ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной 
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Лексические особенности публицистического стиля Для публицистического стиля речи характерно широкое использование общественно-политической лексики, а также лексики, обозначающей понятия морали, этики, медицины, экономики, культуры, слов из области психологии, слов, обозначающих внутреннее состояние, переживания человека, и др. В публицистическом стиле часто используются слова: с приставками а-, анти-, де-, меж-, раз(с), с суффиксами -и(я), -ци(я), -изаци(я), -изм, -ист; с корнями, близкими по значению к приставкам, все-, обще-, сверх-. Сложные и сложносокращенные слова, устойчивые обороты речи широко используются в жанрах публицистики. Эмоциональные средства выразительности в публицистическом стиле речи Для лексики публицистического стиля характерно использование образных средств, переносного значения слов, слов с яркой эмоциональной окраской. Средства эмоционального воздействия, употребляемые в этом стиле речи, многообразны. В большинстве своем они напоминают изобразительно-выразительные средства художественного стиля речи с той, однако, разницей, что основным их назначением становится не создание художественных образов, а именно воздействие на читателя, слушателя, убеждение его в чем-то и информирование, передача сведений. К эмоциональным средствам выразительности языка могут быть отнесены эпитеты (в том числе являющиеся приложением), сравнения, метафоры, риторические вопросы и обращения, лексические повторы, градация. Градация иногда сочетается с повтором (нельзя терять ни одной недели, ни одного дня, ни одной минуты), она может усиливаться грамматическими средствами: употреблением градационных союзов и союзных сочетаний (не только..., но и; не только..., а и; не столько..., сколько). Сюда относятся фразеологизмы, пословицы, поговорки, разговорные обороты речи (в том числе просторечия); использование литературных образов, цитат, языковых средств юмора, иронии, сатиры (остроумных сравнений, иронических вставок, сатирического пересказа, пародирования, каламбуров). Эмоциональные средства языка сочетаются в публицистическом стиле со строгой логической доказательностью, смысловым выделением особо важных слов, оборотов, отдельных частей высказывания. В публицистическом стиле, особенно в газетных текстах, для выразительности речи нередко используются термины в переносном их значении: баланс политических сил, инфляция совести, атмосфера доброжелательности, паразитировать на теле общества. Общественно-политическая лексика пополняется в результате возрождения известных ранее слов, но получивших новое значение. Таковы, например, слова: предприниматель, бизнес, рынок и др. Синтаксические особенности публицистического стиля речи В публицистическом стиле речи, как и в научном, часто используются существительные в родительном падеже в роли несогласованного определения типа голос мира, страны ближнего зарубежья. В предложениях в роли сказуемого часто выступают глаголы в форме повелительного наклонения, возвратные глаголы. Для синтаксиса этого стиля речи характерно использование однородных членов, вводных слов и предложений, причастных и деепричастных оборотов, сложных синтаксических конструкций. 10. Разговорный стиль речи. Разгово́рная речь - функциональный стиль речи, который служит для неформального общения, когда автор делится с окружающими своей информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика. Особенности Форма реализации разговорного стиля - диалог, этот стиль чаще используется в устной речи. В нём отсутствует предварительный отбор языкового материала. В этом стиле речи большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка. Для разговорного стиля характерны эмоциональность, образность, конкретность, простота речи. Например, в булочной не кажется странной фраза: «Пожалуйста, с отрубями, один». Непринуждённая обстановка общения обусловливает большую свободу в выборе эмоциональных слов и выражений: шире употребляются слова разговорные (глупить, ротозей, говорильня, хихикать, гоготать), просторечные (заржать, рохля, аховый, растрёпа), жаргонные (родители - предки, железно, мирово). В разговорном стиле речи, особенно при быстром её темпе, возможна большая редукция гласных, вплоть до полного их выпадения и упрощения групп согласных. Словообразовательные особенности: широко употребляются суффиксы субъективной оценки. Для усиления экспрессивности употребляется удвоение слов. Ограничены: абстрактная лексика, иноязычные слова, книжные слова. В качестве примера можно привести высказывание одного из персонажей рассказа А. П. Чехова «Месть»: — Отворите же, черт возьми! Долго ли ещё мне придётся коченеть на этом сквозном ветру? Если б вы знали, что в вашем коридоре двадцать градусов мороза, вы не заставили бы меня ждать так долго! Или, быть может, у вас нет сердца? В этом небольшом отрывке нашли отражение следующие черты разговорного стиля: вопросительные и восклицательные предложения; междометие разговорного стиля «черт возьми»; личные местоимения 1 и 2 лица, глаголы в этой же форме. Лексические средства Разговорные слова и фразеологизмы: вымахал (вырос), электричка (электропоезд), лексика с эмоционально-экспрессивной окраской (класс), уменьшительно-ласкательные суффиксы (серенький), суффиксы субъективной оценки: деляга, работяга, общага, секретарша, директорша, рукастый. Субстантивация, использования слов стяжения - вычерка, зачетка; усечения -. 