1.1.* | You are running into danger | 1.1.* | Вы идете к опасности |
| shallow water ahead of you. | | впереди Вас мель. |
| submerged wreck ahead of you. | | впереди Вас затонувшее судно. |
| risk of collision imminent. | | имеется риск столкновения. |
| fog bank ahead. | | впереди полоса тумана. |
| bridge will not open. | | мост не будет открыт. |
1.2. | Dangerous obstruction or wreck reported at . . . | 1.2. | Сообщается об опасном препятствии или затонувшем судне, находящемся в . . . |
1.3. | Unknown object (s) in position . . . | 1.3. | Неизвестный предмет (предметы) находится в точке . . . |
1.4. | Floating ice in position . . . (considered hazardous to navigation). | 1.4. | Дрейфующий лед находится в позиции . . . (представляющий опасность для навигации). |
1.5. | Mine(s) reported in position . . . | 1.5. | Сообщается, что в точке . . . замечена мина (мины). |
1.6. | Navigation is closed (prohibited) in area . . . | 1.6. | Судоходство закрыто (запрещено) в районе . . . |
1.7. | There has been a collision in position ... keep clear/stand by to give assistance. | 1.7. | В точке . . . произошло столкновение, держитесь в стороне/будьте готовы оказать помощь. |
1.8.* | It is dangerous | 1.8.* | Опасно |
| to stop | | останавливаться. |
| to remain in present position. | | оставаться в прежней позиции. |
| to alter course to starboard. | | изменять курс вправо. |
| to alter course to port. | | изменять курс влево. |
| to approach close to my vessel. | | приближаться вплотную к моему судну. |
1.9. | Vessel . . . is aground in position . . . | 1.9. | Судно . . . на мели в . . . |
1.10. | Vessel . . . is on fire in position . . . | 1.10. | Пожар на судне . . . в . . . |
1.11. | Large vessel leaving. Keep clear of approach channel. | 1.11. | Выходит большое судно. Держитесь в стороне от входа в канал. |
1.12. | Go to Emergency Anchorage. | 1.12. | Следуйте на запасную (аварийную) якорную стоянку. |
1.13. | Your navigation lights are not visible. | 1.13. | Ваши навигационные огни не видны. |
1.14. | You are going to run aground. | 1.14. | Вы следуете прямо на мель. |
1.15. | Keep clear | 1.15. | Держитесь в стороне |
| I am jettisoning dangerous cargo. | | я выбрасываю опасный груз. |
| vessel is leaking dangerous (inflammable/noxious/ poisonous) cargo in position . . . | | в точке . . . находится судно, у которого имеет место утечка опасного (воспламеняющегося/ вредного/ ядовитого) груза. |
| you are crossing a towing line. | | вы пересекаете буксирный трос. |
| you are crossing my nets. | | вы идете на мои сети. |
* - По возможности следует давать и другие рекомендации, пользуясь фразами словаря. |
2. Помощь (Assistance) |
2.1. | I need help | 2.1. | Я нуждаюсь в помощи |
| I am sinking. | | я тону. |
| I am on fire. | | я горю. |
| I have been in collision. | | я столкнулся. |
| I am aground. | | я на мели. |
2.2. | I am on fire and have dangerous cargo on board. | 2.2. | У меня пожар и я имею опасный груз на борту. |
2.3. | I am on fire | 2.3. | У меня пожар |
| in the engine room | | в машинном отделении |
| in the hold/cargo tanks | | в трюме/грузовых танках |
| in the accomodation/living spaces. | | в помещениях/ в жилых помещениях |
2.4. | I have lost a man overboard (at . . .). Please help withsearch and rescue. | 2.4. | У меня упал за борт человек (в . . .). Пожалуйста, помогите с поиском и спасением. |
2.5. | I require a tug/. . . tugs. | 2.5, | Мне требуется буксир/. . . буксира. |
2.6. | What is your position? | 2.6. | Сообщите Ваши координаты. |
2.7. | What is the position of vessel in distress? | 2.7. | Сообщите координаты судна, терпящего бедствие. |
2.8. | I am coming to your assistance. | 2.8. | Я иду Вам на помощь. |
2.9. | I expect to reach you at . . . hrs. | 2.9. | Я предполагаю подойти к Вам в . . . часов. |
2.10. | Please send a boat/raft. | 2.10. | Пожалуйста, пришлите шлюпку/плот. |
2.11. | I am sending a boat/raft to you. | 2.11. | Я высылаю шлюпку/плот к Вам. |
2.12. | Make a lee for me/the boat/the raft. | 2.12. | Прикройте меня/ шлюпку/плот бортом от волнения. |
2.13. | I will make a lee for you/the boat/the raft. | 2.13. | Я прикрою Вас/ шлюпку/плот бортом от волнения. |
2.14. | I cannot send a boat. | 2.14. | Я не могу выслать шлюпку. |
2.15. | I will attempt rescue by Breeches Buoy. | 2.15. | Я попытаюсь спасти людей при помощи леерного устройства. |
2.16. | Is it safe to fire a rocket? | 2.16. | Безопасно ли будет выстрелить ракету? |
2.17. | It is/is not safe to fire a rocket. | 2.17. | Выстрелить ракету не опасно/опасно. |
2.18. | Please take command of search and rescue. | 2.18. | Пожалуйста, примите командование поиском и спасением. |
2.19. | I am/vessel . . . is in command of search and rescue. | 2.19. | Я руковожу/судно . . . руководит поиском и спасением. |
2.20. | Assistance is not/no longer required. You may proceed. | 2.20. | Помощь больше не нужна. Вы можете следовать дальше. |
