PORTION I (pp.13-42) (3-27) 1-3 chapters I. A. Read the following pages for detailed comprehension (oral translation). p.19 “It’s wonderful how soon you can break yourself of it…”-“…have a run round Regent’s Park”. p.24-33 “When the two men had gone…”- “But Jimmie Langton was wrong there”. p. 34-42 “Julia, taken by his enthusiasm…”-“…if one made a reputation in London.” B. Collect all the information about (orally). 1. Michael’s appearance. 2. Michael’s career. 3. Julia’s background and career. 4. Michael’s most characteristic trait in his young days. 5. Julia’s deep love for Michael. II. A. Read the following pages for average comprehension (the idea). p. 13-18 “The door opened…”-“…of course bread is only a habit”, said Michael.” p. 20-24 “I found little bits of business…”-“Yours sincerely, Julia Lambert”. B. Answer the following questions (orally). 1. What did Michael’s office look like? 2. Why did the accountant feel confused in Julia’s presence? 3. What kind of house did Julia and Michael have? III. Paraphrase, explain or comment on the following. 1. “I dragged that out of him all right”, thought Julia (p.20) 2. Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel larger than life-size (p. 21) 3. You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little finger. (p.21) 4. She wanted him to have his money’s worth (p.23) 5. He (Michael) realized that Shakespeare would get him nowhere (p.26) 6. He (Michael) was eager to get on ad seemed determined not to let any entanglement interfere with his career (p.28) 7. She made deliberate that wonderful sense of timing (p.30) 8. Now let’s come down to brass tacks (p. 31) 9. Are you a quick study? (p.32) 10. You speak like a frenchwoman and so they give you broken English parts (p.32) 11. You have the makings of a great actress (p.33) 12. She was a great hit (p.34) 13. Julia took her courage in both hands (p.36) 14. …and then she is a millstone round her neck (p.38) 15. When tempers grew frayed during a long rehearsal he remained serene (p.40) 16. You make the rest of us look like a piece of cheese (p.41) 17. Fat chance I’d have of that with a London manager (p.41) IV. Translate the following word-combinations into Russian, and learn them in situations from the text: 1. to run a theatre (p.13) 2. to fit the gesture to the word (p.13) 3. to get over smth. (p.13) 4. to listen to smth.(smb.) with half an ear (p.14) 5. to be a treat for smb (p.14) 6. at cost price (p.14, p.17) 7. to write a letter in his own hand (p. 14) 8. to get to know smb. inside and out (p.15) 9. to put smb. At his ease (p.16) 10. to give smth.(smb.) a wistful look (p.18) 11. to give smb. a significant glance (p.18) 12. to take a weight off smb’s mind (p. 17) 13. to be in good taste (p. 17) 14. to break oneself of a habit (p.19) 15. to go on the stage (p.19, p.28) 16. to take smb. for smb. (p.19) 17. to play to capacity (p.19) 18. to make an exception in smb’s favour (p.21) 19. to make the most of smth (p.21) 20. to be partial (impartial) (p.22) 21. to let smb. down (p.27) 22. to comply with smb’s demands (p.27) 23. to take one’s breath away (p.27) 24. to do smb. a service (p.28) 25. to turn smb’s head (p.28) 26. to be out of date (p.30) 27. to go straight to the point (p.31) 28. to take (no ) notice of smth. (p.31) 29. to feel (to be) inclined to do smth. (p.35, p.36) 30. to borrow smth from smb (p. 40) 31. to lend smb smth (p. 40) 32. to raise a sum of money (p.42) 33. to make a reputation (p.42) V. Find English equivalents in the book for the following Russian words and word-combinations and use them when discussing the book. 1. задержать кого-либо на минутку (с.13) 2. пригласить кого-либо на ланч (с.14) 3. менеджер первоклассного театра (с.14) 4. гравюры с изображением театральных сцен (с.14) 5. характеризовать, отличать кого-либо (с.14) 6. убедить кого-либо сделать что-либо (с.15) 7. переехать в дом (с.17) 8. проектировать декорации для спектакля (с.17) 9. поставить новую пьесу (с.19) 10. главная роль (с.20) 11. пойти на премьеру (с.25) 12. шить наряды в Париже (с.25) 13. мешать, не давать кому-либо делать что-либо (с.26) 14. совершать гастрольную поездку по стране (с.26) 15. проводить репетиции с труппой (с.26) 16. совсем загонять кого-либо, заставлять много работать (с.26) 17. быть лишенным чего-либо (с.29) 18. стать актером (с. 29) 19. наводить справки о ком-либо (с.31) 20. пьеса признанного достоинства (с.32) 21. иметь все данные, чтобы стать великой актрисой (с.33) 22. запаздывать на одну-две недели с уплатой за квартиру (с.36) 23. настаивать на чем-либо (с.36) 24. позволять себе что-либо (с.39) VI. Learn the contextual meanings of the following words, use them in discussing the book. NOUNS VERBS ADJECTIVES/ADVERBS discreet (p.11) to impart (p.13) tedious (p.13) sovereign (p.11) to blush (p.15) sufficient (p.14) complacency (p.13) to force (p.17) tremendously (p.14) treat (p.14) to boast (p.19) stiffly(p.15) equanimity (p.15) to deny (p.22) touching (p.15) confusion (p.15) to admit (p.22) wistful (p.18) bearing (p.15) to mar (p.23) deprecating (p.22) mob (p.20) to excel (p.23) laudable (p.24) roguish (p.18, 21) to exaggerate (p.26) obstinate (p.25) flamboyance (p.26) to bully (p.27) arrogant(p.26) exuberance (p.34) to underplay (p.27) exuberant (p.26) asset (p.34) to be staggered by (p.27) shrewdly (p.27) pang (p.35) to dominate (p.33) commonplace (p.32) reserve (p.35) to flatter (p.35) relentlessly (p.35) censure (p.35) to wring (p.36) outrageously (p.35) advantage (p.42) to resent (p.40) VII. Translate into English (in writing). 1. Кабинет Майкла Госселина был обставлен со вкусом. Каждый, кто входил в него сразу понимал, что это кабинет менеджера первоклассного театра. На облицованных деревом стенах висели гравюры театральных сцен Дзофанни и де Вильде. Резная мебель была солидная. Только специалист мог бы догадаться, что это не настоящий Чипендейл. Всем было известно, что Майкл очень бережлив и управляет театром по-деловому. Декоратору пришлось согласиться с требованиями клиента и использовать наилучшим образом то немногое, что он имел. Комната была задумана так, чтобы при наименьших затратах производить впечатление преуспевания. Майкл чрезвычайно гордился кабинетом, и Джулия, которая видела его насквозь, не могла не улыбнуться, видя выражение самодовольствия на его лице. 2. Джулия осознавала, каким удовольствием будет для молодого бухгалтера позавтракать у нее в доме, она только сомневалась, будет ли правильно пригласить его. Джулия с сомнением взглянула на него. Его смущение было таким трогательным, он так отчаянно краснел. Было ясно, что у него захватывает дух при виде знаменитой актрисы. Он так откровенно восхищался ей, что Джулия не могла не чувствовать себя польщенной. Его отношение заставляло ее расти в собственных глазах, делало ее величайшей актрисой. А великая актриса должна обладать великодушием. Именно великодушие отличает великую актрису. Джулия подумала, что может сделать для него исключение. Молодой человек был приглашен. 