ЦЫГАНСКАЯ РЕЧЬ У ЛЬВА ТОЛСТОГО (Сибирский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2001, № 2. - С. 48-53) Интерес к цыганам, похоже, был у Толстых в фамильных традициях: дядя Льва Николаевича Федор Толстой ("Американец и цыган", по дефиниции Вяземского) женился на цыганке Авдотье (Евдокии) Максимовне Тугаевой [Толстой С: 11 (прим.), 43, 47-8]. Лев Толстой впервые познакомился с творчеством и бытом хоровых цыган Москвы и Тулы зимой 1847 года с легкой руки своего старшего брата [Т. 3: 332] [1]. "Брат Льва Николаевича, Сергей Николаевич, был женат на хоровой цыганке Маше Шишкиной, он и учил Толстого говорить по-цыгански. В письмах друг к другу они вставляли цыганские слова" [Ром-Лебедев: 57]. Для верного понимания эта цитата нуждается в хронологическом развороте "на 180 градусов". Дело в том, что знакомство Льва Толстого с цыганским языком приходится на "трехлетие" 1848-50 гг. [Бирюков-1: 163] [2], судя и по тому, что в сохранившейся переписке первое по времени цыганское выражение встречается у него в 1851 г. в одной фразе с "По-цыгански я совсем забыл..." (см. ниже), а официальная женитьба его брата Сергея Николаевича на Марье Михайловне Шишкиной состоялась 7 июня 1867 г. [Т. 46: 491]. Известных дополнений требуют и комментарии к образцам цыганской речи, встречающимся у Толстого в письмах к брату Сергею, в письмах брата ко Льву Николаевичу и, наконец, в художественных произведениях Толстого. С одной стороны, нельзя не учитывать, что роль экзотических иноязычных вкраплений в художественном тексте в первую-очередь условно-символична, например: когда у Бальзака в "Шагреневой коже" за санскритский текст выдается некое арабское изречение, то даже искушенный читатель это принимает нейтрально. С другой стороны, более глубокое, филологическое прочтение предполагает внимание к детали: "Одно дело - прочесть "Войну и мир" Л. Н. Толстого, не зная французского языка и довольствуясь подстрочными переводами, другое дело - прочесть весь толстовский текст, в том числе французские диалоги и письма" [Трубачев: 451]. К сожалению, даже в известных академических изданиях "встречи" Толстого с цыганским языком не всегда получали детальные разъяснения. Проще представить ситуацию в виде таблицы. Цыганские элементы (полужирным) | Комментарий | 1. камамату | "камама ту" - по-цыгански: люблю тебя | 2. чукмак семяк | по-цыгански такого выражения нет | 3. - шукрили! пашукр? требицыилина ловы? | В цыганских словах ... гр[аф] С.Н.Толстой что-то напутал, и перевести их не удалось | 4. ... убей меня бог. Тэмар ман девело, как говорят цыгане... | (убей меня бог) | 5. чавалы | отсутствует | 6. отпханьте | отсутствует | 7. баганьте | отсутствует | 8. Хор поет "Канавелу" | отсутствует | 9. И запоют "Шэл мэ в` ерста" | отсутствует | 10.барарай / барорай | отсутствует | По мере возможности я решил заполнить эту лакуну, понимая, что кое-что останется на уровне догадки, но таков уж материал. * * * В переписке Льва Толстого с братом встречаются следующие цыганские фразы: 1. В письме брату Сергею и Маше Шишкиной: - По Цыгански я совсЬмъ [3] забылъ<...> - Однако помню камамату и говорю его тебЬ отъ души (N 52 от 23 декабря 1851 г. [Т. 59: 132]). В комментарии к письму цыганская фраза сегментирована и переведена так: "камама ту" - по-цыгански: люблю тебя [Т. 59: 134]. Нет оснований спорить с переводом: индийский корень кам- значит 'любить' (кстати, как и в названии трактата "Кама-сутра"), а ту значит 'ты', как и в ряде других индоевропейских языков, включая латынь. Стоит лишь добавить, что фраза "люблю тебя" у цыган центральной России (собственно говоря, "московских") звучит иначе: камам тут. Форма камама также засвидетельствована (напр.: [Mi-II: 3] [4]), но не у нас, а южнее. А то, что Лев Толстой написал ту вместо тут 'тебя', может указывать на произношение [туд] с конечным звонким, слабым и необычным для русского слуха, но в ряде зарубежных цыганских диалектов возможным (Сербия, Словакия, соседние регионы). Этих деталей не хватает для определения диалекта. Ясно лишь, что диалект отличался от речи московских (хэладытка) цыган. 