2.21. | You must keep radio silence in this area unless you have messages about casualty. | 2.21. | Вы не должны пользоваться радио в этом районе, если только Вы не сообщаете о несчастном случае. |
Примечание. Дальнейшие сообщения должны быть сделаны с помощью Международного свода сигналов и Наставления для торговых судов по поиску и спасению (MERSAR). |
Раздел В: ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ (GENERAL) |
3. Постановка на якорь (Anchoring) |
3.1. | I am anchored (at . . .). | 3.1, | Я стою на якоре (в . . .) |
3.2. | I am heaving up anchor. | 2.3. | Я выбираю якорь. |
3.3. | My anchor is clear of the bottom. | 3.3. | Мой якорь подорван с грунта. |
3.4. | You must anchor at . . . hrs. | 3.4. | Вы должны стать на якорь в . . . час. |
3.5. | You must anchor (at . . .). | 3.5. | Вы должны стать на якорь (в . . .). |
3.6. | You must anchor until pilot arrives. | 3.6. | Вы должны стоять на якоре до тех пор, пока не прибудет лоцман. |
3.7. | Do not anchor. | 3.7. | Не становитесь на якорь. |
3.8. | Anchoring is prohibited. | 3.8. | Якорная стоянка запрещена. |
3.9. | I will anchor (at . . .). | 3.9. | Я буду становиться на якорь (в . . .). |
3.10. | Vessel . . . is at anchor (at . . .). | 3.10. | Судно . . . стоит на якоре (в . . .). |
3.11. | I am/you are dragging anchor. | 3.11. | Я дрейфую на якоре/Вы дрейфуете на якоре. |
3.12. | My/Your anchor is dragging. | 3.12. | Мой/Ваш якорь ползет. |
3 13. | Do not dredge anchor. | 3.13. | Не протаскивайте якорь по грунту. |
3.14. | You must heave up anchor. | 3.14. | Вы должны выбрать якорь. |
3.15. | My anchor is foul. | 3.15. | Мой якорь не чист. |
3.16. | You are obstructing fairway/other traffic. | 3.16. | Вы заграждаете фарватер/ затрудняете движение судов. |
3.17. | You must anchor in a different position | 3.17. | Вы должны стать на якорь в другом месте . . . |
3.18. | Anchor position . . . has been allocated to you. | 3.18. | Вам отведена якорная стоянка . . . |
3.19. | You must anchor clear of the fairway. | 3.19. | Вы должны стать на якорь в стороне от фарватера. |
3.20. | What is the anchor position for me? | 3.20. | Где мое место якорной стоянки? |
3.21. | You have anchored in the wrong position. | 3.21. | Вы стали на якорь не на том месте. |
4. Прибытие, швартовка, отход (Arrival, berthing and departure) |
4.1. | My ETA (at . . . ) is . . . hrs. | 4.1. | Предполагаемое время моего прибытия (в . . .) . . . час. |
4.2. | What is your destination? | 4.2. | Куда вы следуете? |
4.3. | My destination is . . . | 4.3. | Я следую . . . |
4.4. | What are my berthing/docking instructions? | 4.4. | Какие будут инструкции по швартовке или входу в док? |
4.5. | Your berth is/will be clear at . . . hrs. | 4.5. | Ваш причал свободен/будет свободен в . . . час. |
4.6. | You will berth/dock at . . . | 4.6. | Вы будете швартоваться/ доковаться в . . . |
4.7. | May I enter? | 4.7. | Могу я входить? |
4.8. | You may enter (at . . . hrs). | 4.8. | Вы можете входить (в . . . часов). |
4.9. | May I proceed? | 4.9. | Могу ли я следовать? |
4.10. | You may proceed (at . . . hrs). | 4.10. | Вы можете следовать (в . . . часов). |
4.11. | Is there any other traffic? | 4.11. | Имеется ли какое-либо другое движение? |
4.12. | Vessel . . . will turn at . . . | 4.12. | Судно . . . будет разворачиваться в . . . |
4.13. | There is a vessel turning/manoeuvring at . . . | 4.13. | В . . . находится поворачивающее/ маневрирующее судно. |
4.14. | Vessel . . . will leave . . . at . . . hrs. | 4.14. | Судно . . . выйдет . . . с . . . часов. |
4.15. | Vessel . . . is leaving . . . | 4.15. | Судно . . . выходит из . . . |
4.16. | Vessel . . . has left . . . | 4.16. | Судно . . . покинуло . . . |
4.17. | Vessel . . . has entered fairway at . . . | 4.17. | Судно . . . вышло на фарватер в . . . |
4.18. | Your orders are/are changed to . . . | 4.18. | Распоряжения для Вас изменились на . . . |
4.19. | Vessel . . . inward/outward in position | 4.19. | Судно . . . входит/ выходит. |
4.20. | Are you underway? | 4.20. | Вы на ходу? |
4.21. | I am ready to get underway. | 4.21. | Я готов дать ход. |
4.22. | I am not ready to get underway. | 4.22. | Я не готов дать ход. |
4.23. | I am underway. | 4.23. | Я на ходу. |
4.24. | Get underway. | 4.24. | Дайте ход. |
4.25. | I am making way through the water. | 4.25. | Я имею ход относительно воды. |
4.26. | I have/have not steerage way. | 4.26. | Я следую с минимальной скоростью, позволяющей сохранять управляемость/не могу иметь такую скорость, при которой судно слушается руля. |
4.27. | Vessel in position (makefast). | 4.27. | Судно ошвартовано. |
4.28. | Move ahead/astern ( . . . feet/metres). | 4.28. | Продвиньтесь вперед/назад ( . . . футов/метров). |
4.29. | Let go head/stern/spring/tow rope. | 4.29. | Отдайте носовой/кормовой/ шпринг/буксирный трос. |
5. Курс (Course) |
5.1. | What is your course? | 5.1. | Какой у вас курс? |