3. Джимми Лэнгтон возглавлял репертуарный театр в Мидлпуле. Он был гениальным режиссером. На первый взгляд, казалось странным, что актеры соглашаются работать в его театре. Он заставлял труппу работать изо всех сил. Он орал на них, угрожал им, недоплачивал им, он погонял их, как рабов. Но он был так страстно предан театру, что актеры чувствовали, что просто не могут подвести его. Им даже доставляло удовольствие выполнять его ужасающие требования и они изо всех старались, чтобы он был доволен. Джимми и сам хотел бы быть актером, но его конституция практически не позволяла ему играть. Он был толстый, лысый и был похож на одного из персонажей Рубенса. Кроме того, он был плохим актером. 4. Джулия была прирожденной актрисой, и ни у кого не вызывало сомнения, что она пойдет на сцену. Ее карьера была на удивление лишена трудностей. Ее первой учительницей была старая французская актриса, которая научила ее многим необходимым вещам: как ходить и держаться на сцене, четко произносить слова и наилучшим образом использовать присущее Джулии чувство ритма. Джулия все схватывала на лету. Некоторые из приемов, которые Джулия у нее переняла, позже оказались старомодными, и Джулии пришлось от них избавиться. Кроме того, ей пришлось приучиться к более разговорной манере исполнения, чтобы быть в состоянии играть роли в современных пьесах. Но она всегда думала о Жанне Табу с благодарностью. 5. Отец Майкла был полковником. Ни он, ни мать Майкла не одобряли мысль о том, что Майкл станет актером. И хотя им пришлось с этим смириться, они все же настояли на том, чтобы Майкл получил образование джентльмена. Старый мистер Госселин был на пенсии, но он все-таки сумел послать Майкла в Кембридж и мечтал о том, чтобы Майкл там отличился. Майкл гордился своими предками. Он носил перстень-печатку с фамильным гербом – головой кабана – и латинским девизом: «Никто не тронет меня безнаказанно». Он вообще-то не был снобом, но он был шокирован, когда узнал, что отец Джулии был ветеринаром. 6. Майкл был твердо намерен стать менеджером и сделать карьеру. Он считал, что единственный способ разбогатеть – это быть самому себе хозяином. Для начала ему требовалось по крайней мере пять тысяч фунтов. Он не представлял себе, как можно раздобыть такую сумму. Он не мог надеяться занять деньги, так как не знал никого. Кто мог бы одолжить ему столько денег. Однако Майкл надеялся, что сможет добиться, чтоб какая-нибудь богатая старуха стала его субсидировать. Майкл знал, что нельзя было надеяться добиться успеха в Лондоне, если ты еще не знаменит. Нужно было знать все ходы и выходы. Если завоевать в Лондоне хорошую репутацию, будет проще найти спонсоров (backers). VIII. Discussion questions (orally). 1. Introduce Michael Gosselyn. Speak about his background. 2. Introduce Julia Lambert. Describe her background. 3. Introduce Tom Fennel. 4. Speak about the relations between Julia and Michael at the height of their fame. 5. How does Michael and Julia’s house characterize them? How does Michael’s office characterize him? 6. Speak about Michael’s career as an actor. Who played a great role in his career? What kind of actor did he turn out? 7. What made Michael popular with the Middlepool company? 8. What was Michael’s most characteristic trait in his young days? 9. What was Michael’s most engaging trait in his young days? 10. Speak about Michael’s views on marriage. How do they characterize him? 11. Speak about Julia’s career. Who introduced Julia into the world of theatre? What made Jimmie Langton pay attention to Julia? What made Julia accept Jimmie Langton’s offer? Prove that Julia was a born actress. 12. Describe Julia and Michael’s early friendship. What caused Julia’s love for Michael? PORTION II (p.43-67) 6-8 I. A. Read the following pages for detailed comprehension (oral translation). pp. 48-61 “Julie now was looking at the photograph…” “…a tear”. B. Collect all the information about. 1. Michael and Julia’s engagement. 2. Michael’s trip to America. 3. The way Julia felt about Michael’s trip to America. 4. Michael’s proposal to Julia. II. A. Read the following pages for general comprehension (the idea). pp. 43-48 “It was getting on for Easter..” – “…when their glasses were filled”. pp. 61-67 “The first year of their marriage…” – “…it’s better for the kid”. B. Answer the following questions (orally). 1. How did Julia like the prospect of spending a whole week with Michael at his parents? 2. What was the Colonel like? What impression did he make on Julia? 3. What was Mrs. Gosselyn like? 4. Why did Julia make up her mind to play the part of the simple, most, ingenuous girl who lived a quiet country life? 5. What was the first year of Julia and Michael’s married life like? 6. What helped Michael to fall easily into manner and way of thinking of the professional soldier at the front? Describe his military service. III. Paraphrase, explain or comment on the following. 1. It was getting on for Easter (p.43) 2. It was just like his good nature to come to the rescue when she was at a loose end (p.43) 3. Julia found the colonel a much less alarming person than she had expected (p.43) 4. His features had a worn distinction (p. 43) 5. It didn’t take her long to discover that the Colonel…and Mrs.Gosselyn…were taking stock of her. 6. I thought you’d be made up and…perhaps a little loud (p.45) 7. She felt instinctively that she must conceal the actress (p.45) 8. …on both sides of the family, we’re army, but he was set on it (p.45) 9. She vowed them to secrecy (p.48) 10. … she knew he had clicked. (p. 50) 11. …he (Michael) is so susceptible to flattery (p.54) 12. He (Michael) is going to be a flop (p.54) 13. Now you know just as well as I do that you can act him off his head (p.54) 14. Michael was thrown out of the part for which he had been engaged, and for three or four weeks was left to kick his heels about till something else could be found for him. (p.56) 15. Your contract is up at the end of the season, and if you want to get anywhere you’ve got to make a stab at London soon. (p.60) 16. You don’t care two straws for me (p.61) 17. They had a small flat at Buckingham Gate and there was not much space but she did her best. (p. 62) 18. He very soon got a commission. (p. 63) 19. He had tact and a pleasant manner, and he knew how to pull things adroitly. (p.63) IV. Learn the following words and word-combinations in situations from the book. 1. to seem worth while to do smth. (p.43) 2. to be content to do smth. (p.44) 3. to be worth doing smth (p.44) 4. to flash through smb’s mind (p.44) 5. to be head over ears in love with smb (p.45) 6. to take a fancy to/for smb (p.46) 7. there and then (p.48) 8. to take smd/smth for granted (p.49) 9. to feel at ease with smb (p.49) 10. to be capable of doing smth (p.49) 11. to exercise tact (p.49) 12. the best part of four thousand pounds (p.51) 13. his face