ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной 
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса Содержание Введение………………………………………………………………..…3 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»…………………………………………….....6 1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика»……………. ……...6 1.2Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе………..….8\ Заключение……………………………………………………………….34 Список литературы…………………………………………………....37 ВВЕДЕНИЕ На протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, однако далеко не все закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексико-стилистической системе языка. Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках заимствования не имеют такого влияния, которое могло бы существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках в разные исторические эпохи они оказали столь значимое влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, заимствованные из других языков, вытесняли исконные. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. В практике перевода нет, пожалуй, столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексике теоретики перевода дали название «ложные друзья» переводчика. Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Трудности перевода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка источника и языка перевода английского. Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика так называемая «псевдоинтернациональная» лексика, присутствие которых в тексте вызывает определенные сложности при переводе. В качестве объекта исследования были избраны тексты, в которых присутствует «псевдоинтернациональная» лексика. Межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения. Целью данной работы является изучение проблемы заимствований в немецком языке, а также проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика». Попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика». Задачи исследования:разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста. Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме. Гипотеза исследования: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста. Теоретическая значимостьнашей работы заключатся в том, что она может служить опорным материалом для дальнейшего исследования в проблеме перевода и других лингвистических наук. Практическая значимость данной работы заключается в выявлении особенностей перевода «ложных друзей », а так же в составлении словаря этих особых слов, чтобы помочь людям избежать казусных ситуаций и грубых ошибок при общении на иностранных языке. Структура работы.Работа состоит из введения, одной главы, заключения и списка использованной литературы. Источниками для курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П. 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет особая категория слов, известная как «ложные друзья переводчика». Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. Название «ложные друзья переводчика» является калькой с французского языка «faux amix du traducteur». Оно появилось в 1928 году в работе: «Les faux amix on les trahisons du vocabulaire anglais; conseils aux traducteur» (Paris) французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Данный термин, закрепившийся во французской, а отсюда и в русской лингвистической терминологии, имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецкими и английскими описательными оборотами (irrefuhrende Fremdworter, misleading words of foreign origin), что он может быть отнесён к любым словам соответствующего типа, не сводя их к более частному случаю – иностранным словам, выступающим в данной роли. Существуют немецкий и английский варианты кальки: falsche Freunde des Ubersetzers (A. Brunner, 1976) и fаlse frends (M. Perl, R. Winter, 1972). Уместно привести высказывания Р.А. Будагова, обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются. |