5.2. | My course is . . . | 5.2. | Мой курс . . . |
5.3. | Your course is correct. | 5.3. | Ваш курс является правильным. |
5.4. | What course over the ground do you advise? | 5.4. | Какой курс относительно грунта Вы рекомендуете? |
5.5. | Advise you make course over the ground . . . | 5.5. | Рекомендую держать курс относительно грунта . . . |
5.6. | Advise you keep your present course. | 5.6. | Рекомендую держать прежний курс. |
5.7. | You are steering a dangerous course* | 5.7. | Ваш курс ведет к опасности* |
5.8. | I am keeping my present course. | 5.8. | Я держу мой прежний курс. |
5.9. | I cannot keep my present course. | 5.9. | Не могу сохранить мой курс. |
5.10. | I am altering course to. . . | 5.10. | Я изменяю курс на . . . |
5,11. | I am altering my course to port/starboards (left/right). | 5.11. | Я изменяю курс влево/вправо. |
5.12. | Advise you alter course to . . . (at . . .). | 5.12. | Рекомендую изменить курс на . . . (в . . .) |
* - Следует указать характер опасности или рекомендовать способ действий. |
6. Осадка (Draught) |
6.1. | What is your draught? | 6.1. | Какая у Вас осадка? |
6.2. | My draught is . . . | 6.2. | Моя осадка . . . |
6.3. | What is your draught forward/aft? | 6.3. | Какая у Вас осадка носом/кормой? |
6.4. | My draught forward/ aft is . . . | 6.4. | Моя осадка носом/ кормой . . . |
6.5. | Vessel . . . is of deep draught. | 6.5. | Судно . . . с большой осадкой. |
6.6. | Do you have any list? | 6.6. | Имеете ли Вы крен? |
6.7. | I have a list to port/ starboard of . . . degrees. | 6.7. | У меня крен на левый/правый борт . . . градусов. |
Примечание. Когда необходимо, указывается, на какую воду, соленую или пресную, дается осадка. |
7. Плавание по фарватеру (Fairway navigation) |
7.1. | There is a vessel entering the fairway (at . . .). | 7.1. | На фарватер входит судно (в . . .). |
7.2. | There is a vessel moving out of the fairway (at . . .). | 7.2. | Из фарватера выходит судно (в . . .). |
7.3. | I will proceed by . . . fairway/route. | 7.3. | Я буду следовать . . . фарватером/ путем. |
7.4. | Proceed by . . . fairway/route. | 7.4. | Следуйте . . . фарватером/путем. |
7.5. | I will turn before anchoring/berthing at . . . | 7.5. | Я буду разворачиваться перед постановкой на якорь/ швартовкой в . . . |
7.6. | I am proceeding at reduced speed. | 7.6. | Я следую с пониженной скоростью. |
7.7. | I am crossing the fairway from . . . to . . . | 7.7. | Я пересекаю фарватер из . . . в . . . |
7.8. | I am passing . . . | 7.8. | Я прохожу . . . |
7.9. | Buoy . . . distance ahead. | 7.9. | Буй впереди на paсстоянии . . . |
7.10. | I am stopped (at . . .). | 7.10. | Я остановился (в . . .). |
7.11. | The vessel ahead/astern of you is* . . . | 7.11. | Судно, находящееся впереди/позади Вас* . . . |
7.12. | The vessel to port/ starboard of you is* . . . | 7.12. | Судно, находящееся от Вас с левого/правого борта* . . . |
7.13. | Fairway speed is . . . knots. | 7.13. | Скорость на фарватере . . . узлов. |
7.14. | You must keep to . . . side of the fairway. | 7.14. | Вы должны придерживаться . . . стороны фарватера. |
7.15. | You are . . . side of the fairway. | 7.15. | Вы на . . . стороне фарватера. |
7.16. | You must leave the fairway clear. | 7.16. | Вы должны сойти с фарватера. |
7.17. | You are in the centre of the fairway. | 7.17. | Вы находитесь на оси фарватера. |
7.18. | Do not overtake. | 7.18. | Не обгоняйте. |
7.19. | Do not cross the fairway. | 7.19. | Не пересекайте фарватер. |
* - Следует указать действие, которое собирается совершить судно: остановиться, повернуть и т.д. |
8. Маневрирование (Manoeuvring) |
Использование этих текстов не освобождает суда от обязанности соблюдать местные правила плавания и Международные правила предупреждения столкновений судов в море. |
8.1. | Advise you alter course to port/ starboard. | 8.1. | Советуем Вам изменить курс влево/ вправо. |
8.2. | I will alter course to port/starboard. | 8.2. | Я буду менять курс влево/вправо. |
8.3. | Keep well clear of me. | 8.3. | Держитесь в стороне от меня. |
8.4. | Do not overtake me. | 8.4. | Не обгоняйте меня. |
8.5. | Do not pass ahead/astern of me. | 8.5. | Не проходите по носу/по корме от меня. |
8.6. | Do not pass on my port/starboard side. | 8.6. | Не проходите с моего левого/правого борта. |
8,7. | Ship astern wishes to overtake on your port/starboard side. | 8.7. | Судно по корме хочет обогнать Вас по левому/правому борту. |
8.8. | I wish to overtake ( . . .) | 8.8. | Я хочу обогнать (. . .). |
8.9. | You may overtake ( . . .) | 8.9. | Вы можете обогнать (. . .). |
8.10. | I will overtake ( . . .) | 8.10. | Я буду обгонять (. . .). |
8.11. | . . . will overtake you. | 8.11. | . . . будет обгонять Вас. |
8.12. | You must pass ahead/ astern of me/vessel . . . | 8.12. | Вы должны пройти впереди/сзади меня/ судна . . . |
8.13. | I will pass ahead/astern of you/vessel . . . | 8.13. | Я пройду впереди/сзади Вас/судна . . . |
