МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Оси и плоскости тела человека Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Розділ 2. Другорядні та непродуктивні способи словотворення





2.1 Конверсія

Конверсія – це засіб словотвору, при якому утворення нової частини мови на грунті одного кореня викликає внутрішні зміни мовної одиниці. Змінюються при цьому семантичні зв’язки слова і його синтаксичні функції. Це стосується як поширених випадків конверсії – утворення дієслів від іменників та іменників від дієслів, – так і зміни у межах інших частин англійської мови. Словоформа out викликає зацікавлення своєю приналежністю до 5 частин мови – іменників, прикметників, прислівників, прийменників і, навіть, вигуків (out! – «геть!»). І навпаки такі широковживані дієслова, як ask, assail, argue, reduce, refer, reflect, в іменники чи інші частини мови не конвертуються.

Конверсія інколи уникає слів, що набули якогось словотвірного афікса (особливо, префікса). З цієї причини, наприклад, не конвертуються іменники типу an area, а задля морфологічних потреб входять до відповідних словосполучень.

Характерною ознакою конверсії є те, що їй підвладні, головне, широковживані слова з простою морфологічною структурою.

Конверсія – переважаючий тип дієслівного словотвору. Нові дієслова утворюються часто від іменників. Утворення іменника від прикметника – процес набагато складніший, ніж конвертування прикметника від іменника. Це пов’язано з суттєвими змінами семантичної структури прикметника: значення якості нелегко перетворити на значення предмета. Субстантивація власних назв – явище досить поширене в англійській мові. В наслідок опредмечування утворені назви мешканців країни, міст, континентів.

Іменники можуть утворюватися від прикметниково-прислівникових сполучень.

Існують певні морфологічні перешкоди, через які відповідне слово не може конвертуватися. Так, раніше майже не конвертувалися складні іменники – до конверсії не спонукала сама складність структури слова. Дієслівна конверсія не здійснюється стосовно географічних та власних назв.

Не конвертуються віддієслівні іменники та іменники, що мають закінчення – ation, – ing, – ty, окремі загальні назви з високою мірою конкретності.

Найактивніший процес конверсії у межах іменника і дієслова. Конверсія має кілька критеріїв похідності, що визначають первинність однієї форми і вторинність другої Конверсія на сьогодні практично не має обмежень стосовно різних частин мови, супровідних видів словотвору на походження слів.

Нові дієслова часто утворюються від:

1. іменників: a bill – to bill, a garage – to garage.

2. прикметників: bare – to bare, empty – to empty.

3. скорочень: a bach (bachelor) – to bach. [9]

Конверсія має свої підвиди:

1. реконверсія – мовне явище, коли одне із значень похідного за конверсією слова є джерелом утворення нового значення основи, від якого воно походить: cable – to cable.

2. часткова конверсія. Шляхом конверсії від дієслівної основи починає утворюватися іменник, але потім цей іменник входить до складу словосполучень з дієсловами give, have, make, take тощо: to have a bite, to take a look.

3. субстантивація прикметників – це процес словотвору, при якому прикметник набирає характерних ознак іменника, при цьому новий іменник з’являється не відразу, а поступово: a beloved, a female.

Термін «конверсія», який деякі лінгвісти знаходять неадекватним, відноситься до багатьох випадків фонетичної тотожності словоформ, так-названих початкових форм двох слів, що належать до різних частин мови. Це може бути проілюстровано таким прикладом: «work» – «to work»; «love» – «to love»; «paper» – «to paper»; «brief» – «to brief» і т.д. Зазвичай ми маємо справу з простими словами хоча є і виключення, на пр.: «wireless» – «to wireless».

Справедливо зазначено, що у випадку іменника і дієслова не тільки, так-названі, початкові фонетично-тотожні форми, але всі інші іменникові форми мають омоніми включаючи дієслівну парадигму: (my) work [wэ:k]) – (I) work [wэ:k]; (the) dog’s [dogz] (head) – (many) dogs [dogz] – (he) dogs [dogz]. [13]

Певна різниця є на морфологічному рівні між різних частин мови, в основному між іменником і дієсловом. Наприклад є явно-виражена різниця в сучасній англійській мові, між іменником doctor і дієсловом to doctor – кожне слово в мові існує як єдність його словоформи і варіанта, а не тільки як одна форма – doctor. Деякі з форм – співзвучні (омоніми), але між ними велика різниця, так як вони є граматично і семантично різні.

