Типы переносных значений многозначного слова Лексико-семантические варианты, или отдельные значения многозначного слова, образующиеся в процессе исторического развития в результате перенесения признаков, свойств одного предмета на другой, называются переносными значениями. Выделяется несколько типов переносных значений: метафора, метонимия, синекдоха. Метафора(греч. metaphora «перенос») – перенос наименования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков. Метафорический перенос очень разнообразен: он может быть по по форме – кольцо на руке, кольцо дыма; по цвету – золотое кольцо, кольцо дыма; по назначению – камин затопили, электрический камин; расположению – хвост кота, хвост кометы; оценке – ясный день, ясный стиль; по признаку, впечатлению – черный цвет, черные мысли. Метафоризация часто происходит в результате переноса свойств неодушевленного предмета на одушевленный или наоборот: железные прутья – железные нервы; золотое кольцо – золотые руки; рев медведя – рев водопада. Подобные переносные значения отмечены в толковом словаре, т.к. являются общеязыковыми. В художественном тексте, в поэзии можно встретить индивидуально-авторские, или окказиональные. Напр., окна слезоточивые (Чехов), страна березового ситца (Есенин) – значения таких слов понятны только в условиях контекста. Метонимия(греч.metonymia «переименование») – перенос с одного предмета на другой на основе пространственной, логической, временной связи или на основе возникающих ассоциаций. И каждый вечер в час назначенный (Иль это только снится мне) Девичий стан, шелками схваченный, В туманном движется окне. (А. Блок). Примером метонимических значений в данном контексте являются слова стан в значении «девушка» и шелк – «одежда из шелковой ткани». В русском языке выделяется несколько разновидностей метонимического переноса: – с названия действия – на результат действия: заниматься вышивкой – красивая вышивка, газировка воды – пить газировку. – с названия действия – на место действия: вход запрещен – вход завалили, стоянка поезда 5 минут – закрыли стоянку. – с названия действия – на субъект действия: руководство институтом – смена руководств; нападение на кассира – нападение команды состоит их 3-х игроков. – с названия вместилища – на его содержимое: 304-ая аудитория – аудитория внимательно слушала, стол письменный – стол праздничный. – с названия материала – на изделие из него: серебро высокой пробы – столовое серебро. – с названия учреждения – на название людей: работал на заводе – завод голосовал за директора. – с названия учреждения – на помещение: организовал лабораторию – вошел в лабораторию. – с названия населенного пункта – на его жителей: город недалеко от реки – город уснул. К метонимии также относят перенос имени собственного на нарицательное: посетил Кашемир (штат Индии) – пальто из кашемира. Метонимический перенос характерен для разговорной речи, когда происходит сокращение синтаксических конструкций. Например, Люблю Пушкина(в значении его произведения); После кофееще долго не расходились. Синекдоха(греч.synekdoche «соподразумевание») – замена слова, обозначающего известный предмет или группу предметов, словом, обозначающим только часть названного предмета или единичный предмет. Некоторые лингвисты относят синекдоху к метонимии, т.к. перенос происходит на основе ассоциаций целого и части предмета. Например, Отколе, умная, бредешь ты, голова; Есть сливы– сажать сливы. Типы полисемии Наблюдая типы переносных значений, мы еще раз убедились в том, что значения многозначного слова связаны между собой и образуют иерархически устроенную семантическую структуру. В этих отношениях проявляется системность лексики на уровне одного слова (эпидигматические). Значения полисеманта могут быть по-разному связаны, поэтому выделяются следующие типы полисемии: радиальная, цепочечная и смешанная. Радиальнаяполисемия наблюдается тогда, если все производные, вторичные значения непосредственно связаны и мотивируются прямым значением. Радиальная полисемия, например, наблюдается у слов стол (1. Вид мебели. 2. Пища. 3. Учреждение) и песочный. (1. Состоящий из песка. 2. Цвета песка. 3. Рассыпчатый как песок): каждое производное значение у этих слов вытекает из основного (прямого) значения. При цепочечнойполисемии каждое последующее значение связано с предыдущим и мотивируется предшествующим ЛСВ. Например, правый 1.Противоположный левому (правый берег). 2. В политике – консервативный, реакционный (правая партия). 3. В раб. движении – оппозиционный, уклонистский. Смешанная полисемия(радиально-цепочечная) совмещает признаки и радиальной и цепочечной. Зеленый 1. Цвета травы. 2. О цвете лица: бледный, землистого оттенка. 3. Относящийся к растительности или состоящий из зелени. 4. О плодах: не дозрелый. 5. Неопытный. При рассмотрении связи между разными лексико-семантическими значениями этого слова выявляется мотивированность 2-ого и 3-его значения первым; 4-ого – третьим; а пятое связано с четвертым. Функции полисемных слов Наряду с чисто семантической функцией называть одним словом разнородные предметы, у многозначных слов есть еще стилистические функции. В контексте многозначное слово может служить средством экспрессииза счет повтора одного ЛСВ: Клин клином вышибают; Дурак дураком. Многозначные единицы активно участвуют в создании каламбура, иронии, эффекта комизмаза счет сближения разных значений одного слова: Дорогая слишком дорога (Дорогая 1. Любимая. 2. Дорогостоящая); Молодая была уже не молода (Ильф и Петров «12 стульев». Молодая: 1. Юная. 2. Вступившая в брак); Этот спортсмен поражал не только мишени, но и зрителей (Поражать 1. Точно попадать в цель. 2. Удивлять). Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее. Картина снималась дважды: первый раз в студии, второй – с экрана; Труднее всего провести время; Радио будит мысль даже тогда, когда очень хочется спать. Многозначность обычно не мешает восприятию речи, т.к. условия общения (контекст) помогают правильно понять фразу. Однако нередко случаются непонимание. Учитель спрашивает у мальчика: – Кем работает мама? -Старшим научным сотрудником. -В какой области? -В Московской.. Иногда неумелое пользование многозначными словами приводит к двусмысленности: (Из сочинения) Мы посетили музей и вынесли оттуда самое ценное, самое интересное; Наши ребята привыкли все хорошее брать друг у друга. Литература 1. Касаткин Л.А., Клобуков Е.В, Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. – М., 1991. 2. Новиков Л. А. Семантика русского языка: Уч. пособие. – М., 1982. 3. Современный русский язык / Под ред. Л.А. Новикова. – М., 2001 4. Современный русский язык / Под ред. Е.И. Дибровой. – М., 2001. 5. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М., 2003. 6. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М., 1977. Контрольные вопросы 1. Почему многозначность – явление историческое? 2. Какие виды связи между лексико-семантическими вариантами обна- руживаются в структуре многозначного слова? 3. Чем метафора отличается от метонимии? 4. Какие разновидности метафоры и метонимии выделяются? 5. В чем заключаются функции многозначных слов в языке? |