8.14. | Wait for . . . to cross ahead of you. | 8.14. | Подождите, чтобы . . . прошел у Вас по носу. |
8.15. | I will wait for . . . to cross ahead of me. | 8.15. | Я подожду, пока . . . пройдет у меня по носу. |
8.16. | Advise you pass North/South/ East/West of . . . vessel/mark. | 8.16. | Советуем Вам пройти к северу/югу/ востоку/западу от . . . судна/знака. |
8.17. | I will pass North/ South/ East/West of . . . vessel/mark. | 8.17. | Я пройду к северу/югу/ востоку/западу от . . . судна/знака. |
8.18. | Wait for . . . to clear (. . . mark/ position) before entering fairway/ getting underway/leaving berth. | 8.18. | Подождите . . . для того, чтобы чисто пройти (. . . знак/точку) перед входом на фарватер/перед тем, как начать двигаться/отшвартовкой. |
8.19. | I will wait for . . . to clear (. . . mark/position) before entering fairway/getting underway/leaving berth). | 8.19. | Я подожду . . ., чтобы чисто пройти (. . . знак/точку) перед входом на фарватер/получением хода/ отшвартовкой. |
8,20. | I am not under command. | 8.20. | Я не управляюсь. |
8.21. | I am a hampered vessel.; | 8.21. | Мое судно с ограниченными маневренными возможностями. |
8.22. | I have a long tow. | 8.22. | У меня длинный буксир. |
8.23. | You are heading towards my tow. | 8.23. | Вы идете по направлению к моему буксиру. |
8.24. | I am manoeuvring with difficulty. Keep clear of me. | 8.24. | Я маневрирую с трудом. Держитесь в стороне от меня. |
9. Лоцманская проводка (Pilotage) |
9.1. | I require a pilot. | 9.1. | Мне требуется лоцман. |
9.2. | Do you require a pilot? | 9.2. | Вам требуется лоцман? |
9.3. | Is the pilot boat on the station? | 9.3. | Лоцманский катер на станции? |
9.4. | Where can I take pilot? | 9.4. | Где я могу взять лоцмана? |
9.5. | You can take pilot at point . . ./near . . . (at . . . hrs). | 9.5. | Вы можете взять лоцмана в точке . . . / у . . . (в . . . часов). |
9.6. | At what time will the pilot be available? | 9.6. | В какое время будет лоцман? |
9.7. | Is pilotage compulsory? | 97. | Лоцманская проводка обязательна? |
9.8. | You may navigate by yourself or wait for pilot at the road/point/ anchorage . . . | 9.8. | Вы можете идти сами или ожидать лоцмана на рейде/в точке/на якорной стоянке . . . |
9.9. | Pilot is coming to you. | 9.9. | Лоцман направляется к Вам. |
9.10. | Pilot boat is approaching your vessel. | 9.10. | Лоцманский катер подходит к Вашему судну. |
9.11. | Please rig pilot ladder on port/ starboard side. | 9.11. | Пожалуйста, подайте лоцманский трап с левого/правого борта. |
9.12. | Pilot ladder is rigged on port/starboard side. | 9.12. | Лоцманский трап подан с левого/правого борта. |
10. Местоположение (Position) |
10.1. | What is your position (and ship's name)? | 10.1. | Каково ваше место (и название судна)? |
10.2. | What is my position? | 10.2. | Каково мое место? |
10.3. | Your position is . . . | 10.3. | Ваше место . . . |
10.4. | You are bearing . . . distance . . . from . . . | 10.4. | Вы находитесь по пеленгу . . . дистанции . . . от . . . |
10.5. | You are passing . . . | 10.5. | Вы проходите . . . |
10.6. | You are entering area . . . | 10.6. | Вы входите в район . . . |
10.7. | What is your present position, course and speed? | 10.7. | Каковы Ваши курс, скорость и место на данный момент? |
10.8. | My present position, course and speed is . . . | 10.8. | Мои место, курс и скорость на данный момент . . . |
10.9. | What is the course to . . . ? | 10.9. | Какой курс на (к) . . . |
10.10. | The course to . . . is | 10.10. | Курс на (к) . . . |
10.11. | What is the course to reach you? | 10.11. | Каким курсом можно подойти к Вам? |
10.12. | Course to reach me is . . . | 10.12. | Для того чтобы подойти ко мне, следуйте курсом . . . |
10.13. | Do not arrive at . . . before . . . hrs. | 10.13. | Не входите в . . . до . . . часов. |
10.14. | Do not arrive at . . . after . . . hrs. | 10.14. | Не входите в . . . после . . . часов. |
10.15. | Say again your position to assist identification. | 10.15. | Сообщите еще раз Ваше местонахождение для того, чтобы опознать Вас. |
10.16. | Has your position been obtained by radar/decca/astronomical observation/ et cetera | 10.16. | Каким способом Вы определили свое место: с помощью радара/РНС/ декка/ астрономических обсерваций и т. д.? |
10.17. | My position has been obtained by radar/decca/astronomical observation. | 10.17. | Мои координаты были определены при помощи радара/РНС/декка/ астрономических обсерваций. |
11. Радар/судно-судно/берег-судно/судно-берег (Radar/ship to ship/shore to ship/ship to shore) |
11.1. | Is your radar working? | 11.1. | Ваш радар сейчас работает? |
11.2. | My radar is/is not working. | 11.2. | Мой радар сейчас работает/не работает. |
11.3. | I have no radar. | 11.3. | У меня нет радара. |
11.4. | I have located you on my radar (. . . bearing and distance . . . from . . .)*. | 11.4. | Я обнаружил Вас своим радаром (. . . пеленг и дистанция . . . от . . .)*. |