11. Текст как предмет работы редактора. Литературное редактирование (редакторская правка) - редакторский анализ, оценка и совершенствование литературной формы текста. · Литературная правка включает в себя следующее: · Исправление лексических ошибок и исправление нарушений норм словоупотребления; · Стилистическая правка текста; · Устранение логических ошибок в тексте, совершенствование его композиции (разбивка на смысловые фрагменты, последовательность изложения); · Сокращение и переделка текста без изменения смысла (устранение повторов, лишних подробностей); · Проверка фактического материала (источники, цитаты, термины, даты, названия и имена, цифры). 12. Виды информации в тексте. Текст(от лат. textum – ткань, сплетение, связь, соединение) – объединенная смысловой зависимостью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. В науке под «текстом» понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе, обряд, танец, ритуал. Однако основным для человека является текст как последовательность вербальных (словесных) знаков. Текст может называться текстом, только если он понятен. Кроме того, текстом можно считать любое по объему высказывание (от одного слова до целой книги), если в нем соблюдаются: тематическое единство (тема – это то, о чем говорится в тексте; очень часто тема отражается в заглавии); смысловое единство(основная мысль– это то, к чему призывает, чему учит текст, ради чего он написан); структурное единство(смысл текста передается не только словами, предложениями, абзацами, но и тем, в каком порядке они следуют друг за другом и как они соединены между собой; части текста идут в определенной последовательности, в некоторых текстах ее нельзя изменить, не искажая смысла); грамматическое единство текста проявляется в разных типах связи: а) параллельный тип связи – предложения не сцепляются одно с другим, а сопоставляются, или противопоставляются; б) цепная связь – повтор одного и того же слова, замена его синонимом, синонимическим оборотом, местоимением, например: Я посмотрел на небо. Оно все было в темных тучах); стилистическое единство текста заключается в уместности и целесообразности выбранных автором слов, синтаксических конструкций. Читая текст, вы можете из него узнать намного больше, чем там написано. О чем вы узнаете из текста прежде всего? В научной литературе (Л.Н. Бахтина, И.Н. Кузьмич, Н.М. Лариохина) выделяют три вида информации с точки зрения значимости для передачи содержания текста: основная информация – наиболее важная, главная; дополнительная информацияконкретизирует и уточняет основную; дублирующая информация состоит в повторении уже переданной информации другими средствами языка. В зависимости от передаваемого содержания существует фактографическая информация (о фактах, явлениях, процессах, событиях); логико-теоретическая информация (интерпретация фактов, сообщение о способах получения фактографической информации); оценочная информация (выражение авторского отношения к сообщению). Кроме информации, которая находит непосредственное языковое выражение в тексте, И.Р. Гальперин выделяет подтекстовуюинформацию, передающуюся в виде скрытых смыслов, полученную не только из текста, но и как бы между строк. Все эти виды информации могут сочетаться между собой и накладываться друг на друга. 13. Способы изложения информации в тексте. Способ изложения материала– методы словесного изложения, разъяснения и подтверждения мысли. Исторический способ– изложение материала в хронологической последовательности. Например: Первый свой поход на Русь начали шведы. В июле 1240 года шведские суда вошли в устье Невы. Дружина Александра вместе с новгородским ополчением совершила стремительный переход к устью Невы. По пути к ним присоединился отряд из Ладоги. 15 июля 1240 года русское войско внезапно напало на шведский лагерь. Шведы в панике бросились бежать. Разгром шведов не остановил датских и немецких завоевателей. Летом 1240 года они захватили русскую пограничную крепость Изборск, а затем овладели Псковом. Зимой 1241-42 г.г. Александр Невский со своей дружиной и новгородским ополчением освободил Псков, изгнал немцев и датчан из пределов Руси и двинулся дальше на запад против главных вражеских сил. Ступенчатый способ (стадиальный) – последовательное изложение одной темы за другой без возврата к предыдущей. Данный способ очень напоминает исторический. Главное отличие в том, что ступенчатый способ отвечает не логике событий, а логике движения мысли. Например: До нас дошло сочинение Аристотеля под названием «Риторика», в котором он подробно излагает свои взгляды на эту науку. Сочинение состоит из трех книг. В первой книге рассматривается предмет риторики, которая определяется как «способность находить возможные способы убеждения относительно каждого данного предмета». Далее рассказывается о том, как убеждать слушателей. Третья книга «Риторики» посвящена самой речи. Дедуктивный способ – изложение материала от общего к частному (от тезиса к его доказательствам). Это способ поиска подтверждений высказанному ранее обобщению.