fell (p.51) 14. to do smth in earnest (p.53) 15. to do smb an injustice (p.53) 16. it’s no good doing smth (p.59) 17. to put up with smth (p.59) 18. to take a risk (p.60) 19. to keep up traditions (p.60) 20. to make smb scenes (p.61) 21. to be jealous of smb (p.61) 22. to make use of smth (p.62) 23. to stand in the way (p.63) 24. to commit suicide (p.63) 25. to fall out of love with smb (p.64) 26. to cause smb unhappiness (p.65) 27. to be inclined to do smth (p.65) V. Find English equivalents in the book for the following Russian words and use them when discussing the book. Перспектива сделать что-либо(с.43), мысль пойти в актеры (с.45), позволить себе сделать что-либо (с. 49), предложить к-либо роль (с. 50), с готовностью принять что-либо (с.50), бесплатная еда (с. 51), потерять контроль над собой (с.51), вернуться навсегда (с.54), играть главную мужскую роль в паре с вами (с.55), (не) быть на должной высоте (с.55), герой-любовник, который является просто находкой (с.55), идти в течение месяца (о пьесе) (с.56), разбить чье-либо сердце (с.56), историческая пьеса (с.56), возобновить контракт (с.56), быть не в состоянии сдержать радость(с.57), по ее предложению (с.58), предложить, чтобы к-либо сделал ч-либо (с. 59), быть неудачником (с.59), быть без работы (с.60), произвести сенсацию (с.60), веселиться, весело проводить время, развлекаться (с.62), вызвать гром аплодисментов (с.62), начаться (о войне) (с.63), быть признанным лучшим (с.63), приобрести репутацию (с.65) VI. Learn the contextual meanings of the following words, use them in discussing the book. NOUNS VERBS Adjectives/adverbs Predicament (p.44) To beam (p.43) Enchanting (p.43) Inkling (p.49) To diminish (p.44) Reserved (p.43) Contempt (p.57) To leap (p.45) Stoutish (p.44) Placidity (p.61) To prevail (p.48) Courteous (p.44) Anguish (p.63) To jeopardize (p.48) Deprecating (p.44) To bore (p.49) Quick-witted (p.44) To bear (p. 59) Ingenuous (p.45) To regret (p. 63) Casual (p.49) To delay (p. 64) Exquisite (p.49) Prosperous (p.63) Shrewd (p.66) Reasonable (p.66) VII. Translate into English (in writing). 1. Хотя Майкл много рассказывал Джулии о своей семье, Джулия не осознавала, что они знают о ее существовании. Поэтому она не могла не удивиться, получив письмо от матери Майкла, в котором та приглашала Джулию приехать в Челтнем на Пасху. Она была в восторге от возможности провести с ним целую неделю. (перспектива провести целую неделю с Майклом приводила ее в восторг). У Джулии дух захватило при мысли об этом, и она с нетерпением ждала праздников. Ей не понадобилось много времени, чтобы сообразить, что Майкл привез ее в Челтнем, чтобы показать родителям (на смотрины). У нее мелькнула мысль, что для этого может быть только одна причина, по которой это стоило делать. Когда она подумала об этом, сердце у нее радостно забилось. 2. Майклу очень хотелось, чтобы Джулия произвела хорошее впечатление на его родителей. Джулия скоро поняла, что ей удастся очаровать их. По сути дела, она не сомневалась, что была в состоянии очаровать кого угодно. Конечно, родителям Майкла не могла нравиться мысль о том, что их сын женится на актрисе. Джулия инстинктивно чувствовала, что она должна скрыть в себе актрису и притвориться простой, скромной, простодушной девушкой. Мать Майкла с облегчением обнаружила, что Джулия не накрашена и вовсе не вульгарна (loud). Она в общем-то совсем была не похожа на актрису. Кроме того, было совершенно очевидно, что она по уши влюблена в ее сына. Это льстило ее материнской гордости. Джулия великолепно изображала деревенскую девушку. 3. Майкл относился к Джулии с нежностью и восхищением, ему было с ней легко. Но она принимала его любовь как должное, и было совершенно очевидно, что он в нее не влюблен. Было бессмысленно обманываться. Поначалу это делало Джулию несчастной. То и дело она теряла контроль над собой и закатывала ему безумные сцены. Но потом она начала сомневаться, способен ли он вообще любить кого-либо. Пожалуй, не стоило из-за него страдать. Вскоре Джулия стала довольствоваться тем, что она любила Майкла, тогда как он позволял ей любить себя. 4. Когда Джулия узнала, что один американский антрепренер предложил Майклу роль, у нее упало сердце. Ей пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы притвориться, что она разделяет его радость. Но когда Джулия осталась одна, она потеряла контроль над собой и всерьез расплакалась. В Америке Майкл собирался экономить каждый цент, так что через два года он рассчитывал иметь почти четыре тысячи фунтов. 5. Когда Джулия обнаружила, что разлюбила Майкла, она пришла в отчаяние. У нее упало сердце. Она чувствовала, что лишилась чего-то очень ценного и была в отчаянии. Ей хотелось плакать потому, что судьба ее так подвела. Но после того, как она все обдумала, ее горе уступило место чувству облегчения. Теперь она была сама себе хозяйка, а не рабыня своей любви. Она теперь смотрела на Майкла не слепыми от любви глазами, а проницательным оценивающим взглядом. Да, чудесно быть свободной, и она может воспользоваться своей свободой наилучшим образом. VIII. Talking points (orally). 1. Why was Julia delighted at the prospect of spending the Easter Week at the Gosselyns’? 2. What helped Julia to take measure of Michael’s parents? Why did she pretend that she was head over ears in love with Michael? How did Julia manage to win affection of Michael’s parents? Does it prove that she had a great talent? 3. When did Michael propose to Julia? Did he guess about her feelings for him? How does it characterize him? 4. Why did Julia and Michael decide to keep their engagement to themselves? 5. Why didn’t Michael think it reasonable to get married at once? 6. Was Julia aware that Michael was not in love with her? How did she fell about it? What did she console herself by? 7. How did Julia take the news of Michael’s trip to America? Why did she try hard to pretend to be as delighted as he was? 8. What did Jimmie Langton think of Michael as an actor? Why was he absolutely sure that Michael would be back for good at the end of the season? Was he right? 9. Was Michael a success in America? Why wasn’t his contract extended? What was Michael’s impression of America? Did he try in any way to account for his failure? 10. Why do you think marrying Julia meant “taking a risk” to Michael? How does it characterize him? 11. How did Julia and Michael get along during the first year of their married life? 12. How did the war change their life? 13. How was Michael doing at the front? 14. In what way did Julia’s feelings for Michael change? Why? How can you account for it? Why was she filled with a sense of triumph? 15. Give Julia’s character sketch. 16. Give Michael’s character sketch? 17. What is your impression of Julia and Michael so far? PORTION III (pp. 67-86) 9-10 I. A. Read the following pages for detailed comprehension. pp. 67-72 “Michael got himself demobbed…”-“…appeared in the weeklies”. pp. 76-81 “They put on the play..” – “…and my back is aching”. B. Collect all the information about. 