблеми сучасної літературної мови





На тему: «Літературна мова»

Виконала студентка

групи Пр-31

Півень Дарина Андріївна

 

Суми, 2013


 

Зміст

1. Вступ……………………………………………………………………………………...3

2. Поняття літературної мови……………………………………………………………...4

3. Проблеми сучасної літературної мови…………………………………………………8

4. Приклади………………………………………………………………………………...10

5. Висновки………………………………………………………………………………...11

6. Список літератури………………………………………………………………………12


Вступ

Літературна мова становить якісно новий ступінь розвитку культури народу. Починаючи з епохи Відродження, головну увагу філологи зосереджували на дослідженні саме літературно-писемних мов. Зацікавлення лінгвістів наприкінці ХІХ ст. живими діалектами під впливом молодограматиків пояснювалося тим, що літературні мови, які в той час визнавали штучними, зафіксовані, закріплені в писемних пам’ятках, залишаються для науки і в далекому майбутньому, а народні говірки можуть зникнути назавжди. Діалекти, якими розмовляє народ, заслуговують на те, щоб стати основою літературної мови, проте не можуть повністю замінити її.

У мовознавстві питаннями літературної мови займалися В.В. Виноградов,
Л.В. Щерба, М.П. Кочерган, Д. Крістал, Т. МакАртур, Вуко Караджич О.Д. Пономарів, Білецький, Бюллер та багато інших. Серед українських мовознавців питанням чистоти та розвитку літературної мови займалися О. Синявський, О. Курило, Б. Антоненко-Давидович, М. Шумило, О. Ільченко, М. Рильський, Г. Кочур, М. Наконечний, Н.Тоцька, М. Пилинський, А. Коваль, Є.Чак, О. Сербенська.

Метою даного реферату є пошук і систематизація вже здійснених наукових досліджень з сучасної літературної мови, дослідження і пояснення проблем сучасної літературної мови, важливості знання основних правил і вимог літературної мови саме для перекладацької діяльності, пошук практичних прикладів для підтвердження теоретичного матеріалу.

У своєму рефераті я використала наступні методи:

· Описовий;

· Порівняльно-історичний;

· Структурний (компонентний аналіз)

 


 

Поняття літературної мови

Різниця між національною та літературною мовою полягає в тому, що, за Олександром Пономаревим, «національну мову творить народ, а її відшліфована форма – літературна мова – викристалізовується під пером митців слова»[с.13;5]. Отже, літературна мова – це мова, в якій дотримуються усіх мовних норм. Мовна норма – це сукупність мовних засобів, що відповідає системі мови і є зразком суспільного спілкування.

Норма прямо залежить від історичного періоду. Одним із показників досконалості літературної мови є сталість норм. Проте, цій засаді не суперечить така риса норми як історична змінність. Під час розвитку літературних мов на зміну застарілим мовним явищам приходять нові, одночасно історична змінність норми поєднується з її відносною стабільністю, без якої було б неможливе повнокровне існування мови. Якщо порівняти мовні норми англійської мови XVIII сторіччя і сучасні, то знайдемо велику кількість розбіжностей. Хоча, якби норми змінювалися часто, покоління родини не розуміли б один одного. Тобто, літературна мова є тим, до чого ми прагнемо в своєму мовленні, чистий та досконалий варіант мови.



Протилежним цьому поняттю є визначення діалекту, яке означає мовні норми та лексику, що притаманна окремій територіальній місцевості чи соціальній групі.

Спільним елементом цих понять є те, що вони є однакового історичного походження, тобто не відрізняються територією створення. Наприклад, українська літературна мова пішла від говірок Наддніпрянщини, але ввібрала в себе морфологічні та синтаксичні елементи інших діалектів.

Від діалектизмів мовна норма відрізняється тим, що має вищий рівень культурного розвитку і фіксується в спеціальній літературі. Прикладами такої літератури є словники; граматичні підручники енциклопедичного характеру; дослідницькі та наукові роботи, створені під протекторатом Академії Наук. Також зараз в Україні публікують чимало книжок для пересічних людей прикладного характеру, в яких пояснюють мовні літературні норми на прикладах. Такі книги видали такі відомі мовознавці як
Б. Антоненко-Давидович «Як ми говоримо», О. Пономарів «Українське слово для всіх і кожного», І. Вихованець «Розмовляймо українською» тощо.

Нормалізація літературної мови включає в себе широке коло наукових проблем, пов’язаних насамперед із виникненням мов, з історією їх розвитку, функціонуванням за певних суспільно-історичних умов.

З поняттям літературної мови тісно пов’язане і поняття культури мови. Традиція культури мови, основним змістом якої є потреба знайти найдосконалішу форму для висловлювання думок, з’являється одночасно з появою літератури цією мовою. Проблема нормативності є однією із найголовніших проблем у дослідженні літературної мови, культури мови, стилістики.