Например: Кто художество наше любит, а мастера презирает, тот лжет. Кто действительно мастерство народное любит, любит и художника. А кто спесивится перед нашим братом, не любит искусства нашего, кто оскорбляет художника – искусство его оскорбляет. Индуктивный способ– изложение материала от частного к общему, от фактов к некоторой гипотезе, способ предвосхищения основания. Например: В одном конце залы – широкая лестница... и по обеим ее сторонам высокие двери с прибитыми над ними оленьими головами – они ведут в бильярдную, библиотеку, большую желтую залу и в гостиные. На втором этаже, по меньшей мере, двадцать спален. ... Наша классная помещается на втором этаже, и из нее одна дверь ведет в мою спальню, а другая в спальню девиц. Затем идут апартаменты мистера Питта – мистера Кроули, как его здесь называют, – старшего сына, и покои мистера Родона Кроули. Словом, недостатка в помещении тут нет, могу тебя уверить! Мне кажется, что в этом доме можно было бы разместить все население Рассел-сквер, да и то осталось бы место» Концентрический способ– расположение материала вокруг главной проблемы, переход от общего рассмотрения центрального вопроса к более конкретному. При концентрическом способе основная идея речи формулируется в её начале, хотя и в общей форме. В процессе речи она обосновывается, обогащается, новыми фактами, мнениями. В конце речи оратор возвращается к формулировке основной идеи, уточняя её. Например: Я не принимаю эстетизма. Неделя борьбы с эстетизмом! Эстетизм – это красивость, а не красота, любование, а не любовь, сердитость, а не гнев, – в эстетизме холодная кровь. Он – статичен. Он – созерцает, а не сопереживает. Он говорит: вот – я, вот – мир, который я созерцаю. Но он никогда не скажет: я – весь в этом мире, я – это мир. Эстетическое искусство – развлечение. В нем всегда встает роковой вопрос: есть ли в искусстве смысл? Эстетизм не дает ответа. Аналогический способ (метод аналогии) – изложение от частного к частному (переход известного к новому на основе сопоставления различных явлений, событий, фактов), то есть это умозаключение о принадлежности предмету определенного признака на основе сходства в существенных признаках с другим предметом.Например: Открытие Галилеем четырех больших планетоподобных спутников у Юпитера позволило подкрепить гипотезу Коперника о центральном положении Солнца и движении вокруг него других планет. Он сравнил систему спутников Юпитера с Солнечной системой. В обеих системах имеется ряд общих для них признаков. 14. Традиционные филологические методики анализа текста и практика редактирования. Я не принимаю эстетизма. Неделя борьбы с эстетизмом! Эстетизм – это красивость, а не красота, любование, а не любовь, сердитостьРезультаты, к которым пришли психологи, изучая переработку человеком сложнейшей информации с помощью языка, позволяют осмыслить существующие в практике редактирования методики анализа текста, более полно и строго применять их.1 Это, в первую очередь, традиционные филологические методики, имеющие целью толкование литературного произведения, и сравнительный анализ, который, как указывал Л.В. Щерба, делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства. Он подчёркивал, что необходимо объединить усилия лингвистов и литературоведов и рассматривать литературное произведение в определённой исторической обстановке – в ряду его «сверстников и предшественников». На сравнении строятся сейчас методики большинства социолингвистических исследований: сравниваются материалы на одну тему в разных газетах, один и тот же факт в различном изложении. Для редактирования эти наблюдения, бесспорно, представляют интерес. Методика редактирования сосредоточивает свое внимание на сравнении вариантов текста, возникающих в процессе правки, сравнении неудачных вариантов с выправленными. Новый шаг в методике сравнения текстов сделан в наши дни, когда редакторский труд оснащается современными техническими средствами. Редактор получил возможность сопоставлять варианты текста, вызвав их одновременно на экран дисплея. Такое сравнение наглядно и убедительно. Особое место в редакторском анализе занимают методики экспериментальные. Термин «лингвистический эксперимент» был введён в научный обиход Л.В. Щербой, который объяснял его суть так: «Сделав какое-либо предположение о смысле того или иного слова, той или иной фразы, о том или ином правиле словообразования или формообразования и т. п., следует пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз (которые можно бесконечно множить), применяя это правило».3 Разновидностью лингвистического эксперимента он считал наблюдение за смысловыми различиями, возникающими, когда произвольно сочетают слова, заменяя одно другим, меняя их порядок и интонацию. Одним из результатов этого метода было то, что возникло понятие «отрицательный языковый материал» – неудачные высказывания с отметкой «так не говорят». Обосновывая возможность или невозможность того или иного высказывания, Щерба вводил его оценку с позиций понимания. Отрицательный материал – это «всякое речевое высказывание, которое не понимается, или не сразу понимается, или понимается с трудом, а потому не достигает цели».4 Экспериментальный метод представлялся ему плодотворным в синтаксисе, лексикографии и стилистике, законным при обучении языку. Очевидно значение лингвистического эксперимента для редактора, одна из целей которого – выявить отрицательный языковой материал. Метод стилистического эксперимента был предложен A.M. Пешковским. Этот метод заключался в искусственном придумывании стилистических вариантов к тексту. Если лингвистический эксперимент направлен к разысканию нормы языка, выяснению закономерностей организации языкового материала, то при постановке стилистического эксперимента исходным положением служит понимание текста литературного произведения как системы, а сам эксперимент имеет целью определить и оценить роль элемента, подвергшегося изменению. «Всякий текст, поскольку он