1. Michael’s plan to run his own theatre. 2. The realization of Michael’s plan. 3. The way Michael ran the theatre. 4. Michael’s fist experience in directing. 5. Michael’s character and the changes in it. II. A. Read the following pages for general comprehension. pp. 73-76 “They could not quite make up their minds…” – “…She had for so long been thinking of him”. pp. 81-86 “There was a knock at the door…” – “…into the world of reality”. B. Answer the following questions. 1. What kind of roles did Julia and Michael choose for themselves in the first play they decided to put on at their theatre? 2. Why did Julia develop a strange feeling of pity for Michael? 3. What traits of Michael’s character revolted Julia? 4. What do you learn about Evie, Julia’s dresser? 5. What made Julia send Mr Thomas Fennell a note of thanks for his beautiful flowers? III. Paraphrase, explain or comment on the following. 1. Michael got himself demobbed the moment the war was finished and stepped straight into a part. (p.67) 2. He worked hard and was amenable to direction. (p.68) 3. Michael was very simple-minded in some ways; she did not feel called upon to the point out to him the obvious facts (p.69) 4. But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it. 5. Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. (p.70) 6. ...but he thought that was only so that he shouldn’t feel left out in the cold…(p.70) 7. “Come off it, dear!” (p.70) 8. They gained the reputation of being an enterprising management because Michael in order not to pay the high royalties of well-known authors was always willing to give an unknown one a trial. (p.76) 9. For once his cunning found its match. (p.77) 10. …in order to take him down a peg or two. (p.77) 11. I’ve got a good mind to have a shot at it myself. (p.78) 12. She was about to step from the world of make-believe into the world of reality (p.86) IV. Translate the following word-combinations into Russian, kearn them in situations from the text. 1. to come to smb’s rescue (p.69) 2. to turn smth. over in one’s mind(p.69) 3. to get round smb (p.69) 4. to know a thing or two about smth (p.70) 5. to accept smth (the situation) with equanimity (p.74) 6. to run the theatre (p. 76) 7. to have an inkling (p.75) 8. to gain a reputation (p.76) 9. to take the rough with the smooth (p.77) 10. to borrow from smb, smth (p. 76) 11. to take to doing smth (p.78) 12. to share expenses (p.79) 13. to direct a play (p.79) 14. now and then (p. 80) 15. to take the trouble to do smth. (p.80) 16. to get the better of smb(p.80) 17. to hanker for compliments (p.80) 18. to spare no pains to do smth (p.80) 19. to take smth for granted (p. 80) 20. to tell smb smth to smb’s face (p.80) 21. to have time to spare (p.86) 22. to be about to do smth (p. 86) V. Find English equivalents in the book for the following Russian words and word-combinations and use them when discussing the book. Рабочие сцены(с.68), использовать удобный момент (с. 70), финансировать кого-либо, чтобы он начал свое дело (с.72), нанять агента по рекламе (с.72), женская/мужская роль (с.73), пропускать что-либо (при чтении) (с.73),нечто выдающееся, необыкновенная вещь (с.73), лишить пьесу «соли» (смысла, су3ти) (с.73), играть главные роли (с.74), ладить с кем-либо (с.74), не мог не видеть (с. 75), значить много/мало для кого-либо (с.75), избавить кого-либо от хлопот (с.75), тратить много денег на ведения хозяйства (с.75), быть (не)способным на благородный (щедрый)поступок (с.76), пользоваться авторитетом в труппе (с.78), признать(ся)(с.79), пожертвовать собой ради кого-либо (с.79), мешать, не дать, не позволять к-либо делать ч-либо (с. 79), обращать чье-либо внимание на что-либо (с.80), быть убежденной (с. 80), волосы были грязные (с. 82), забегать куда-либо (к кому-либо) ненадолго (с.85), отвечать на письма поклонников (с.86), поддерживать связь с кем-либо (с.86). VI. Learn the contextual meanings of the following words, use them I discussing the book. NOUNS VERBS ADJECTIVES/ADVERBS Breeziness (p.67) To flatter (p.75) Flippant (p.67) Salary (p.68) To swallow (p.75) Sufficient (p.68) Wage (p.68) To revolt (p.75) Effusive (p.68) Venture (p.68) To abandon (p.79) Timid (p.68) Praise (p.75) To foster (p.79) Virile (p.68) Thrift (p.75) To exasperate (p.79) Humiliating (p.69) Trait (p.75) To beam (p.80) Disconcerting (p.71) Ingenuity (p.76) To cheat (p.81) Complacently (p.75) Conceit (p.77) To brace (p.86) Jolly (p.75) Obsession (p.80) Affable (p.75) Unperturbed (p.77) Outrageous (p.78) Commonplace (p.78) Conciliatory (p.78) Exacting (p.79) Prosperous (p.85) VII. Translate into English. 1. Как только закончилась война, Майкл начал свою работу в качестве актера и вскоре завоевал в Лондоне репутацию. Он не жалел сил, чтобы заставить антрепренеров платить ему такую зарплату, какую он, по его мнению, заслуживал, но если ему не удавалось их уломать, он довольствовался тем малым, что мог получить. Он все еще подумывал о том, чтобы самому стать антрепренером, но хотя они скопили 7 тысяч фунтов, этой суммы было недостаточно. Миссис Фриз пришла им на выручку. Она согласилась вложить деньги и стала их партнером. 2. Со временем Майкл взялся за режиссуру (приохотился к режиссуре). Он все еще играл время от времени, но реже, чем раньше. Когда он заявил, что сам собирается режиссировать их следующий спектакль, Джулия колебалась. Она подозревала, что ничего хорошего из этого не выйдет. У Майкла не было воображения и идеи его были банальны. Но он справился куда лучше, чем Джулия ожидала. Так как он прекрасно знал, на что Джулия способна, он сумел извлечь из нее больше, чем любой другой режиссер. С труппой он был дружелюбен, но требователен. Когда у них начинали сдавать нервы, его добродушие и искренняя доброжелательность действовали успокаивающе (сглаживали острые углы). 3. Самодовольство Майкла раздражало Джулию. Он буквально сиял от удовольствия, когда ему удавалось выиграть у противника в гольф или взять верх над кем-нибудь в сделке. Кроме того, он был жуткий зануда. Он любил рассказывать Джулии в подробностях обо всем, что делал, обо всех возникающих у него планах. Когда Джулия была по уши в него влюблена, ей бывало приятно его слышать, но после того как она разлюбила Майкла, ей приходилось призывать на помощь весь свой такт, чтобы не показать ему, что ей с ним скучно до смерти. Вдобавок, он возмутительно кичился своей внешностью. В молодости он принимал свою красоту, как должное, но с годами он начал обращать на нее больше внимания и не жалел трудов, чтобы сохранить то, что от нее осталось. Это стало у него навязчивой идеей. 