2. Еще одно место чукмакъ семякъ из того же письма получило отрицательный комментарий: "чукмак-семяк" - по-цыгански такого выражения нет [Т. 59: 134]. Однако это может быть какая-то макароническая фраза, еще и искаженная в процессе речевой игры и в таком виде закрепленная в "семейном" арго. 3. Первая цыганская фраза в письме Сергея Николаевича (ответ от 11 декабря 1850 г. на N 34 Л.Н.Толстого [Т. 59: 78]) не получила в полном собрании сочинений объяснения. Вот эта фраза в контексте: "Напиши мне об себе поподробнее как всё - шукр или! пашукр? требицы или на ловы?" Комментарий таков: "В цыганских словах ... гр[аф] С.Н.Толстой что-то напутал, и перевести их не удалось" [там же]. Ну, почему, если "гр[аф]", то обязательно "не прав"? Я поставил эксперимент: поинтересовался у специалистки по русской словесности, знакомой с цыганским понаслышке с пластинок, плюс московский жаргон, понимает ли она эту фразу. И она не только легко уразумела, что разговор о деньгах, но и поняла всё. Ключевое слово ловы в конце фразы - это то же, что современное жаргонное лавэ, лэвэ 'деньги' [5]. Вероятнее произношение [ловы] [6]. Однако, учитывая написание ловы [ловэ?], можно предполагать, что Толстые слышали диалект со сдвигом ударений на второй от конца слог. Рассмотрим другие слова. В словарях мы обнаруживаем цыг. шукар или шукир 'прекрасно, красиво'. Сергей Николаевич пишет шукр, но он и не обязан следовать орфографии "Цыганско-русского словаря" 1938 года. Объяснений такому написанию несколько. Если предположить, что Толстые слышали диалект со сдвигом ударений на второй от конца слог, тогда шукр - [шукър] написано по тем же принципам, как театр [т'иатър], Пётр [п'отър] и под. Второй слог слова шукар омонимичен табуированному слову, и в целях эвфемизации [7] возможно закрепление произношения [шук-р-р] со слоговым ударным [р] или [шукър] с неясным ударным гласным [ъ] перед [р] в тех диалектах, в которых есть такие звуки (опять карпатско-балканский регион). Если это так, то русская графика не дает возможности точно передать такое произношение. В любом случае шукр - это шукар 'красиво, прекрасно'. Что касается пашукр, то это вряд ли нашукар 'не прекрасно' с неверно прочитанной публикаторами первой буквой, хотя и такое прозаическое объяснение не исключается абсолютно. Скорее всего перед нами индивидуальный макаронизм пашукр, где начальное па- - это французская отрицательная частица pas-. Такой макаронизм облекал в шутливую форму и тем смягчал непростой вопрос о состоянии финансов, задаваемый старшим братом. Слово требицы (уменьшительное от трэби 'нужно') также отсутствует в цыганских словарях, что не диво, так же, например, и русское спатеньки тоже не значится в семи самых толстых и авторитетных словарях русского литературного языка. Слово на - цыг. 'нет' (и 'не') [Ц: 75], в первом значении сейчас нередко звучит как нат в результате подравнивания под русский образец: нет - не. В целом смысл фразы таков: "Напиши мне об себе поподробнее как всё - прекрасно или! не прекрасно? нужненько или нет денег?" 4. Еще в одном письме Сергей Николаевич пишет: ... убей меня бог. Тэмар ман девело, как говорят цыгане... (Ответ от 14 июля 1852 г. на N 61 Л.Н.Толстого [Т. 59: 187]). Комментарий в скобках повторяет пояснение С.