Опанування норм сприяє підвищенню культури мови, а висока культура мови є свідченням культури думки. Культура мови зароджується і розвивається там, де носіям національної літературної мови не байдуже, як вони говорять і пишуть, як сприймається їхня мова в різних суспільних середовищах та у порівнянні з іншими мовами. Тобто культура мови безпосередньо пов’язана з соціологією та психологією у формуванні мовної свідомості.

Зважаючи на існування усної мовної норми, необхідно у мовленні дотримуватися норм, передусім лексичних, стилістичних та орфоепічних. Усні норми, як і письмові, мають специфічні сфери використання, де закріплюються правила їх вживання, а саме: фольклор (народна творчість); виступи політиків чи громадських діячів; судові юридичні промови.

Відрізнити літературно унормовану мову від не унормованої можна через наявність чи відсутність основних мовних помилок. Виділяють норми орфоепічні, акцентуаційні, лексичні, граматичні, фразеологічні й стилістичні:

· Орфоепічні – неправильна вимова звуків (ненаголошених голосних, сполук приголосних, дзвінких приголосних у кінці слова, приголосного [в] у кінці складу тощо);

· Акцентуаційні – неграмотне наголошування слів;

· Лексичні – використання перекручених слів, похідних із інших мов – росіянизмів, полонізмів тощо), уживання слів у невластивому для них значенні тощо;

· Морфологічні (граматичні) помилки – неправильне вживання відмінкових закінчень іменників, форм ступенів порівняння прикметників тощо;

· Синтаксичні помилки – порушення законів сполучуваності слів, яка залежить від специфіки позначу вальних ними понять, стильової властивості, емоційно-експресивних якостей, граматичних особливостей та норм слововживання;

· Фразеологічні – помилки при вживанні фразеологічних зворотів, довільна зміна їх лексичного складу;

· Стилістичні – уживання розмовних слів у офіційно-діловому стилі, емоційно забарвленої лексики в науковому столі тощо;

· Словотворчі – помилки при утворенні слова;

· Орфографічні – помилки при написанні слів.

 

Функціональні стилі

Стилістичну диференціацію мови, її функціональні стилі вивчає стилістика. Це наука про виразові засоби мови, тобто ті елементи, що супроводжують семантичний зміст висловлюваного – емоційно-експресивні та оцінні моменти мовлення. Тобто предметом вивчення стилістики є закономірності функціонування мовних засобів у різних видах мовлення.

Основним поняттям стилістики є стиль. За В. Виноградовим, стиль – це суспільно усвідомлена і функціонально зумовлена об’єднана сукупність приймів уживання, відбору й поєднання засобів мовного спілкування у сфері тієї чи тієї загальнонародної, загальнонаціональної мови, співвідносна з іншими такими ж способами вираження, що служать для інших цілей, виконують інші функції і мовній практиці даного народу». Тобто, мовний стиль – це сукупність засобів, вибір яких зумовлюється змістом, метою та характером висловлювання.

Практична стилістика покликана втілювати у життя рекомендації теоретичних курсів, визначати доцільність і вмотивованість використання мовних засобів у різних сферах і формах спілкування, навчати мистецтва письма та культурі мовлення. Найважливішою категорією практичної стилістики є функціональний стиль – різновид мовлення з властивими йому лексичними, фразеологічними, морфолого-синтаксичними, орфоепічно-акцентуаційними засобами, використовуваний для спілкування, повідомлення та впливу (функції мови).

Тобто, для кожного функціонального стилю існують свої мовні особливості, унормовані засоби.

Загалом, існують такі функціональні стилі літературної норми:

1. Діловий стиль (за визначенням деяких вчених - офіційно-діловий) – це різновид

літературної мови, що використовується в офіційному спілкуванні (між установами, окремою особою та установою), це – стиль державних документів.

Основна функція цього стилю – урегулювання службових (ділових) стосунків.

Діловий стиль переважно використовується у писемній формі й представлений різними жанрами документів: автобіографія, акт, закон, звіт, заява, інструкція, наказ, положення, постанова, протокол, розписка, телефонограма, характеристика тощо.

2. Науковий стиль – це різновид літературної мови, що використовується з пізнавально-інформативною метою в галузі науки та освіти.

Отже, основна мовна функція наукового стилю – повідомлення.

3. Науковий стиль переважно використовується в писемній формі. До жанрів, у яких реалізується цей стиль, належать: наукова стаття, монографія, підручник, словник, енциклопедія, дисертація, лекція тощо.

Мовознавці виділяють різновиди наукового стилю: власне науковий, науково-популярний, науково-навчальний, науково-виробничий.