истинно художествен, не выносит замены одного слова другим, одной грамматической формы другой, одного порядка слов другим и т. д.»,5 — считал Пешковский. В центре внимания при стилистическом эксперименте был положительный языковой материал. Методика проведения эксперимента включала перестановки, примерное удаление слова и замену его рядом синонимов, так как при стилистическом эксперименте «изучаться и сравниваться должны не грамматические значения вообще, а лишь грамматические синонимы, т. е. значения слов, выражений и словосочетаний, близкие друг другу по грамматическому смыслу».6 Таким образом выявлялись часто очень тонкие, ускользающие от простого наблюдения смысловые различия. «Постановка неудачных вариантов и, что самое главное, исследование причин их неудачности приводит нас к пониманию причин удачности текста. Вот это-то я и называю экспериментальным приёмом анализа, и этот приём я считаю правой рукой аналитика»,7 – писал Пешковский. Идеи лингвистического и стилистического экспериментов плодотворны для редактирования. Они дают возможность опереться на данные научных исследований при конструировании вариантов высказываний, определить значение отрицательного языкового материала, его функции при анализе текста, обосновать методику редакторской правки. Операцией анализа текста, также имеющей экспериментальную основу, служит конкретизация. Знакомясь с трудами Л.В. Щербы и других исследователей-лингвистов, мы видим, как под их пером возникают целые картины, поводом для создания которых послужило разыскание значения слова или оборота речи. Роль, которая отводится экспериментальной методике различными филологическими дисциплинами, не одинакова. Так, в литературоведении, в отличие от лингвистики и стилистики, она служит, главным образом, выяснению своеобразия конкретного художественного произведения. Методика литературоведческого подхода к анализу текста представлена в трудах Г.А. Гуковского, она основывается на представлении о тексте как о «живой ткани художественного произведения». Предложенная Г.А. Гуковским методика чтения выделяла три «элемента» этого процесса: простое, непредвзятое, нарочито не подготовленное и неопосредованное чтение литературного произведения, его генетическое объяснение и истолкование.9 Экспериментальные лингвистические и литературоведческие методики нашли прямое продолжение в практических методиках редактирования. Виды редакторского чтения Методика редактирования различает три вида чтения: ознакомительное, углублённое и шлифовочное. При ознакомительном чтении следует сосредоточить внимание на содержании произведения, его идее, теме, манере изложения автора, т. е. оценить текст как целое. Ознакомительное чтение – быстрое. Овладеть его техникой помогают систематические тренировки, в результате которых скорость чтения может увеличиваться в три-четыре раза. Даже после небольшой подготовки можно научиться читать со скоростью 400–600 слов в минуту, читая не по буквам и словам, а строками и абзацами. Однако опыт показывает, что постижение техники скорочтения – процесс далеко не безобидный, он требует ломки прочного стереотипа так называемого «вялого» чтения. Тренировки лучше проводить под руководством преподавателя, по специально разработанной системе. При втором, углублённом чтении внимание редактора направлено на восприятие каждого слова, каждого знака текста. Постижение смысла прочитанного начинается с постижения внешних его форм и заканчивается включением механизма смыслового контроля. Последовательность мыслительных операций определяется движением читающего по тексту: от предложения, фразы к целостному тексту. Концентрации внимания помогает параллельная с чтением работа над редакторскими замечаниями. Полезно, читая текст по частям, сразу формулировать замечания к каждой части. К шлифовочному чтению редактор прибегает на завершающем этапе своей работы над текстом. Это чтение контрольное, по преимуществу чтение-«скольжение» по всему тексту или чтение избирательное, подчинённое определённой задаче, когда, например, возникает необходимость проверить единообразие написания имен, фамилий, географических наименований или выверить цифровые данные, даты. Углублённое прочтение текста – ключевой этап редакторского анализа. Специалисты считают, что подлинным прочтением текста может быть именно второе его прочтение, «в ходе которого восприятие каждого отдельного кадра уверенно относится читателем и слушателем к целому, только в этом случае целое уже известно из предшествующего – первого чтения или слушания».1 Второе чтение подразумевает возврат к прочитанному, соотнесение друг с другом фрагментов текста. Для лингвиста – это «путь разысканий значений слов, оборотов, ударений, ритмов»,2 для историка и литературоведа – попутное комментирование прочитанного при движении от одной строки к другой.* Литературоведению известны и «парадоксы медленного чтения», когда намерение «научиться читать» приводило к тому, что за мелкими деталями терялось целое. Редактору важно определить меру подробности своих наблюдений при медленном чтении. Именно в оценке с позиций целого каждой детали, каждой подробности, сообщаемой текстом, – смысл углублённого редакторского чтения. Часто приходится слышать об особом редакторском даре, об умении видеть и чувствовать текст, о профессиональной редакторской зоркости. Эти мнения в основном справедливы. Действительно, редактор должен уметь «видеть» текст, однако это умение отнюдь не врождённое и не приобретается механически. Редакторское чтение – чтение, прежде всего, предельно внимательное, ни одна подробность не должна ускользнуть от редактора. «Именно глубоким и всеобъемлющим взглядом на подробности отличается человек знающий от профана... Истинный знаток видит в ничтожной для непривычного мелочи высокое значение, ибо здраво понимает её и чувствует её отношение к целому»,3 – писал о процессе чтения один из основоположников методики изучения литературного текста Ф.