11.5. | I cannot locate you on my radar. | 11.5. | Я не могу обнаружить Вас моим радаром. |
11.6. | You must change course/speed for identification. | 11.6. | Вы должны изменить курс/скорость для опознания. |
11.7. | I have changed course to . . . /speed to . . . for identification. | 11.7. | Я изменил курс/скорость на . . . для опознания. |
11.8. | I have lost radar contact. | 11.8. | Я потерял контакт по радару. |
11.9. | Have you changed your course? | 11.9. | Вы уже изменили свой курс? |
11.10. | Report your position to assist identification. | 11.10. | Сообщите о своей позиции для того, чтобы помочь опознанию. |
11.11. | Ship ahead of you is on the same course. | 11.11. | Впереди идущее судно следует тем же курсом. |
11.12. | You are getting closer to the ship(s) ahead. | 11.12. | Вы приближаетесь к судну(ам), идущему(им) впереди. |
11.13. | Your position is . . . | 11.13. | Ваши координаты . . . |
11.14. | My position is . . . | 11,14. | Мои координаты . . . |
11.15. | What range scale are you using? | 11.15. | Какой шкалой Вы пользуетесь? |
11.16. | I am using . . . miles range scale. | 11.16. | Я использую шкалу на . . . миль. |
11.17. | Advise you change to larger/smaller range scale. | 11.17. | Советуем Вам перейти на большую/ меньшую шкалу обзора. |
11.18. | I require shore based radar assistance. | 11.18. | Мне требуется помощь береговой РЛС. |
11.19. | Is shore based radar assistance available? | 11.19. | Имеется ли возможность получить помощь береговой РЛС? |
11.20. | Is shore based radar ready to assist me in navigating in restricted visibility? | 11.20. | Готова ли береговая РЛС помочь мне при плавании в условиях плохой видимости? |
11.21. | Shore based radar assistance is/is not available. | 11.21. | Помощь береговой РЛС будет оказана/ невозможна. |
11.22. | I am at way point/ reporting point/ C.I.P. . . . course . . . | 11.22. | Я нахожусь в точке . . . , курс . . . , скорость . . . |
11.23. | I will stop at position . . . at . . . hrs. | 11.23. | Я остановлюсь в точке . . . в . . . часов. |
11.24. | You are in the fairway. | 11.24. | Вы находитесь на фарватере. |
11.25. | Ship on opposite course passing your starboard/port side. | 11.25. | Судно на противоположном курсе проходит по Вашему правому/левому борту. |
11.26. | Ship is . . . miles/metres ahead on starboard/port bow. | 11.26. | Судно находится в милях/метрах впереди по правому/левому борту. |
11.27. | Ship ahead of you is on opposite course. | 11.27. | Судно впереди Вас следует противоположным курсом. |
11.28. | Ship following will overtake you on starboard/port side. | 11.28. | Следующее за Вами судно будет обгонять Вас по правому/левому борту. |
11.29. | You are leaving my screen; change to radio channel frequency. | 11.29. | Вы вышли за пределы моего экрана, перемените радиоканал. |
* - Это сообщение может использовано, только когда судно надежно опознано. |
12. Радионавигационные предупреждения (Radio navigational warnings) |
12.1. | There is a dangerous wreck/rock/shoal in position . . . (marked by . . . showing . . .) | 12.1. | Опасное затонувшее судно/скала/ мель в точке . . . (обозначенное . . . показывающим . . .) |
12.2. | There is a drifting mine reported in position . . . | 12.2. | Сообщается о дрейфующей мине в точке . . . |
12.3. | There is gas leakage from fractured pipeline in position . . . | 12.3. | Наблюдается утечка газа из трубопровода в точке . . . |
12.4. | There are pipelaying operations in position . . . | 12.4. | Проводятся операции по укладке трубопровода в позиции . . . |
12.5. | There are salvage operations in position . . . | 12.5. | Проводятся спасательные операции в позиции . . . |
12.6. | There are tankers transferring fuel in position . . . | 12.6. | Танкеры, передающие топливо, находятся в позиции . . . |
12.7. | There are current meters/ oceanographic instruments moored in position . . . | 12.7. | Измерители скорости течения/ океанографические инструменты установлены в позиции . . . |
12.8. | There is a derelict adrift in position . . . | 12.8. | Покинутое судно дрейфует в позиции . . . |
12.9. | There is a vessel with a difficult tow on passage from . . . to . . . | 12.9. | На переходе из . . . в . . . находится судно со сложным буксиром. |
12.10. | There is a drilling rig . . . (name) established in position . . . | 12.10. | В точке . . . установлена буровая платформа . . . (название). |
12.11. | There is a . . . buoy in position . . . until/off station. | 12.11. | Буй . . . в точке . . . не светит/ смещен со штатного места. |
12.12. | There is a . . . buoy (showing . . .) established in position . . . | 12.12. | В точке . . .установлен . . . буй (показывающий . . .) |
12.13. | There is a . . . light/ buoy in position . . . now showing . . . | 12.13. | В точке . . .установлен . . . огонь/буй, показывающий .. . |
