Переводческий анализ текста Текст оригинала, принятого для перевода и настоящего анализа, представляет собой 1 главу 2 издания книги Лоуренса М. Болла «Деньги. Банковская деятельность и Финансовые рынки», вышедшей в печать в 2012 году в издательстве «Worth Publishers» при частном исследовательском университете Джона Хопкинса. Автор книги является профессором[u1] экономических наук в университете Джона Хопкинса и научным сотрудником Национального Бюро Экономических Исследований. Источник: индивидуальный, автор вышеуказанной книги. Реципиент: книга адресована широкому кругу читателей, в частности людям, которые интересуются финансовой системой США и других стран. Коммуникативное задание: Цель создания текста: автор его создал для того, чтобы предоставить читателям информацию об экономических особенностях финансовой системы, как США, так и других стран. Текстовая информация представлена в виде научной (специальной) литературы, ориентированная на использование научного стиля речи. Стиль текста оригинала – собственно научный. Для данного стиля текста характерны: точность, абстрактность, логичность, объективность изложения, понятийность, абстрагированность, скрытая эмоциональность и др. Жанр текста - монография. Для данного типа текста характерно: строгая система логических суждений, причинно-следственные связи, отвлеченность, обобщенность, выдвижение гипотез, наличие терминов, категорий, умозаключений и рассуждений и др. [u2] Ведущая функция: денотативная. Ведущая архитектонико-речевая форма: монолог. Ведущая композиционно-речевая форма: повествование. Вид текста: письменный. Характер композиции: стандартизированная. Тональность: нейтральная с элементами сниженной. Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации: когнитивная, оперативная. При этом распределение данных видов информации является неоднородным.[u3] Оперативная информация является важной для данного текста, однако ведущую роль в тексте монографии играет все же когнитивная информация. Существуют характерные черты присущие только научному стилю текса: Adverse selection the problem that the people or firms that are most eager to make a transaction are the least desirable to parties on the other side of the transaction. – Неблагоприятный отбор– проблема для людей или фирм, которые активнее всего стремятся совершить сделку для наименее желаемого результата другой стороны сделки. (наличие специальной терминологии) Bonds with maturities of less than a year have special names: they are called commercial paper... – Облигации со сроком менее чем на год называют краткосрочными долговыми обязательствами… (наличие пассивных конструкций) Don’t put all your eggs in one basket. – Нельзя класть яйца в одну корзину. (наличие фразеологизмов) What went wrong with the Soviet Union? Although many factors led to its downfall... – Что пошло не так в Советском Союзе? Хотя многие заводы разорились… (наличие риторических вопросов) Одной из наиболее характерных черт научного стиля является выбор лексики. Отбор лексики подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. С точки зрения синтаксической организации предложения научный стиль характеризуется точно определенной системой союзной связи, вытекающей из строгой логически последовательной системы изложения. В научном тексте недопустима излишняя эмоциональность повествования. Излагаемое исследователем мнение должно стремиться к максимальной объективности. Данные лингвистические особенности и определяют стратегию перевода.
Среди характерных черт представленного текста следует отметить: 1. Узкоспециальная терминология (мicrofinance[u4] , real gross domestic product, …) 2. Общенаучные термины (economy, diversification, …) 3. Тематическая лексика (bond, financial system, money, …) 4. Аббревиатуры экономической тематики (GDR, MFLs, …) Данные особенности текста оригинала обусловили выбор следующей переводческой стратегии: 1. Провести предпереводческий анализ текста; 2. Осуществить перевод текста с учетом его стилистических особенностей; 3. Использовать приемы перевода для достижения максимального соответствия переводного и оригинального текстов. Выбранная[u5] стратегия перевода предопределила использование следующих приемов: 1. Лексические трансформации: · Транскрипция – Schott Solar (Скот Соллар), Albuquerque (Альбукерка),iSmells (айСмелс),… · Транслитерация – Default (Дефолт), Investor (Инвестор), … · Калькирование – Moral hazard (Неблагоприятный отбор), … 2. Лексико-семантические замены: · Конкретизация – In October 1929, the stock market fell by more than 25 percent in one week, wiping out many fortunes. – В октябре 1929 года фондовый рынок обвалился более чем на 25% за неделю, не имея шансов на «выздоровление». Sometimes a bond issuer defaults… - Иногда эмитент не выполняет своих обязательств… · Генерализация – The microfinance industry is changing as it grows.- Микрофинансированиеменяется по мере его роста. · Смысловое развитие (модуляции) – Stockholders elect a corporation’s board of directors, which oversees the business and hires a president to run its day-to-day operations.- Совет директоров выбирает акционеров[u6] , которые осуществляют контроль в компании и выбирают главу для реализации стратегий компании. · Добавления – Fortunately, Harriet does not have to choose between hoarding money and risking everything on her company.- К счастью у Харриет нет выбора между накоплением денег и риском потери части прибыли компании. · Опущения – Despite high investment, the Soviet Union fell further and further behind the West.- Несмотря на высокие капиталовложения, Советский Союз отставал от Запада. · Компенсации – We are fifty or a hundred years behind the advanced countries.- Мы уже как 50 или 100 лет не можем достичь уровня развития ведущих держав[u7] . 3. Грамматические трансформации: § The financial system is part of your daily life. – Финансовая система – это часть вашей повседневной жизни. (дословный перевод) § Traditionally, this claim was recorded on a piece of paper… - Обычно это подтверждение представлено в письменном виде… (грамматическая замена) § Buying mutual fund shares is a relatively easy wayto diversify your eggs into more than one basket. – Покупая акции ПНФ, путь становится относительно простым для того, чтобы разложить яйца в несколько корзин. (изменение порядка слов)[u8] 4. Стилистические трансформации: ü The Perils of Employee Stock Ownership – Риск участия в акционерном капитале (стилистическая адаптация[u9] ) Таким образом, использованная стратегия позволила выполнить эквивалентный перевод, передающий смысл оригинала, и адекватно воспринимающийся получателями информации. [u1]доктором [u2]по желанию и если хватит объема [u3]по желанию! [u4]spelling [u5]Особенности и тип текста предопределили использование… [u6]наоборот [u7]антонимический перевод на самом деле [u8]джедаев учитель [u9]убрать |