3. Эви была горничная и костюмерша Джулии. Она уже давно была у нее в услужении. Эви была кокни. Об этом можно было сразу догадаться по тому, как она говорила. Она была худая и угловатая, а ее рыжие волосы всегда выглядели так, как будто их не мешает вымыть. У нее не хватало двух передних зубов. Сколько раз Джулия предлагала дать ей деньги на новые зубы, но она ни за что не хотела их вставлять. Майкл считал, что внешность Эви не соответствует их положению и уговаривал Джулию завести себе другую горничную. Но Джулия не обращала никакого внимания на его недовольство. Она вполне довольствовалась Эви в качестве горничной и костюмерши, ей бы только хотелось, чтобы Эви отучилась от дурной привычки все время шмыгать носом. Эви была умелой горничной. Она никогда не подводила Джулию. И у нее хватало смелости говорить Джулии в лицо все, что она о ней думает. Это очень забавляло Джулию. VIII. Discussion questions. 1. Why does the author say that Michael returned to the stage a much better actor than he left it? What roles did he specialize in? Why did the managers like him? Can you prove that he was a very hard-working person? 2. What kind of plan did Michael have in mind? Why was it so difficult to realize it? Who was found to set up Michael in management? 3. Would you say that Julia and Michael were very happy in their married life? 4. How did Michael’s character change as he grew older? What traits of his character did Julia dislike? 5. What made Julia reproach herself bitterly one day for all the unkind things she had for so long been thinking if him? 6. Speak about the way Michael ran the theatre. When did Michael show himself at his best? 7. What do you think made Michael act less frequently? 8. How did Michael happen to take to acting? Why did Julia think that Michael would be no good at directing? What kind of theatre director did he turn uot to be? 9. Did Julia admit that Michael was extremely unselfish? Why? 10. Speak about Michael as a person. Why did Julia think at times that life had cheated her? 11. Give Michael’s character sketch. 12. Speak about Evis, Julia’s dresser. PORTION IV (p.86-117) 11-13 I. A. Read the following pages for detailed comprehension. pp. 95-102 “She let herself into her house…”-“Miss Philips pitches you tomorrow.” pp. 111-117 “Some days passed…”-“…in Tavistock Square.” B. Collect all the information about. 1. Julia’s visit to Tom Fennel’s. 2. The impression Tom made on Julia. 3. Julia’s supper with Tom at the restaurant. 4. Tom Fennel. Some features of his character. II. A. Read the following pages for general comprehension. pp. 86-95 “Next day Julia had luncheon with Charles Tamerley…”-“It certainly was a beautiful day.” pp.102-111 “When Julia got to bed…”-“She felt happily” B. Answer the following questions. 1. Why did Julia have a profound contempt for great ladies and noble lords? 2. What does the author mean by saying that Julia had the best of both worlds? 3. What was Charles Tamerley like? What was his attitude to Julia like? 4. Do you think Julia was in love with Charles? 5. What kind of feeling did Julia experience when the Spaniard passed her by giving her a glance without any sign of recognition? III. Paraphrase, explain or comment on the following. 1. She was pleased that they liked her, these smart, idle women, but she laughed at them up her sleeve because they were dazzled by her glamour.(p.87) 2. She had the best of both worlds. (p.87) 3. At the beginning of her career Julia had been somewhat sensitive on the point, but when she was established as a great actress, she changed her mind (p.88) 4. If he tried that sort of thing she’d play the outraged heroine on him (p. 90) 5. … if she noticed that any woman had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. (p. 94) 6. Oh, well, in for a penny, in for a pound (p.107) 7. “I’m beginning to think this was all a put-up job. Nothing doing, my lad.” (p.108) 8. It would be something to look back on when she was an old woman (p.110) 9. You can get back with the milk. 10. She was a trifle touched to see that for all his airs of the man of the world he was shy with the head waiter when it came to ordering supper. (p.115) IV. Translate the following word-combinations into Russian, learn them in situations from the text. 1. to pass for smb.(p.87) 2. to make much of smb. (p.88) 3. to be inclined to do smth. (p.88) 4. to put smb. in smb’s place (p.88) 5. to go out of one’s way to do smth (p.89) 6. to be taken by smb. (p.89) 7. to owe smth to smb (p.90) 8. to bring oneself to do smth (p.90) 9. to dawn on smb (p.90) 10. to count upon smb (p.91) 11. there was nothing doing (p.91) 12. to be out of the question (p.93) 13. to exercise tact (p.93) 14. to keep one’s eyes open (p.94) 15. to take a great deal of trouble to do smth (p.95) 16. to be conscious of smth (p.95) 17. to slacken one’s pace (p. 95) 18. to put smb at smb’s ease (p.98) 19. to be taken aback (p.99) 20. to make a scene (p. 103) 21. to give up smth to smb (p.105, 109) 22. to put smb. off (p. 105) 23. to compliment smb on smth (p.106) 24. to take interest in smth (p. 112) 25. to erase smth from one’s memory (p.112) 26. to be old enough to be one’s mother/father (p.113) 27. to give smb a nasty turn (p.114) 28. when it comes to doing smth (p.115) 29. to see smb in the flesh (p.116) V. Find English equivalents in the book for the following Russian words and word-combinations and use them when discussing the book. Хотеть знать, спрашивать себя (с.87), обращать большое внимание на кого-либо (с.89), по желанию, когда угодно (с.91), подарок на прощание (с.91), подать на развод (начать процедуру развода) (с.93), принимать в качестве гостей (с.94), пытаться завладеть кем-либо (с.94), зарабатывать на жизнь (с.95), изменять голос (с.95), иметь наглость сделать что-либо (с.97), быть бедным как церковная мышь (с.97), веселиться, развлекаться (с. 97), удивляться чему-либо (с.98), уметь хорошо носить одежду (с.98), суфлер (с.101), сдать театр кому-либо (с.103), не обращать внимание на кого-либо(с.103), настаивать на ч-либо (с. 105), если случится самое худшее (с.107), не иметь продолжения(с.112), в дверь постучали (с. 113), собираться сделать ч-либо (с. 111), заметить ч-либо (с. 114), она не могла не думать (с.115), иногда, время от времени (с. 116),повести кого-либо ужинать в ресторан (с.115), предложить заплатить (с.115), быть одетым во все новое как с иголочки (с.115) VI. Learn the contextual meaning of the following words, use them in discussing the book. NOUNS VERBS ADJECTIVES/ADVERBS Contempt (p.86) To inherit (p.86) Considerably (p.36) Accomplishment (p.91) To entail (p.97) Profound (p.86) Consternation (p.103) To conceal (p.97) Deliberately (p.89) Pang (p.113) To cease (p.103) Well-bread (p.89) To turn up (p.103) Well-read (p.89) To induce (p.111) Tongue-tied (p.90) To relish (p.112) Cultured (p.93) Obscure (p.98) Preposterous (p.99) Amiably (p.112) Casually (p.116) VII. Translate into English. 