И. Буслаев. Знакомясь с текстом, редактор выступает в роли такого истинного знатока. Редакторское чтение имеет много общего с чтением при научной работе. Здесь так же важно, чтобы в результате не осталось ничего непонятного, так же необходимо обдумывание сложных мест текста, знакомство с литературой по теме, но полная аналогия в данном случае всё-таки невозможна. «Редактор должен знать всё», – этой фразой обычно начинал свою первую лекцию по литературному редактированию профессор К.И. Былинский, воспитавший целое поколение редакционных работников. Однако никто и никогда не требовал, чтобы редактор был всезнайкой, с легкостью высказывающим своё суждение на любую тему. Быть специалистом большим, чем автор, редактор не может, но владеть общей методологией оценки содержания авторского произведения, иметь представление о его предмете, знать основные литературные источники и уметь ими пользоваться редактор обязан. «Знать всё» – для редактора значит добиться, чтобы в тексте, над которым он работает, не было ни одной неясной для него фразы, ни одного слова, смысл которого понят им лишь приблизительно. Никогда для редактора не будет оправданием то обстоятельство, что он чего-то не знал. Не знаешь, не уверен – проверь и умей сделать это самым рациональным образом, быстро и чётко. Если в чтении при научной работе особенно важна его познавательная функция, в редакторском чтении главное – оценка текста. Редактор обязан взвесить каждое слово, выявить не только удачи и просчёты автора, но и причины, их вызвавшие. Опытный редактор умеет воспринимать прочитанный текст, каждую его мысль не как информацию, но как своего рода реальность, глубоко и последовательно вникать в содержание, мысленно представлять все его детали в конкретных жизненных образах. Можно ли научиться такому профессиональному чтению? Можно и должно. Анализируя процесс обыкновенного чтения, К.Д. Ушинский писал: «В активном внимании [в отличие от пассивного – К.Н.] не предмет уже владеет человеком, а человек предметом. Чем более у меня власти над вниманием, тем успешнее я достигаю цели».4 Редакторское чтение требует сосредоточенности и осознанной власти над вниманием. Знание особенностей восприятия, характеристик внимания, факторов, влияющих на продуктивность памяти, позволяет управлять процессом чтения. Причём перед каждым редактором неизбежно возникает целая серия специфических проблем. Укажем лишь некоторые из них: процесс вхождения в текст и рамки литературного произведения, распределение в пределах текста материала, предназначенного для запоминания, воздействие на читателя различных приёмов изложения. Процесс правки текста В ходе углублённого прочтения текста редактор достигает точности его оценки и обычно лишь после этого приступает к правке. Именно так рекомендует ему поступить традиционная методика редактирования, основывающаяся на опыте редакторов художественной литературы. Методика динамического редактирования, предложенная при подготовке к изданию научной и технической литературы, советует редактору составлять своё заключение о материале сразу после ознакомительного чтения, правку вести в ходе углублённого чтения, а затем, непосредственно перед сдачей в набор, просмотреть весь текст ещё раз. При подготовке к опубликованию материалов массовой информации мы наблюдаем гибкое сочетание различных методик, диктуемое многообразием содержательных и жанровых характеристик журналистских произведений. В литературе по теории и практике редактирования проблемы редакторского анализа оттеснили на второй план вопросы, связанные с процессом правки текста. Это в определённой мере находит объяснение в концепции, видящей суть редактирования в своеобразной прогностической проверке рукописи с точки зрения того, как произведение будет служить читателю, а отнюдь не в правке её.1 И хотя общепризнанно, что часто правка занимает едва ли не большую часть времени при подготовке рукописи к изданию, многие пособия по методике редактирования вооружают редактора лишь самыми общими рекомендациями, как править текст. Идея правки текста не противоречит ни его объективным характеристикам, ни психологическим закономерностям творческого процесса создания литературного произведения. Умело проведённая трансформация не нарушает цельности и связности текста. Напротив, освобождение его структуры от элементов, привнесённых побочными влияниями, проясняет замысел автора, его идею. «Осторожно убираешь лишнее, словно снимаешь пленку с переводной картинки, и постепенно под рукой проступает яркий рисунок. Рукопись не тобою написана. И всё-таки радостно чувствуешь некоторую причастность к её созданию... Мне, редактору, эта работа дала очень многое. Она помогла понять, как разрозненные, скупые факты, преломляясь в воображении писателя, обрастают плотью, как из деталей складывается образ. Работа помогла заглянуть в творческую лабораторию писателя»,2 – так видит свою работу редактор. Редакторская работа не терпит трафарета. Нет таких рецептов правки, которые можно было бы применить к любому тексту. Редактор имеет право выбрать приём