12.14. | There is a vessel carrying out hydrographic/seismic survey in position/area | 12.14. | В точке/районе . . . находится судно, производящее гидрографические/ сейсмические исследования. |
12.15. | Abnormally low tides expected in . . . at/around . . . hrs. | 12.15. | Необычно низкая малая вода ожидается в . . . в/около . . . часов. |
12.16. | Decca Chain . .. red/green/purple transmissions interrupted at . . . check all lane numbers. | 12.16. | Прерваны передачи красной/ зеленой/фиолетовой станции цепочки РНС Декка . . . в . . . ; проверьте номера всех дорожек. |
12.17. | Vessels must keep clear/avoid this area. | 12.17. | Суда должны проходить в стороне/ избегать этого района. |
12.18. | Vessels are advised to keep clear/avoid this area. | 12.18. | Судам рекомендуется проходить в стороне/избегать этого района. |
12.19. | Vessels must navigate with caution. | 12.19. | Суда должны идти с осторожностью. |
12.20. | There is a vessel not under command in position/area. | 12.20. | В точке/районе . . . находится неуправляемое судно. |
12.21. | There is a vessel restricted in her ability to manoeuvre in position/area. | 12.21. | В точке/районе . . . находится судно, ограниченное в возможностях маневрирования. |
12.22. | Radio Beacon service . . . has been discontinued. | 12.22. | Радиомаяк . . . прекратил работу. |
12.23. | Advise you keep clear of sea area . . . search and rescue in operation. | 12.23. | Советуем Вам держаться в стороне от района . . . , где проводятся операции по поиску и спасанию. |
12.24. | Route/traffic lane . . . has been suspended/discontinued/diverted. | 12.24. | Путь/полоса движения . . . временно закрыта/изменена/отменена. |
13. Установление путей (Routeing) |
13.1. | Is it clear for me to enter traffic lane/ route? | 13.1. | Безопасно ли для меня войти в полосу движения/путь? |
13.2. | It is/is not clear for you to enter traffic lane/route. | 13.2. | Вход в полосу движения/путь для Вас безопасен/опасен. |
13.3. | You may enter traffic lane/route at position . . . at . . . hrs. | 13.3. | Вы можете войти в полосу движения/ путь в точке . . . в . . . часов. |
13.4. | I will enter traffic lane/route . . . at . . . hrs. | 13.4. | Я войду в полосу движения/на установленный путь в . . .часов. |
13.5. | You are not complying with traffic regulations | 13.5. | Вы не выполняете правила движения. |
13.6. | You are not keeping to your correct traffic lane. | 13.6. | Вы не придерживаетесь Вашей полосы движения. |
13.7. | There is a vessel in position . . . on course . . . and speed . . . which is not complying with traffic regulations. | 13.7. | Судно в точке . . . , следующее курсом . . . со скоростью . . . узлов не соблюдает правила движения. |
13.8. | There is a vessel anchored ahead of you in position . . . | 13.8. | Впереди Вас в точке . . . стоит на якоре судно. |
13.9. | There is a vessel ahead obstructing your movements. | 13.9. | Впереди Вас находится судно, которое затруднит Ваше движение. |
13.10. | There is a hampered vessel in position . . . on course . . . and speed . . . | 13.10. | В точке . . . , на курсе . . . и со скоростью . . . находится судно с ограниченными маневренными возможностями. |
13.11. | You will meet crossing traffic at . . . | 13.11. | Вы можете встретить пересекающие суда в . . . |
13.12. | There is a vessel crossing your traffic lane on course . . . and speed . . . in position . . . | 13.12. | В точке . . . Ваш путь пересекает судно, идущее курсом . . . со скоростью . . . |
13.13. | There are many fishing vessels at . . . | 13.13. | Большое скопление рыболовных судов в районе . . . |
14. Скорость (Speed) |
14.1. | What is your present/full speed? | 14.1. | Какова Ваша скорость в данное время/полная скорость? |
14.2. | My present/full speed is . . . knots. | 14.2. | Моя скорость в данное время/полная скорость . . . узлов. |
14.3. | What is your full manoeuvring speed? | 14.3. | Какова Ваша полная маневренная скорость? |
14.4. | My full manoeuvring speed is . . . knots. | 14.4. | Моя полная маневренная скорость . . . узлов. |
14.5. | You are proceeding at a dangerous speed. | 14.5. | Вы следуете с опасной скоростью. |
14.6. | Fairway speed is . . . knots. | 14.6. | Скорость на фарватере . . . узлов. |
14.7. | You must reduce speed. | 14.7. | Вы должны уменьшить скорость. |
14.8. | You must increase speed. | 14.8. | Вы должны увеличить скорость. |
14.9. | I am increasing speed. | 14.9. | Я увеличиваю скорость. |
14.10. | I am reducing speed. | 14.10. | Я снижаю скорость. |
14.11. | I cannot increase speed. , | 14.11. | Я не могу увеличить скорость. |
14.12. | You must keep your present speed. | 14.12. | Вы должны сохранять скорость, которой Вы следуете. |
14.13. | I am keeping present speed. | 14.13. | Я сохраняю свою скорость. |
14.14. | What speed do you advise? | 14.14. | Какую скорость Вы рекомендуете? |
14.15. | Advise speed . . . knots. | 14.15. | Рекомендуемая скорость . . . узлов. |
15. Прилив и глубина (Tide and depth) |