1. У Джулии было много знакомых среди аристократов. Так как Джулия была такой знаменитой актрисой, они уделяли ей много внимания (носились с ней) и изо всех сил старались быть с ней любезными. Она могла похвастаться тем, что звала некоторых герцогинь по имени. Газеты часто печатали фотографии, запечатлевшие Джулию среди кучи аристократов на всяких приемах. Это была хорошая реклама. Но в глубине души Джулия испытывала глубочайшее презрение к этим важным дамам и благородным господам, потому что они вели праздную жизнь, а она была творцом. Когда позволял случай, Джулия была рада поставить их на свое место. Про себя она смеялась над этими элегантными дамами, которых ослепляло ее великолепие и которые не подозревали, насколько неромантична была жизнь знаменитой актрисы, какого неустанного труда она требовала. 2. Чарльз Тэмерли был лучшим другом Джулии. У него были такие изысканные манеры, что сразу было видно как хорошо он воспитан. Чарльз был чрезвычайно воспитан. Чарльз был чрезвычайно начитан и увлекался искусством. До встречи с Чарльзом Джулия была совершенно невежественна. Чарльз водил ее в музеи, делился с ней своими знаниями. У Джулии была очень цепкая память (retentive memory), и вскоре она могла вполне сойти за образованную(cultured) женщину, так как могла свободно говорить о литературе и искусстве. Джулия не могла осознавать скольким она обязана Чарльзу, но тем не менее его любовь к искусству вызывала у нее какое-то презрение, ведь она сама была творцом, а он, в конце-то концов, всего-навсего зрителем. 3. Джулия покорила Чарльза 20 лет назад, и с тех пор он был страстно в нее влюблен. Когда он наконец отважился признаться в своих чувствах, Джулия дала ему понять, что ему не на что надеяться. Призвав на помощь (используя) такт, Джулия сумела убедить Чарльза, что они должны остаться друзьями. Чарльз был ее советчиком, ее наперсником. В любой ситуации Джулия могла рассчитывать, что он придет ей на помощь. Он никогда не подводил ее. 4. Джулия понимала, что Том вряд ли мог позволить себе развлекать ее,1. и была покорена его желанием доставить ей удовольствие. Он сказал, что забыл надеть часы, потому что торопился, когда одевался. Но достаточно было взглянуть на него и становилось ясно, что он затратил много труда, чтобы выглядеть нарядным (smart). Когда до ее сознания дошло, что он, должно быть, заложил часы, чтобы повести ее поужинать, ей захотелось плакать. Она уже чуть было не предложила заплатить по счету, но вовремя сдержалась. Об этом не могло быть и речи. Он бы страшно обиделся. VIII. Discussion questions. 1. Speak about Charles Tamerley, his family background, the society he and Lady Charles belonged to. 2. What was Julia’s attitude to the higher society of London. How can you account for it? How does it characterize her? Why did she find the connection useful? 3. Comment on author’s words: “Morally she had the best of two worlds.” 4. Describe Julia’s life, the life of a working woman. 5. Speak about relations between Julia and Charles. 6. How did Julia’s talent manifest itself when Charles made Julia a declaration of love? 7. What feelings did Tom Fennel’s call arouse in Julia? 8. Describe Julia’s visit to Tom Fennel’s and the impression Tom made on Julia. 9. Why did Julia have a tremendous success in the play they had been playing for a good many weeks? 10. What traits on Julia’s character are described in this part of the novel? Do they appeal to you? Why? 11. Sketch Julia’s character. PORTION V (p.117-151) 14-15 I. A. Read the following pages for detailed comprehension. pp. 117-120 “Next day Julia went to Cartier’s…”-“…he accepted the invitation with slacrity”. pp. 123-138 “Julia looked forward to Tom’s visit…”-“…she had within her grasp this possibility of freedom.” pp. 143-151 “Julia did not make till after eleven…”-“…he was such a simple fool”. B. Collect all the information about. 1. Tom’s character, his snobbishness, his dullness, his attitude to Julia. 2. Michael’s attitude to Tom. 3. Julia’s plans for the coming holidays. 4. Roger, his childhood, his attitude to Julia and Michael, his plans for education. 5. The way Tom and Roger spent their time together. 6. Julia’s attitude to Roger, her mad jealousy of him. 7. The situation between Julia and Tom that was openly reversed. 8. Julia and Tom’s quarrel and their reconciliation. II. A. Read the following pages for general comprehension. pp.120-123 “But one day Julia noticed…”-“They want excuses.” pp.139-143 “Thus the week went by…”-“if I don’t sleep I shall go mad.” B. Answer the following questions. 1. How did Ton happen to have got in debt? 2. How did Julia make him accept the money? 3. Why did Julia want Tom to rent one of the rooms above the garages? Did the idea tempt Tom? 4. What scheme was Julia turning over in her mind to take revenge on Tom? III. Paraphrase, explain or comment on the following. 1. She left nothing undone to bind him to her. (p.119) 2. …sometimes she could drop in after the theatre and no one would be any the wiser.(p.122) 3. She had a notion that during that idle luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples (p.123) 4. When she was alone with him the time hung somewhat heavily on her hands (p. 124) 5. She (Julia) read his (Michael’s) mind like an open book (p.129) 6. She had had her detractors (p.129) 7. ...but now no one disputed her supremacy (p.129) 8. She could step into a part, not a very good one perhaps, with silly words to say, and by her personality, by the dexterity which she had on her finger-tips, infuse it with life. (p.131) 9. Well, I’ll cook his goose all right (p. 134) 10. Happiness might have been her for the asking (p.137) 11. “If I haven’t cooked Roger’s goose, I’ll eat my hat”, she tought (p.138) 12. …he was only a boy, and if you must cross your t’s, she was old enough to be his mother. (p.139) 13. Julia acted with great naturalness the part of a leading lady who put on no frills. (p.140) 14. That would get him on the raw (p.141) 15. She (Julia) was in a black rage. This was the last straw (p.141) 16. She (Julia) was not all the milk and honey (p.143) 17. She (Julia) was not pleased to think that the situation between them now was openly reversed (p.145) 18. Let me see you once more and then, if you are still angry with me, we’ll call it a day (p.145) IV. Translate the following word-combinations into Russian, learn them in situations from the text: 1. on one excuse and another (p.117) 2. to be all to the good (p.118) 3. to lay/to make/no claims on smb (p.119,131,139) 4. to attach importance to smb/smth (p.119) 5. to make much fuss of smb (p.119) 6. to take a fancy to smb (p. 119, 123) 7. to have a good influence on smb (p.120) 8. to grudge smb.smth (p.121,148) 9. to be out of the question (p. 122) 10. to look forward to smth/doing smth (p.123) 11. to look upon smb as smb (p.123) 12. to devise a means to do smth (p.123) 13. to make a point of doing smth (p.124) 14. to have no inclination for smth (p.125) 15. to hold oneself aloof (p. 125) 16. to take smb seriously (p. 125) 17. to keep one’s temper (p.128, 144) 18. to have a pang of remorse (p.129) 19. to be put out (p.131) 20. to take things as