Публіцистичний – це різновид літературної мови, призначений для передачі масової інформації.

Основна функція стилю – донесення інформації, формування громадської думки.

Яскравою ознакою публіцистичного стилю є поєднання логіки викладу з емоційним забарвленням. Форма викладу текстів усна (радіо, телебачення, виступи на мітингах, зборах тощо) та письмова (через друковані ЗМІ). Реалізується стиль у таких жанрах як: публіцистична стаття, репортаж, інтерв’ю, памфлет, фейлетон, есе, реклама тощо.

4. Епістолярний стиль - це різновид літературної мови, який обслуговує сферу письмових приватних або приватно-офіційних відносин.

Листування, у залежності від теми й мети послання, особистості автора та його настрою в момент написання, поділяють на приватно-ділове, родинно-побутове й інтимно-товариське.

Отже, основна функція цього стилю – приватне спілкування. Епістолярний стиль реалізується виключно в писемній формі і у таких жанрах: приватний лист, записка, щоденникові записи, мемуари.

3. Художній стиль – це різновид літературної мови, яким послуговуються письменники для творення мовної картини світу через конкретно-чуттєві образи.

Основна функція стилю – вплив на читача. Художній стиль функціонує у писемній і усній формі, реалізується у таких жанрах: вірш, сонет, ода, елегія, пісня, гімн, балада, поема, байка, дума, оповідання, новела, етюд, повсть, роман, епопея, п’єса тощо.

У художній стиль можуть проникати мовні ознаки інших стилів, що зумовлено темою твору й зображуваними реаліями дійсності.

Мову фольклорних творів мовознавці розглядають як різновид художнього стилю, який має специфічні стилеві ознаки, зокрема: використання постійних епітетів (широкий шлях, синє небо), нестягнених форм прикметників (зеленеє жито), часте використання анафори, гіперболи та літоти, вживання слів із зменшувально-пестливими суфіксами.

4. Розмовний (або розмовно-побутовий) стиль – це особливий різновид літературної мови, яким послуговуються мовці в щоденному спілкуванні.

Основна функція стилю – спілкування, він переважає в усному мовленні й реалізується здебільшого через діалогічне мовлення.[14-34 c.;1]

Проблеми сучасної літературної мови

Коло проблем, що становлять предмет її вивчення, охоплює:

· періодизацію історії літературної мови;

· визначення загальних тенденцій розвитку літературної мови, відображених у граматиках, словниках, а також у текстах, що репрезентують різні стилі;

· визначення ролі стилів індивідуальних у загальному процесі стильової диференціації літературної мови;

· нормалізацію і кодифікацію літературних норм.

Але в Україні питання культура української мови стояло і стоїть принципово інакше, ніж у національно «благополучних» мов, зокрема англійської. Це сталося через драматичну і багатостраждальну історію нашої мови взагалі, століття прямих заборон і переслідувань або більш-менш прихованого підступного витіснення її з публічного вжитку.[с.3;6]

Тому сьогодні найбільшими проблемами літературно унормованої мови в Україні є:

- засилля запозичених слів з різних мов, особливо російської, англійської та багатьох інших. Це призводить до багатьох помилок у їх вживанні (зокрема кальки з російської мови) і знекровлює лінгвістичний потенціал мови;

- постійне зростання використання термінів іншомовного походження, відсутність українських відповідників. Хоча і вчені-лінгвісти працювали над цим питанням, але через те, що технічний прогрес та науковий потенціал інших країн набагато вищий за розвитком, це є майже неможливим;

- білінгвістичність українського суспільства, надмірне використання сленгів, вживання суржику. Все це зумовлене недостатньою моральною та патріотичною свідомістю населення. Також на це питання дуже впливає так звана «мова діаспори», тобто мова людей, що проживають на території інших держав;

Серед численних складних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, яку називають «перекладом». Розповсюдження письмових перекладів відкрило людям доступ до культурних досягнень інших народів, уможливило взаємозбагачення літератур і культур.

Переклади відіграли важливу роль у встановленні та розвитку багатьох національних мов і літератур. Нерідко перекладні твори передували появі аутентичних, розробляли нові мовні та літературні форми, виховували широкі кола читачів. Мови та літератури західноєвропейських країн багато чим зобов’язані перекладам з класичних мов. Переклади займали чільне місце в давньоукраїнській літературі,відіграли важливу роль у становленні багатьох інших літератур з багатовіковою історією.