15.1. | What is the tide/tidal stream doing? | 15.1. | Какова величина прилива/каково действие приливного течения? |
15.2. | The tide is rising (It is . . . hours before high water/after low water). | 15.2. | Уровень растет (сейчас . . .часов до полной воды/после малой воды). |
15.3. | The tide is rising (It is . . . metres/feet below high above/low water). | 15.3. | Уровень растет (сейчас . . . метров/ футов ниже полной воды/выше малой воды). |
15.4. | The tide is falling (It is . . . hours after high water/before low water). | 15.4. | Уровень падает (сейчас . . . часов после ПВ/до MB). |
15.5. | The tide is falling (It is . . . metres/feet below high/above low water). | 15.5. | Уровень падает (сейчас . . . метров/ футов ниже ПВ/ выше MB). |
15.6. | The tide is slack/ with you/against you. | 15.6. | Приливное течение слабое/в попутном/встречном направлении. |
15.7. | Present height of tide above datum is . . . metres/feet at position . . . | 15.7. | В данный момент высота прилива над нулем глубин . . . метров/футов в точке . . . |
15.8. | Tide is (. . . metres/feet) above/below prediction. | 15.8. | Прилив (. . . метров/футов) ниже/ выше предвычисленного. |
15.9. | The tide/current is . . . knots at . . . | 15.9. | Прилив/течение имеет . . . узлов в . . . |
15.10. | Tide is setting in direction . . . | 15.10. | Прилив распространяется в направлении . . . |
15.11. | In your present position you will be aground at low water. | 15.11. | В точке, в которой Вы находитесь, в малую воду Вы окажетесь на мели. |
15.12. | Is there sufficient depth of water. | 15.12. | Достаточна ли здесь глубина? |
15.13. | There is/is not sufficient depth of water. | 15.13. | Глубина достаточная/ недостаточная. |
15.14. | My draught is . . . metres. When can I enter pass . . .? | 15.14. | Моя осадка . . . метров. Когда я смогу войти/пройти? |
15.15. | Charted depths are decreased by . . . metres/feet due to sea state/winds. | 15.15. | Глубины на . . . метров/футов меньше по сравнению с указанными на карте из-за состояния моря/ветров. |
16. Тропические штормы (Tropical storms) |
16.1. | What is your latest tropical storm warning information? | 16.1. | Какое Вы имеете последнее предупреждение о тропическом шторме? |
16.2 | Tropical storm centre (name) reported in . . . | 16.2. | Сообщалось, что центр тропического шторма (название) в . . . |
16.3. | What is the atmospheric pressure (and its change)/(at position/your position)? | 16.3. | Какое атмосферное давление (и его изменение) (в точке . . ./Вашей точке?) |
16.4. | The atmosphere pressure is . . . and its change is . . . (at position . . .). | 16.4. | Атмосферное давление . . . и его изменение . . . (в точке . . .). |
16.5. | What is the position, direction and speed of the tropical storm centre? | 16.5. | Каковы положение, направление и скорость движения центра тропического шторма? |
16.6. | The tropical storm centre is in position . . . moving . . . at . . . knots. | 16.6. | Центр тропического шторма в . . . двигается в направлении . . . со скоростью . . . узлов. |
16.7. | Tropical storm (name) at . . . hours was moving in direction . . . at . . . knots with maximum force/speed . . . | 16.7. | Тропический шторм (название) в . . . часов продвигался в направлении . . . со скоростью . . . узлов с максимальной силой/ скоростью ветра . . . |
17. Буксиры (Tugs) |
17.1. | I require a tug/. . . tugs. | 17.1. | Мне требуется буксир/ . . . буксиров. |
17.2. | Is tug assistance compulsory? | 17.2. | Помощь буксира обязательна? |
17.3. | How many tugs must be taken by my ship? | 17.3. | Сколько буксиров должно взять мое судно? |
17.4. | You must take . . . tugs. | 17.4. | Вы должны взять . . . буксиров. |
17.5. | Indicate where tugs will meet me. | 17.5. | Укажите, где буксиры будут меня встречать. |
17.6. | Tugs will meet you at point . . ./ near . . . (at . . .hrs). | 17.6. | Буксиры будут встречать Вас в точке . . . /около . . . (в . . .часов). |
18. Путевые точки/места или точки информации/знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции (Way points/reporting points/C.I.P.) |
18.1. | (Vessel indicated) I am at/approaching Way Point/Reporting point/C.I.P. | 18.1. | (Указывается судно), я нахожусь у/ приближаюсь к точке, где я дам сообщение о своей позиции. |
18.2. | (Vessel indicated) you are approaching Way Point/Reporting point/C.I.P. | 18.2. | (Указывается судно), Вы приближаетесь к точке, где Вы должны дать сообщение о своей позиции |
18.3. | Report at next Way Point/Reporting point/C.I.P. or at position . . . | 18.3. | Сообщите из следующей точки или места информации . . . |
18.4. | Vessel . . . has reported at . . . | 18.4. | Судно . . . сообщало в . . . |
18.5. | You must arrive at . . . at . . . hrs. | 18.5. | Вы должны прибыть в . . . в . . . часов. |
19. Погода (Weather) |
19.1. | What is the weather forecast? | 19.1. | Какой прогноз погоды? |