they came (p.133) 21. to be jealous of smb (p.134) 22. to make a great hit with smb (p.136) 23. to stick it out (p.139) 24. to make up for smth (p.140) 25. to get even with smb (p.141; to get square – p.121) 26. to rack one’s brains (p.142) 27. to have it out (p.145) 28. to seek smb’s company (p.145) 29. to gnaw at smb (p.144,145) 30. to turn smth all over in one’s mind (p. 147) V. Find English equivalents in the book for the following Russian words and word-combinations and use them when discussing the book. Сохранять спокойствие/присутствие духа (с.119), привязать кого-либо к себе (с.119), иметь хорошую голову на плечах (с.120), позволять себе делать ч-либо (с. 121), залезть в долги (с.121), быть настороже, тщательно следить за чем-либо (кем-либо)(с.122), часто/редко видеть кого-либо (с.124), согласиться с ч-либо предложением (с. 123), оказать кому-либо услугу (с.123), быть способным развлечь себя (с. 125),напоминать кому-либо кого-либо (с.127), вскочить на ноги (с.128), пользоваться благосклонностью/любовью публики (с.129), добиться успеха (с. 130), принимать предложения (с. 130), играть заглавные роли (с. 130), вживаться в образ (с.130), не иметь ни малейшего понятия о том, что должно произойти (с.130), владеть аудиторией (с.131), заучивать наизусть роль (с.130), создавать образ (с. 130), не замечать кого-либо (с.133), использовать дар, талант (с.137), вставать с восходом (с петухами) (с.141), у нее упало сердце (с. 144). VI. Learn the contextual meanings of the following words, use them in discussing the book. NOUNS VERBS ADJECTIVES/ADVERBS Vanity (p.118) To flatter (p.118) Exhilarated (p.117) Alacrity (p.120) To career (p.125) Occasionally (p.124) Cajolery (p.121) To obsess (p.125) Casual (p.124) Praise (p.130) To falter (p. 148) Indulgent (p.128) Exasperation (p. 132) Tolerant (p.133) Inconsiderate (p.134) Wistful (p.137) Animated (p.142) Rigid (p.149) VII. Translate into English. 1. Когда Джулия поняла, что влюбилась в Тома, она была потрясена. Джулия была твердо намерена не терять головы. Она не могла позволить себе открыть свои истинные чувства, так как прекрасно понимала, что Том не влюблен в нее. Ей пришлось признаться себе, что он завел с ней роман, потому что это льстило его тщеславию. Джулия изо всех сил старалась дать ему понять, что не имеет никаких притязаний (на него), он сам себе хозяин (может делать, что хочет). Она притворялась, что она была хорошей актрисой! Она давала себе зарок (обещала себе), что никогда не будет ревнивой, не будет устраивать ему сцен, будет терпимой и будет принимать вещи такими, каковы они есть. Но она сделала все, чтобы привязать его к себе. 2. У Тома была страсть к титулам. Он читал о титулованных господах в газетах и изредка встречал их во плоти в ресторане или театре. Он был прямо ослеплен великими людьми. Том был снобом. Но это было к лучшему. Джулия надеялась воспользоваться этой слабостью(failing) Тома, чтобы привязать его к себе. Под разными предлогами она приглашала его на торжественные вечера, которые устраивала, уговорила Долли и Чарльза пригласить его на завтрак , доставала для него приглашения на балы. Бедный ягненочек! Он с таким нетерпением ждал возможности познакомиться с именитыми (eminent) людьми. К счастью, он очень понравился Майклу. Тот даже считал, что Том может оказать хорошее влияние на Роджера. У друзей Джулии он также пользовался большим успехом. Он умел прекрасно слушать и мог дать полезный совет по финансовый части. 3. Тома явно что-то мучило. Он выглядел мрачным и обеспокоенным. Когда Джулия обнаружила, что Том залез в долги, она сейчас же предложила их заплатить. Но в некоторых вещах Том был такой старомодный. Он не мог позволить себе жить за счет женщины. Джулия винила себя за то, что втянула Тома в жизнь, которая была ему не по карману. Она убеждала его, что он не должен отказывать ей в удовольствии прийти ему на помощь, когда он оказался в затруднении(at a loose end). Призвав на помощь все свое искусство убеждения, Джулия сумела уговорить Тома взять у нее взаймы необходимую сумму. 4. Джулия и Майкл были теперь так богаты, что могли позволить себе послать сына в Итон, а потом в Кембридж. Роджеру было 17 лет. Он был не похож ни на мать, ни на отца. И он не проявлял никакого интереса к миру театра. Он держался как-то удивительно отчужденно по отношению к родителям и их друзьям, хотя он всегда бы со всеми демонстративно вежлив. Джулия подозревала, что он никого из них не принимает всерьез. Он никогда не докучал Джулии и, казалось, был вполне способен сам себя занять. Хотя Джулия его очень любила, он ее несколько озадачивал. Она находила, что Роджер не очень умен и скучноват. Так что, когда она оставалась с ним вдвоем, время тянулось необыкновенно долго. Когда Роджер был ребенком, Джулия, бывало, часто фотографировалась с ним, и эти фотографии пользовались большим успехом. Она жалела, что он не мог всегда оставаться прелестным ребенком, каким он был когда-то. VII. Discussion points. 1. What was Tom like? Could you prove that he was a snobbish dull young man? 2. Did Julia realize that Tom was not in love with her? Did she make any attempts to bind him to her? What kind of attitude did she take up? 3. What time Michael take a fancy to Tom? 4. How did Julia happen to pay Tom’s debt? Why do you think it gave her a thrill? 5. What were Julia’s plans for the coming holidays? What upset those plans? 6. What kind of scheme concerning one of the rooms above the garages occurred to Julia? 7. Speak about Roger, his childhood, his attitude to his parents and his plans for education. What do you think made Roger lead his own life? 8. Did Julia consider Michael to be worthy of her affection? What did she like about Michael? 9. Why did Julia often wonder what people meant when they said an actress had genius? What did she think of her career? What prevented Julia from becoming a film-star? Can you prove that Julia was an actress of genius? 10. What made Julia lose control over her feelings during the holidays? Why did she look forward to shaking off the obsession of Tom like a bad dream? 11. Speak about Julia’s to get Tom on the raw, to get even with him. Did she manage to realize her scheme? 12. Speak about Julia and Tom’s quarrel and their reconciliation. 13. Why do you think there was a feeling of slight contempt for Tom at the back of Julia’s mind? PORTION VI (p.151-183) 16-20 I. A. Read the following pages for detailed comprehension. pp.151-160 “Their quarrel…”-“She felt…desperately jealous” pp.171-179 “Nor did Julia sleep…”-“…to see Roger’s hand-writing.” B. Collect all the information about. 1. The relations between Julia and Tom after quarrel. 2. Julia’s feelings for Tom, her thoughts of their future. 3. Julia’s reputation in society. 4. The gossip that reached the ears of Dolly de Vries. 5. Dolly’s talk with Michael. 6. Michael’s plan of buying out Dolly and why it did not work. 7. The effect a talk with Roger had on Julia. 