Н.Толстого: "убей меня бог". В диалекте московских цыган глагол мар- значить 'бить', а значение 'убивать' передается производным умар- (с русской приставкой). Фраза в целом "по-московски" должна звучать так: *Тэ умар ман о дэвэл - Да убей меня Бог; или, скорее: *Тэ умарэл ман о дэвэл - Да убьёт меня Бог. В диалекте, который слышали братья Толстые, либо артикль был постпозитивным: *дэвэл-о, а не о дэвэл (черта, распространенная в некоторых диалектах, сформировавшихся в балканско-карпатском регионе под влиянием болгарского, македонского, румынского, молдавского), либо перед нами звательная форма архаичного типа дэвэла, вместо более распространенной дэвла 'Боже! Господи!'. Категоричность суждений на основе столь малого объема образцов речи исключается по определению. Но похоже, что некоторые диалектные приметы могут указывать не на "московских" цыган (выходцев из Польши), а на "венгерских" или "молдавских" (не менее расплывчатое с географической точки зрения определение), которые славились в России как певцы и музыканты и с середины 18 века "выписывались" любителями в Центральную Россию [Баранников: 43; Vaux de Foletier: 55]. В течении столетия они могли сохранять в речи какие-то особенности своих диалектов, даже общаясь с другими группами цыган и овладев обычным репертуаром (цыганские тексты в котором занимали далеко не центральное положение). * * * Интерес к цыганам отразился в разных текстах Толстого: и в письмах, и в дневнике, и в "Двух гусарах" [Gill]. Однако цыганские фразы и слова встречаются только в двух произведениях Л.Н.Толстого. Оба они при жизни автора не публиковались и сохранились в ряде вариантов в рукописях. Повесть под названием "Как гибнет любовь" ("Святочная ночь"), задуманная в 1850 [Бирюков-1: 168] и начатая в 1853 г. [Т. 46: 324], осталась незавершенной и была впервые опубликована в 1928 году издательством "Федерация" [Толстой 1928: 161-200; Т. 3: 241-265]. В главе, описывающей визит молодых господ к цыганам, встречаются следующие цыганизмы. 5. Чавалы - обращение к цыганам, ср. чявалэ - ребята! (обращение к цыганам-мужчинам) [Ц: 147-148, под чяво] Н.Н. и веселый Генералъ стояли у подъЬзда. ПослЬднiй изо всЬхъ силъ то билъ ногою въ шатавшуюся и трещавшую отъ его ударов дверь домика, то подергивалъ за заржавЬлую изогнутую проволоку, висЬвшую у притолоки, покрикивая при этомъ довольно громко: "Ей, Чавалы! Отпханьте, Чавалы!" [Т. 3: 252]; "Ей, Чавалы!" (в речи того же героя) [Т. 3: 261], толстовское написание с заглавной буквы указывает на то, что он считал это слово этнонимом типа Цыгане; в тех же контекстах чавалы (со строчной) [Толстой 1928: 192, 195]. Примеры из "Живого трупа" приведены ниже. 6. Отпханьте - откройте, ср. отпхандэс - отвязывать, открывать, отворять [Ц: 85]; от- - русский префикс, корень -пханд- - индийский, ср. бант (из нем.), русифицированная форма повелительного наклонения, цыг. от-пханд-эн-ти - букв. 'отвяжите' [Ц: 167]. Контексты приведены выше [Т. 3: 252; Толстой 1928: 192]. 7. Габаньте - пойте, ср. габас - петь [Ц: 30], габа-н-ти - 'пойте'. Это форма с перестановкой согласных, у московских цыган обычно баганти. "Ну ладно, ладно, габаньте" (реплика Генерала, обращенная к цыганам) [Т. 3: 261]. С другими знаками: - Ну, ладно. ладно, габаньте! [Толстой 1928: 192]. "Живой труп" писался в 1897 - 1900 гг., но протесты лиц, послуживших прототипами для героев драмы, привели Л.Н.