Мовознавці та перекладачі широко обговорюють питання про ступінь близькості перекладу до оригіналу. Проте ще у 1790 році англієць А. Тайтлер у своїй книзі «Принципи перекладу» сформулював основні вимоги д перекладів:

· переклад має повністю відтворювати ідеї оригіналу;

· стиль і манера викладення перекладу повинні бути такими ж, як і в оригіналі;

· переклад мусить читатися так само вільно, як і оригінальні твори

Переконана, подібні вимоги не втратили свого значення і сьогодні.[12-14 c.;3]


 

Приклади

Різниця між літературною мовою та діалектами:

Як вже було сказано, мовна норма відрізняється від діалектів. Часто слова лише трохи відрізняються фонетично, іноді в них немає нічого спільного в фонетичній та майже нічого в морфологічній будові. Наприклад, усі мі знаємо, що літературна українська мова та її західні діалекти дуже відрізняються один від одного. Наприклад слово «файний» є еквівалентом словам «добрий», «гарний»; «стрий» – «дядько по батькові»; «вуйна» – «тітка по матері».

Звичайно, такі приклади існують не тільки в українській мові. Ось приклади діалектів німецької мови:

Баварський діалект: Konn i Eahna heiffa?
Літературна мова: Kann ich Ihnen helfen?
Україською: Я можу вам чимось допомогти?
Віденськийдіалект: Es is dreiviadl drei am nochmittog.
Літературна мова: Es ist Viertel vor drei nachmittags.

Україською: Зараз за чверть третя пополудні.[11]

Баварський діалект: Host mi?

Літературна мова: Hast du mich verstanden?

Україською: Чи ти мене розумієш?[8]

Приклади помилок у перекладі:

Для перекладачів особливо важливо розуміти різницю між діалектом та літературною мовою та мати великий словниковий запас слів, що є літературно унормованими. Незнання цього може спричинити до низки помилок при перекладі.

Біля сорока років тому в театрах опери та балету йшли балети «Золушка»
С. Прокоф’єва та «Щелкунчик» П. Чайковського, опери «Шукачі перлин» Ж. Бізе та «Чарівний стрілець» К.-М. Вебера. Лише згодом ці назви правильно переклали українською: «Попелюшка», «Лускунчик», «Ловці перлин», «Вільний стрілець»[с.6; 7]. Перші переклади є не правильними, бо опиралися на російський переклад, а не на оригінальні назви.

Також досить поширене у нашій мові помилкове вживання русизмів, полонізмів чи кальок з інших мов замість українських унормованих відповідників. Найпоширенішими помилками є такі: безпреривний замість безперервний; безчисленний замість незліченний; бувший замість колишній; абсольвент (гімназії) замість випускник; альянт замість союзник.

 

Висновки

Отже, у своєму рефераті я знайшла, опрацювала і систематизувала наукові праці і дослідження щодо питання літературної мови, стилістики та історії перекладу; дослідила проблеми сучасної літературної мови (насамперед української); оцінила важливість аспекту знання літературної мови саме в професії перекладача; дібрала ключові приклади, що характеризують теоретичний блок. Тому мету реферат я вважаю досягнутою.

Тож, літературна або унормована мова – це наддіалектний підвид мови, що відповідає усім мовним нормам. Вона має власні стилі та мовознавчі аспекти і є більш досконалим варіантом діалектної мови. Літературна мова використовується майже в усіх сферах життя. З цим поняттям нерозривно пов’язане поняття культури мови, тобто використання літературних відповідників без мовних помилок. Діалекти (особливо соціальні) часто сприяють засміченню літературної мови, проте лише від людини залежить рівень культури її мови. Тому вивчати літературну мову треба не лише в загальнонауковому аспекті, а й в індивідуальному, тобто окремому для кожної людини.

Список літератури

1. Авраменко О.М., Чукіна В.Ф. Стилістика сучасної української мови, Програма факультативного курсу, Київ, «Грамота», 2008, 256 с.

2. Капелюшний А.О. Практична стилістика української мови, Львів, «ПАІС», 2007, 400 с.

3. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства, Київ, «Академія», 2001, 368 с.

4. Одарченко П. Про культуру української мови, Київ, «Смолоскип», 1997, 320 с.

5. Пономарів О.Д. Культура слова. Мовностилістичні поради, Київ, «Либідь», 2001, 240 с.

6. Пономарів О. Д.Українське слово для всіх, Київ, «Либідь», 2012, 360 с.

7. Коммисаров В.Н. Теория перевода, Москва, «Высшая школа», 1990. 256 с.

8. http://www.focus.de/schule/familie/dialekte/tid-29849/bairisch-oder-saechsisch-deutsche-dialekte-zum-anhoeren_aid_930515.html

9. http://izbornyk.org.ua/ukrmova/um26.htm

10. http://izbornyk.org.ua/ohukr/ohu.htm

11. http://www.lnu.edu.ua/faculty/Philol/www/visnyk/48_2009/48_2009_025_Vasyljeva.pdf

12. http://ua-referat.com/Проблема_територіального_поділу_німецької_мови

 





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.