8. Julia’s opinion of the London higher society. II. A. Read the following pages for general comprehension. pp.161-171 “Michael flattered himself…”-“She hung up.” pp.179-183 “One afternoon…”-“…Miss Avice Crichton.” B. Answer the following questions. 1. What kind of joke did Michael have up his sleeve? 2. What conversation was Julia privately holding with Dolly? 3. Why didn’t Julia enjoy her evening at the cinema as much as she expected? 4. What promise did Dolly make Julia give? 5. How did Julia feel about her talent, her genius? 6. How was Julia going to take revenge on Tom for his infidelity? III. Paraphrase, explain or comment on the following. 1. Men were creatures of habit, that gave women such a hold of them. (p.152) 2. Julia was a very good-tempered woman and though her language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something about her that prevented you from taking liberties with her.(p.155) 3. Her voice was loud and deep, but when she was excited the words were apt to tumble over one another and a slight cockney accent revealed itself.(p.156) 4. Acting as a whole time job…(p.158) 5. Everyone has looked up to you. (p.159) 6. She was far from a fool and when it came to business was a match for Michael. (p.160) 7. I thought it my duty to warn you, but I’m prepared to take the rough with the smooth (p.160) 8. He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve (p.161) 9. …there wasn’t one of them who wouldn’t cut off his nose to spite his face (p.164) 10. He loved a crowd, he wanted to see smart people, and be seen. He liked to show her off (p.164) 11. He says you just eat out of his hand (p.168) 12. …and now it looked as though her reputation was a prison that she had built round herself (p.170) 13. She’d got round the old girl and the understudy was as good as hers (p.182) IV. Translate the following word-combinations into Russian, learn them in situations from the text. 1. to appeal to smb (p.151) 2. to be wrapped up in smb (in one another) (p.152, 157) 3. to be on familiar terms with smb (p.152) 4. to encourage smd to do smth (p.152) 5. to do without smb (p.152) 6. disparity in smb’s ages (p.152) 7. to make an appointment (p.155) 8. to look smb in the face (p.157) 9. to tell on smth (p.159) 10. to recover one’s self-control (p.159) 11. to go out of one’s way to do smth (p.161) 12. to break oneself of a habit (p.161) 13. to attack importance to smth (p.163) 14. to rely on smb (p.162) 15. it was no good doing smth (p.164) 16. to ring off (p.165) 17. to bring the matter up (p.167) 18. to take one’s eyes off smb (p.167) 19. to turn smb’s head (p.169) 20. to take a great weight off smb’s mind (p.169) 21. to face the truth (p.170) 22. to distract one’s mind (p.175) 23. to cut the date (p.176) 24. to take advantage of smth (p.178) 25. to take smd in (p.180) 26. to do a good turn to smb (p.183) V. Find English equivalents in the book for the following Russian words and word-combinations and use them when discussing the book. Оказать сопротивление (с.151), весело проводить время, развлекаться (с.151), еще больше сблизить кого-либо (с.151), возражать, быть против (с.151), приходить кому-либо в голову (с.152), вызывать комментарии (с.154), помешать кому-либо делать что-либо (с.155), быть задетым чьим-либо невниманием (с.155), причинять чему-либо вред (с.156), изнурять себя (с.156), принести кому-либо пользу (с.157), рассматривать что-либо хладнокровно, без эмоций (с.157), выручка неожиданно упала (с.160,170), с нетерпением ожидать чего-либо (с.161), бросить на кого-либо испуганный взгляд (с.161), то и дело (с.163), выманивать (выуживать) у кого-либо что-либо лестью (с. 163), иметь большое значение для кого-либо (с.164), дублер (с.172, 182), встречать Новый Год (с.175), пьеса долго шла (с.177), уже не волновать кого-либо (с. 177), скучать по кому-либо (с.177), отвергнуть предложение (с. 178). VI. Learn the contextual meanings of the following words, use them in discussing the book. NOUNS VERBS ADJECTIVES/ADVERBS Disparity (p.152) To consent (p.151) Brusque (p.155) Asset (p.159) To gossip (p.154) Conspicuous (p.156) Propriety (p.170) To pique (p.155) Archly (p.161) Virtue (p.170) To ruffle (p.155) Imprudent (p.164) Anguish (p.175) To flatter (p.161) Persuasive (p.165) To chuckle (p.161) Detached (p.165) To cease (p.162) Malicious (p.167) To rankle (p.170) Commonplace (p.169) To affront (p.170) Ingenuous (p176) To resent (p.170) Deceitful (p.176) To absorb (p.174) To disconcert (p.176) VII. Translate into English. 1. Было бессмысленно закрывать глаза на правду: Том ее не любит. Он был ее любовником потому, что это льстило его тщеславию, придавало ему уверенности в себе. Кроме того, через нее он знакомился с разными высокопоставленными особами. У него прямо-таки голова кружилась от того, что он теперь был близко знаком с некоторыми из них. Джулия изо всех сил старалась удержать его. Чтобы он не мог без нее обойтись, она потворствовала его расточительности. Тому страшно хотелось вступить в какой-нибудь модный клуб, и она уже подготавливала для этого почву. Она прекрасно понимала, что их роман не может длиться долго, но была не в состоянии бросить Тома. 2. Джулия вовсе не обрадовалась, когда поняла, что Том становится все более популярным среди ее знатных друзей. Те были рады воспользоваться его знаниями в области финансов и в свою очередь говорили о нем своим друзьям. Раньше Тома приглашали на приемы по просьбе Джулии. Потом Том начал получать приглашения от людей, которых Джулия не знала. Теперь уже она была рада отказаться от любой встречи, чтобы повидаться с ним. Джулия страшно ревновала его к тем высокопоставленным особам, которых он встречал в обществе. Она была невысокого мнения о их добродетели и была уверена, что они на все способны. Эти мысли не давали ей покоя (мучили ее). Единственным утешением было то, что они все были страшно скупые и без денег Джулии Том не смог бы вести жизнь, к которой уже привык. Или ему пришлось бы отучиться от привычки тратить деньги направо и налево (сорить деньгами). 3. Джулия была потрясена, когда узнала, что о ней сплетничают. Долгие годы у нее была такая безупречная репутация, что она думала, что может позволить себе делать все, что ей вздумается. Первым заговорил об этом Майкл. Он шутливо обвинил Тома в том, что он компрометирует Джулию. В первый момент Джулия растерялась от его слов, но ей удалось сохранить самообладание. Она была уверена, что Майкл не ревнует ее к Тому. Он был слишком самодоволен и самоуверен для этого. Он думал, что видит Джулию насквозь (знает ее, как свои пять пальцев), но на самом деле он совершенно не понимал ее (ничего не знал о ней). Он не придавал значения сплетням, ему было вовсе не жалко, если она немножко повеселится. Но Джулия не могла забыть это его замечание, оно не давало ей покоя. Она ломала голову над тем, кто мог ему сказать. Потом вдруг ее осенило, что это была, конечно, Долли. 4. Джулия была в ярости на |