Толстого к решению оставить работу над нею [Т. 34: 535, 541-2]. Публикуется с 1911 г. [Т. 34: 524]. Цыганские сцены занимают в ней картину 2-ю первого действия, и это место определилось в самом начале работы над композицией драмы [Т. 34: 407]. В "Живом трупе" без комментариев остаются следующие цыганские слова и фразы: 8. "Канавела" - русифицированное название цыганской песни "Кон авэла?" [8] (Кто подходит/подъезжает?) [Щербакова: 9]. Комната у цыган. Хор поет "Канавелу" (авторская диспозиция в начале картины) [Т. 34: 22]. Название песни определилось на завершающей стадии работы над текстом, в вариантах: "Хор поет цыганскую песню (Романс)" [Т. 34: 419]. 9. "Шэл мэ в'ерста" - название цыганской песни "Шэл мэ вэрсты..." [9] (Сто я вёрст ...). Афремов. <...> И запоют "Шэл мэ в'ерста", - так я из гроба вскочу - понимаешь? [Т. 34: 23]. Написание вэрста с конечным -а может указывать на произношение [вэрстэ], [вэрстъ], современное окончание мн. ч. здесь -ы. Написание с accent grave в'ерста было, по-видимому, фонетически значимо для Толстого, слышавшего здесь гласный, близкий к французскому [е] ouvert, т.е. широкому [э]. Возможно, так интерпретировалось на слух произношение [вр]ста или [вър]ста, ср. выше комментарий к звуку [р] в шукр. 10. Барарай и барорай - букв. 'большой барин, господин', ср. баро рай - то же [Ц: 12, 115]. Цыган (к Феде). Вас барин спрашивает. Федя. Какой барин? Цыган. Не знаю. Одет хорошо. Соболья шуба. Федя. Барарай? Ну что же, зови [Т. 34: 23]. Примечательно, что в ранних редакциях Л.Н.Толстой вкладывал это слово в уста цыгана. Вариант *1, рукопись № 5: Цыган. Барин хороший (барорай). Федя. Ну что же, зови [Т. 34: 420]; Вариант *2, рукопись № 7: Цыган. Барин значительный (барорай). Федя. Ну что же, зови [Т. 34: 446]. Однако затем этот цыганизм переместился в реплику Феди, что соответствует общему принципу: цыганские слова встречаются только в речи "гостей", как бы подчеркивая их стремление выглядеть своими у цыган. Например: Афремов. Ну, чавалы, вы отдохните [Т. 34: 24]. Федя. <...> Чавалы! Еще "Лён", и тогда шабаш [Т. 34: 28]. Вариант *2, рукопись № 7: то же [Т. 34: 449]. Вариант *1, рукопись № 5: иначе, без чавалы [Т. 34: 434]. И еще в черновых редакциях: Федя (к музыканту). Не запишешь, нельзя. Это степь, это десятый век, это не свобода, а воля. Живо, чавалы! [Т. 34: 419]. Входит Каренин в шубе... Федя. <...> Они сначала тебе споют. (Кричит.) Чавалы! [Т. 34: 446]. Цыганизмов в произведениях Толстого немного, но они являются той "крупицей соли", без которой невозможно воссоздать нужную атмосферу. Судя по черновым вариантам, цыганизмы тщательно отбирались, и авторская отделка текста велась не только в направлении уменьшения их числа, но особенно в направлении их наиболее удачной расстановки. И еще одна мелочь привлекает внимание. У Толстого совсем нет ошибок особого рода, например: Вулканиус написал juket вместо jukel 'собака' (1597 г., цит. по: [Kluge: 114]), у Коцюбинского содеш душа? стоит вместо со дес дума? 'что говоришь?' (1902 г. [Коцюбинский: 354]). Подобные lapsus oculi (описки) вызваны путаницей похожих букв и глухостью к границам слова, структуре фразы. Не зря Толстой получил свои пятерки по арабскому и турецко-татарскому [Бирюков-1: 126-7]. Лингвистом он был основательным. В дневнике Толстого читаем: "Кто водился съ Цыганами, тотъ не можетъ не имЬть привычки напЬвать Цыганскiя пЬсни <>" [Т. 46: 82]. Все, что писал Толстой по-цыгански, было наполнено для него живым звучанием, поэтому его записи заслуживают доверия не только как элемент художественной ткани произведения, но и обладают лингвистической достоверностью. Примечания 1) Цитаты и ссылки с указанием только тома и страницы приводятся по ПСС [T]. 2) "Вот тут период аскетизма, а потом кутежей, охоты, карт, цыган" [Бирюков-1: 163]. 3) Не сохраняется вслед за ПСС [T] знак сербское "нь-мягкое" для "ять", вм. исп. Ь 4) В диалектах южной локализации: "По Паспати, у турецких цыган (в то время Балканы были в составе Турции - В.