правки, но этот прием должен быть точным, обоснованным, и применять его надо умело. Понимание сложности литературного процесса и психологии автора должно предостеречь редактора от правки, которая не является необходимой. Количество поправок и изменений в рукописи отнюдь не свидетельствует о качестве его работы. Не секрет, что и сегодня в редакциях газет можно встретить сотрудников, которые считают своим долгом переписать заново всё авторское произведение. Они делают это, искренне убежденные в том, что приносят пользу, что их труд необходим. После такой обработки текст становится более «гладким» и многое теряет. Виды правки В методике редактирования принято различать четыре вида правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку и правку-переделку. Цели корректорской и редакторской вычиткиразличны. Корректор, вычитывая подготовленный к печати текст, добивается его полного совпадения с текстом авторитетным, выверенным, внося необходимые исправления. Цель редакторской правки-вычитки – чтение текста «насквозь». Вычитчик должен отметить его смысловые, композиционные, стилистические недочёты, обратить внимание на правильность написания географических наименований, имён и фамилий, на точность цитат, цифр и дат, проверить сопоставимость единиц измерения. В его обязанность входит также проверка соответствия заголовков тексту и соответствия подписей под иллюстрациями изображению. Обычно вычитку поручают опытному редакционному работнику, но он ни в коем случае не должен подменять редактора, готовившего материал. Его обязанность – заметить недостатки текста и указать на них, но отнюдь не править его, исключая, разумеется, бесспорные ошибки и буквенные опечатки. Поэтому даже при очень высокой квалификации вычитчика ведущий редактор участвует в этом процессе, снимая его вопросы. Цель правки-сокращения – уменьшить объем текста, довести его до заданного размера. Обычно сокращения как специальный вид правки бывают вызваны необходимостью внести конъюнктурные изменения или различными техническими соображениями. Правка-сокращение в отличие от правки-вычитки уже прямое вмешательство в текст, поэтому редактор должен учитывать особенности его смысловой и синтаксической структуры. Характер изменений, вносимых обычно в текст при сокращении, позволяет разделить их на две группы: сокращение текста частями и сокращения, которые мы условно назовём внутритекстовыми. В первом случае исключаются части текста, представляющие собой определённые смысловые звенья. Они, как правило, оформлены композиционно и синтаксически. Сокращение однотипных примеров, фактов одного смыслового ряда, частных подробностей не вызывает трудностей при редактировании. Если сокращения намечены правильно, не искажают смысла и не противоречат манере автора, текст после них нуждается в минимальной дополнительной обработке «стыков» между оказавшимися после правки рядом частями текста. Она необходима для достижения его связности. Сокращая текст, редактор всегда должен тщательно следить за тем, чтобы эпизоды и факты, исключённые в процессе правки, не упоминались косвенно в последующем изложении. Когда связь между смысловыми звеньями текста необходима, сокращение его крупными частями невозможно. В этом случае прибегают к сокращениям внутритекстовым, связанным с более глубоким вмешательством в текст. Сокращения, обусловленные литературными качествами произведения, следует рассматривать уже как правку-обработку. Обработка – самый распространённый вид правки. Её задача – подготовка к публикации окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа. Цель обработки – литературная отделка текста, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла. По своему характеру изменения, вносимые при этом в текст, разнообразны: сокращения, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, совершенствование композиции. Особенности авторской манеры изложения, его стиль правка-обработка изменять не должна. Цель правки-переделки – создание нового варианта текста на основе материала, представленного автором. Строго основываясь на сообщённых фактах, журналист облекает мысль автора в литературную форму. Изменение жанровой структуры произведения, обработка текста в случае изменения его целевого назначения также осуществляется правкой-переделкой. Близка по методике к правке-переделке литературная запись – специфический вид творческого сотрудничества редактора и автора. Деление правки на виды по её целям в значительной степени условно. Странной выглядела бы попытка ограничить задачу правки текста каким-нибудь одним (за исключением вычитки) её видом. Процесс редактирования текста един, и профессионализм редактора проявляет себя в умелом сочетании различных приёмов правки, их разнообразии, в умении целесообразно эти приемы применять. 15. Виды редакторского чтения. В основе редакторского анализа текста лежит его чтение. Редактору при работе с текстом приходится несколько раз прочитать его, каждый раз ставя перед собой разные цели. Различают несколько видов редакторского чтения текста: ознакомительное, улубленное, шлифовочное. 1. ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ — быстрое, беглое скольжение по тексту, цель которого — оценить текст как целое, сосредоточив внимание на его содержании. Задачи ознакомительного чтения: 1) осмысление темы текста, его основной мысли (идеи); 2) определение соответствия текста задачам и направлениям опубликования, издания, деятельности компании и т. д.; 3) определение жанровой специфики текста; 4) понимание авторской манеры, стиля. Техника этого чтения: а) беглость чтения — чтение не буквам, слогам, словам, а целыми строками и абзацами; б) увеличение скорости восприятия содержания (в 3-4 раза по сравнению с обычным спокойным чтением): примерно 400-600 слов в минуту; в) необходимость обучения элементам скорочтения, освоения его техники, преодоления стереотипа «вялого» чтения; г) систематическая тренировка в скорочтении (лучше по специально разработанной системе скорочтения). 2. УГЛУБЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ — неспешное, сосредоточенное, предельно внимательное чтение, цель которого — постижение смысла текста через понимание значимости внешней формы выражения этого смысла. Это ключевой этап редакторского анализа. Именно углубленное прочтение считают подлинным прочтением текста. Задачи такого чтения: 1) внимательное восприятие каждого слова как знака, имеющего значение и создающего различные смыслы в тексте, (взвешивание каждого слова); выявление удач и просчетов автора, понимание причин, вызвавших их; 2) оценка структурной стороны текста, его композиции; разработка возможного варианта плана расположения материала (редакторского плана текста); 3) оценка каждой детали текста, каждой подробности с позиции целого; 4) оценка всех способов графического решения (оформления) текста, установление оснований для каких-либо шрифтовых или цветовых выделений, рубрикаций; 5) определение функции каждого знака препинания (пунктуационного знака) в создании общего смысла текста; 6) определение функции заголовка, подзаголовка; соотнесение их смысла с общим смыслом текста, его основной мыслью (замыслом автора); 7) прогнозирование восприятия смысла произведения адресатом (читателем, слушателем); 8) выработка системы критических замечаний к тексту с их комментариями. Все это требует от редактора умения видеть и чувствовать текст, профессиональной редакторской зоркости (ни одна мелочь не должна ускользнуть от редактора). Техника углубленного чтения предполагает объемный, глубокий взгляд на текст, интенсивную мыслительную деятельность редактора, которую составляют: а) движение читающего по тексту от предложения, фразы к целому тексту (соотнесение каждой фразы с целым текстом) с целью определения значимости каждой отдельной фразы, предложения в создании текста, его смысла; б) переключение внимания редактора как зрителя с отдельного кадра на целое произведение, с крупного плана на фон; в) постоянный возврат к прочитанному, соотнесение друг с другом фрагментов текста; г) осмысление, обдумывание сложных мест, сверка со справочной литературой, то есть стремление к тому, чтобы не оставалось ничего непонятного, неясного, приблизительного в тексте (в этом углубленное чтение схоже с научным исследованием); д) параллельная с чтением работа над редакторскими замечаниями, что требует большой концентрации внимания на читаемом: редактор в ходе чтения текста должен оценить каждую часть, фрагмент текста и при необходимости сформулировать замечания к ним. Такая работа требует от редактора большой сосредоточенности, активного внимания к тексту, постоянной власти над вниманием. К. Д. Ушинский писал: «В активном внимании (в отличие от пассивного) не предмет уже владеет человеком, а человек предметом. Чем больше у меня власти над вниманием, тем успешнее я достигаю цели». 3. ШЛИФОВОЧНОЕ ЧТЕНИЕ — контрольное чтение, взгляд на текст с разных точек зрения, проводится на завершающем этапе работы над текстом. Цель его — контроль правильности и целесообразности употребления всех элеменов текста. Задачи: 1) уточнение используемого фактического материала; 2) проверка корректности цитирования; 3) проверка орфографической и пунктуационной сторон текста; 4) приведение к единообразию стиля изложения, устранение стилистических сбоев; 5) упорядочение ритмико-композиционной стороны текста. Техника проведения шлифовочного чтения: а) «скольжение» по всему тексту или б) избирательное чтение, подчиненное определенной задаче (например, проверке правильности написания фамилий, инициалов, географических наименований или уточнению дат, сверке цифровых данных, уточнению значения терминов или иноязычных слов); в) работа со справочными материалами: энциклопедическими, аспектными словарями и справочниками, справочно-информационными изданиями, документами, мнениями компетентных специалистов и другими авторитетными источниками. Первым читателем текста должен быть редактор, который представляет интересы читателя и работает с текстом, исходя из этого. При подготовке текста он должен уметь доказать, обосновать объективность своих замечаний к тексту и предложить оптимальный вариант правки. Важные составляющие профессионализма редактора: знание причин, по которым в тексте могут возникнуть дефекты, тщательный контроль за соблюдением основных требований, предъявляемых к публикуемым текстам. 