19.2. | What is the wind direction and force/ speed . . .? | 19.2. | Каковы направление и сила/скорость ветра (в . . .)? |
19.3. | Wind direction and force/speed at . . . is . . . | 19.3. | Направление и сила/скорость ветра в . . . |
19.4. | Is the wind expected to change? | 19.4. | Ожидается ли изменение ветра? |
19.5. | The wind is backing/veering and increasing/decreasing. | 19.5. | Ветер меняет направление против часовой стрелки/по часовой стрелке и усиливается/ослабляется. |
19.6. | What is the visibility at . . . ? | 19.6. | Какая видимость в . . . ? |
19.7. | Visibility at . . . is . . . metres/miles. | 19.7. | Видимость в месте . . . метров/миль. |
19.8. | Visibility is reduced by fog/rain/snow dust . . . | 19.8. | Видимость снизилась из-за тумана/ дождя/снегопада/ пыльной бури . . . |
19.9. | Is visibility expected to change? | 19.9. | Ожидается ли изменение видимости? |
19.10. | Visibility is expected to improve/decrease to . . . metres/miles in/by . . . hours. | 19.10. | Ожидается улучшение/ухудшение видимости до . . . метров/миль в/к . . .час. |
19.11. | What is the state of the sea at . . . ? | 19.11. | Какое состояние моря в . . . ? |
19.12. | There is a sea/swell of height . . . metres/feet from . . . | 19.12. | Наблюдается волнение/зыбь высотой . . . метров/футов с направления . . . |
19.13. | Are sea conditions expected to change within the next . . . hours? | 19.13. | Ожидается ли изменение состояния моря в ближайшие . . .часов? |
19.14. | Sea/swell is expected to increase/decrease during the next . . . hours. | 19.14. | Ожидается увеличение/уменьшение волнения/зыби в ближайшие . . . часов. |
19.15. | Can icing be expected at . . .? | 19.15. | Можно ли ожидать обледенения в . . . ? |
19.16. | Icing may be expected to form slightly/moderately/severely/very severely at . . . | 19.16. | Можно ожидать слабого/ умеренного/сильного/очень сильного обледенения в . . . |
19.17. | Icing should not be experienced at . . . | 19.17. | Обледенения не ожидается в . . . |
19.18. | Are there any warnings in operation for . . . ? | 19.18. | Имеются ли какие-нибудь предупреждения на район . . . ? |
19.19. | A warning of gales/ storms was issued at . . . hours starting . . . | 19.19. | Шторм, о котором сообщалось в . . . час., начнется в . . . час |
19.20. | What is the latest information about storm . . . ? | 19.20. | Какова последняя информация о шторме . . . ? |
19.21. | Is the wind force/ speed expected to increase at . . . ? | 19.21. | Ожидается ли увеличение силы/скорости ветра в . . . ? |
19.22. | The wind at . . . will increase/decrease to force/speed . . . within the next . . . hours. | 19.22. | Ветер в . . . будет усиливаться/ ослабевать до силы/скорости . . . в ближайшие . . . часов. |
Раздел С: СПЕЦИАЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ (SPECIAL) |
20. Лов рыбы (Fishing) |
20.1. | Navigate with caution, small fishing boats are within . . . miles of me. | 20.1. | Следуйте с осторожностью, малые рыболовные суда находятся в . . . милях от меня. |
20.2. | Is there fishing gear ahead of me? | 20.2. | Есть ли рыболовные снасти впереди меня? |
20.3. | You are heading towards fishing gear. | 20.3. | Вы следуете в направлении рыболовных снастей. |
20.4. | There are nets with buoys in this area. | 20.4. | В этом районе находятся сети с буями. |
20.5. | Fishing gear has fouled my propeller. | 20.5. | Рыболовные снасти намотались на мой винт. |
20.6. | You have caught my fishing gear. | 20.6. | Вы задели мои рыболовные снасти. |
20.7. | Advise you recover your fishing gear. | 20.7. | Советую Вам поднять на борт свои рыболовные снасти. |
20.8. | Fishing in this area is prohibited. | 20.8. | Рыболовство в этом районе запрещено. |
20.9. | You are approaching a prohibited fishing area. | 20.9. | Вы приближаетесь к запрещенному для рыбной ловли району. |
21. Вертолеты (Helicopters) |
21.1. | Vessel . . . ready for helicopter. | 21.1. | Судно . . . готово принять вертолет. |
21.2. | (Vessel . . .) helicopter now proceeding to you. | 21.2. | (Судно . . .) вертолет направляется к Вам. |
21.3. | My course and speed is . . . knots. | 21.3. | Мой курс и скорость . . . узлов. |
21.4. | Identify yourself (by method indicated). | 21.4. | Обозначьте себя (указанным способом). |
21.5. | (Vessel . . .) I am now making identification signal. | 21.5. | (Судно . . . ), я даю опознавательный сигнал. |
21.6. | You are identified. | 21.6. | Вы опознаны. |
21.7. | Present relative wind direction and force is . . . | 21.7. | Относительное направление и сила ветра сейчас . . . |
21.8. | Keep the wind on starboard/port bow/ quanter. | 21.8. | Держитесь так, чтобы ветер был в правую/левую скулу/борт. |
21.9. | Indicate landing/contact point. | 21.9. | Обозначьте приземление/место посадки. |
21.10. | Request permission to land on deck. | 21.l0. | Прошу разрешения для посадки на палубу. |
21.11. | You may land on deck. | 21.11. | Вы |
©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.