Ш.) личное окончание 1-го лица ед. ч. сохранилось только в isom '(я) есмь' и в kamama 'хочу, желаю'" [Mi-II: 3]. К сом и камам в севернорусском диалекте цыганского языка можно добавить еще джином 'знаю' [Вентцель: 645]. Но таких архаизмов крайне мало, как и в русском: дам, ем. 5) Несколько современных примеров: "Бедные ночные клубы, кто же... там лавэ-то оставлять будет?" [Деловая Капитолина (псевдоним). 10 главных вещей года: 2. Вечернее пати // Московский комсомолец. - 1997. - N 81(17.591): 30 апр. - C. 8]; "Открываю кошелек - там пусто... Все видят, что лавэ нет..." [Камм Ева. Богдану Титомиру стыдно за нашу эстраду // Аргументы и факты. - 1998. - N 7. - С.19]; "Нефтехимпром" лэвэ на безотзывный аккредитив сбросил..." [Пелевин Виктор. Чапаев и пустота. Роман. - М.: Вагриус, 1997. - С. 260]. 6) Те же соображения приличия приводят к тому, что кхарав 'зову' кое-где произносится как кхэрав и сближается с кхэр 'дом'. 7) Как у цыган в Галиции [Mi-II: 37] и во многих других диалектах южной локализации с более узкими гласными среднего ряда, близкими к верхнему ряду даже под ударением. 8) Ср. у А.А.Галича в "Цыганской песне": - Ай, кон а вэло, / Гран традэло, / Ай, да ё рысако, / Палал пхэлэло!.. [Галич: 45-46]. Точнее: Кон авэла, / Грэн традэла? / Да йо рысако / Палал кхэлэла. - Кто приходит, коней гонит? Да тот рысак сзади приплясывает. 9) Текст широко известен: Шэл мэ вэрсты, чяво, прогыём, / Никай пара пэскэ на латьём. / А дрэ Москва-форо мэ явьём, / Тэрнорья ромня лыём. - Сто я вёрст, парень, прошёл, / Нигде пары себе ни нашёл. / А в Москву-город явился, / Молоденькую цыганку взял. Литература Баранников: Баранников А.П. Цыганы в СССР. Краткий историко-этнографический очерк. - М., 1931. - 88 с. Бирюков-1: Бирюков П. Лев Николаевич Толстой. Биография. - Т. 1. - М., 1911. - 176 с. Вентцель: Вентцель Т.В. Цыганский язык // Языки народов СССР. - Т.I. Индоевропейские языки. - М., 1966. - С. 630-651. Галич: Галич А.А. Избранные стихотворения. - М., 1989. - C. 45-46 Коцюбинский: Коцюбинський М. Дорогою цiною // Коцюбинський М. Твори в двох томах. - Київ, 1988. - Т. I. - С. 323-372. Ром-Лебедев: Ром-Лебедев И.И. От цыганского хора к театру "Ромэн". - М., 1990. - 271 с. Т: Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений / Под общ. ред. О.Г.Черткова. В 90 тт. - М.: ГИХЛ, 1928-1958 [репринт: М.: Терра, 1992] (см. выше прим. 1). Толстой 1928: Толстой Л.Н. Неизданные [художественные] произведения. - М., 1928. - 343 с. Толстой С: Толстой С.Л. Федор Толстой Американец. - М., 1926. - 111 с. Трубачев: Трубачев О.Н. Этимология и текст // Современные проблемы литературоведения и языкознания. - М., 1974. - С. 448-454 Трубецкой: Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. - 372 c. Ц: Баранников А.П., Сергиевский М.В. Цыганско-русский словарь. - М., 1938. - 190 с. Щербакова: Щербакова Т.А. Цыганское музыкальное исполнительство и творчество в России. - М., 1984. - 176 с. Якобсон: Якобсон Р.О. О чешском стихе. - Берлин, 1923. - 120 с. Gill: Gill W.W. The Gypsy Chapters in Tolstoy's "Two Hussars" // Journal of Gypsy Lore Society. - 3 series. - XXV (1948). - P. 142-145. Kluge: Kluge F. Rotwelsch. Quellen und Wortschatz der Gaunersprache. - В. I. Rotwelsches Quellenbuch. - Strassburg, 1901. - XVI, 619 S.] [репринт: Berlin-N.Y., 1987]. Mi: Miklosich F. Ueber die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europas. Bd. 1-12. - Wien, 1872-80. Vaux de Foletier: Vaux de Foletier Fr. Mille ans d'histoire des Tsiganes. - Paris, 1970. - 283 p. пирамиды ледникового периода на натяжных потолках и другие фотографии  |