16. Виды редакторской правки. Первым читателем текста должен быть редактор, который представляет интересы читателя и работает с текстом, исходя из этого. При подготовке текста он должен уметь доказать, обосновать объективность своих замечаний Подготовка текста к опубликованию предполагает редакционно-техническую обработку — правку. Правка — это различного вида преобразования текста, не нарушающие его цельности и связности: изменения, трансформации, замены, исключение лишних элементов, затуманивающих основную мысль автора и т. д. Цель правки — улучшить текст, сохранив индивидуальность авторского стиля, замысел автора. Задачи правки: · устранить погрешности содержания, обнаруженные в ходе редакторского анализа; · придать материалу наиболее ясное звучание; · добиться четкости формулировок и отдельных положений; · проверив фактический материал, избавить рукопись от неточностей; · устранить погрешности композиции; · избавить текст от возможных языковых и стилевых ошибок; Проводя правку, редактор должен четко мотивировать каждое замечание, конструктивное изменение, подкрепляя их убедительными доводами. При умелом формулировании редакторских рекомендаций они могут стать хорошим импульсом для оригинальной разработки темы, представления фактического материала, могут подсказать новые повороты темы. В практике редактирования сложилось несколько методик подготовки текста к опубликованию, основными из которых являются: 1) правка-вычитка, 2) правка-сокращение, 3) правка-обработка, 4) правка-переделка. Каждая из них имеет свои цели. Цель правки-вычитки - чтение текста «насквозь» для решения вопроса о возможности опубликования материала. При этом редактор решает следующие задачи: · отмечает возможные смысловые, композиционные, стилистические недочеты; · обращает внимание на правильность использования фактических данных: имен собственных, цифр, дат, цитат, соответствие подписей под иллюстрациями, фотографиями, изображениями и т. д.; · проверяет сопоставимость единиц измерения, статистических данных; · проверяет соответствие заголовка, подзаголовка тексту, его основной мысли. Этот вид правки проводится при ознакомительном чтении. Вычитку обычно поручают опытному редактору, задача которого — заметить недостатки текста и указать на них, но не править его в целом, за исключением фактических ошибок и опечаток. После правки- вычитки текст передается техническому редактору, поэтому при вычитке не нужно подменять технического редактора, готовящего текст к опубликованию. Правка-сокращение имеет целью уменьшение объема текста, доведение его до заданного размера. Причинами этого могут быть какие-либо конъюнктурные изменения или технические соображения. Правка-сокращение — это уже прямое вмешательство в структуру текста, поэтому редактор должен учитывать, в первую очередь, смысловые и синтаксические особености материала. При таком виде правки текста могут быть сокращены смысловые компоненты разного уровня: отдельные части, абзацы, предложения (содержащие, например, однотипные примеры, факты одного смыслового ряда, частности, ненужные подробности и т. п.), словосочетания, слова. «Осторожно снимаешь лишнее, словно снимаешь пленку с переводной картинки, и постепенно под рукой проступает яркий рисунок. Рукопись не тобой написана. И все-таки радостно чувствуешь некоторую причастность к ее созданию... Мне, редактору, эта работа дала очень многое. Она помогла понять, как разрозненные, скупые факты в преломлении писателя (автора) обрастают плотью, как из деталей складывается образ. Работа помогла заглянуть в творческую лабораторию пишущего» (Померанцева Г. Е. О работе с автором: заметки // Редакторы об опыте своей работы. - Вып. 2. - М., 1960. - С. 36). Если сокращения спланированы правильно, не искажают смысла и не противоречат манере автора, текст нуждается после них в минимальной дополнительной обработке «стыков» и "переходов" между оставшимися после сокращения частями, чтобы достичь связности текста. При этом редактор должен проследить за тем, чтобы исключенные из текста факты и эпизоды не упоминались даже косвенно в последующем изложении. Правка-обработка — это литературная шлифовка текста с целью подготовки к опубликованию окончательного варианта текста с максимальным сохранением авторской манеры изложения, его стиля и с полным учетом результатов редакторского анализа (замечаний редактора). Это самый распространенный вид правки, при которой в текст могут вноситься разнообразные изменения, направленные на совершенствование формы текста, уточнение идеи автора, его замысла: сокращение, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, композиции текста и т. д. Цель четвертого вида правки — правки-переделки — создание нового варианта текста на основе представленного авторского материала: редактор, строго основываясь на сообщенных, проверенных фактах, облекает мысль автора в литературную форму. При этом возможны некоторые изменения жанровой струкуры текста или его целевого назначения. По рекомендации редактора правка-переделка может осуществляться и самим автором. Помимо традиционных видов редакторской правки, при подготовке текста к опубликованию используется корректорская правка — вычитка текста, подготовленного редактором, с целью достижения полного соответствия его литературным нормам, внесения необходимых орфографических и пунктуационных исправлений (устранения допущенных орфографических и пунктуационных ошибок). При подготовке текста к опубликованию невозможно ограничиться каким-то одним видом правки. Редактор должен уметь сочетать различные методики обработки текста, целесообразно применять разнообразные виды и приемы правки в зависимости от содержания, формы и жанра каждой конкретной рукописи. Нужно обратить внимание и на то, что а) качество работы редактора определяет не количество поправок и изменений в рукописи, а получение улучшенного конечного варианта рукописи; б) редактирование рукописи предполагает не переписывание редактором всего авторского текста, причем без сохранения особенностей стиля автора, не написание нового (редакторского) текста на данную тему, а обработку рукописи текста с целью его улучшения. |