Конверсія як засіб формування нових слів через зміну в їх парадигмі.

Якщо ми звернемо увагу на такі пари слів як «doctor» – «to doctor»; «water» – «to water»; «brief» – «to brief» з кута їхньої морфемної структури то бачимо, що всі вони є спільнокореневими словами. На дериваційному рівні, однак, одне з них має відноситись до похідних слів, так як воно належить до різних частин мови і розпізнається через семантичні і структурні відносини з іншими словами. Отже, постає питання: що слугує словотвірним засобом в цьому випадку? Виявляється, що іменник формується з дієслова (або навпаки) без допомоги будь-якої морфологічної зміни, але якщо роздивлятися проблему глибше, ми неминуче прийдемо до висновку, що два слова відрізняються в парадигмі. Звідси, саме парадигма виступає словотвірним засобом. Тобто, можемо визначити конверсію як засіб формування нових слів через зміни в їх парадигмі.

Важливо звернути увагу на той факт, що парадигма грає визначну роль у процесі словотворення англійських слів і не тільки у випадку конверсії. (Парадигма в мовознавстві – система форм одного слова, що відбиває видозмінення слова за належними йому граматичними категоріями). Таким чином іменник «cooker» сформований від слова «to cook» не тільки з допомогою приєднання суфікса – er, але також через зміну його парадигми. Однак, у цьому випадку, роль, що грає парадигма як словотвірний засіб є менш зрозумілою, ніж словотвірний суфікс – er, що йде на першому місці. Отже, конверсія характерна не просто вживанням парадигми як словотвірного засобу, але також формуванням нового слова виключно способом зміни йог парадигми. Звідси розуміємо, що зміна в парадигмі являється єдиним словотвірним засобом у конверсії. Так як парадигма є морфологічною категорією, то конверсія може бути описана, як морфологічний засіб формування слів. Наступні беззаперечні випадки конверсії обговорювались у лінгвістичній літературі.

1. Формування дієслів з іменників і рідше – з інших частин мови.

2. Формування іменників з дієслів і рідше – з інших частин мови.

Субстантивація як приклад конверсії

Субстантивація – це процес у якому прикметники приймають парадигму і синтаксичні функції іменника. Розрізняють два типи субстантивації: повна і часткова.

Повністю субстантивовані прикметники приймають парадигму іменника, форми однини та множини. Вони можуть асоціюватись з різними визначеннями (означений, неозначений та нульовий артиклі, вказівний та присвійний займенники, та ін.), напр.: an official, the official, official, official’s, officials’, this official, our official тощо. Повна субстантивація зазвичай розглядається як приклад конверсії (A→N, конвертування з прикметника в іменник), хоча це може підлягати сумніву, оскільки, зазвичай вона є результатом еліпсису атрибутивних словосполучень.

У випадку часткової субстантивації, прикметники не приймають повну парадигму іменника. Вони підлягають поділу на декілька структурно-семантичних груп:

1) частково-субстантивовані прикметники (ЧСП), котрі стоять у формі однини, хоча означають множину. Вони вживаються з означеним артиклем і можуть визначати групу чи клас людей, напр.: the rich, the accused, the English, the blind, the living тощо;

2) ЧСП, більш за все, використовуються в множині, коли визначають групу чи клас людей, напр.: reds, greens, buffs, blues тощо;

3) ЧСП також використовуються для того, щоб передати ознаки неживих речей у множині, напр.: sweets, ancients, eatables тощо;

4) ЧСП показують присвоювання, як субстантивне абстрактне поняття, напр.: the good, the evil, the beautiful, the singular тощо;

5) ЧСП показують назви мов, напр.: English, German, Ukrainian, Italian тощо. [8]

Конверсія як безафіксний тип творення слів. Омонімія.

Одні лінгвісти визначають конверсію як безафіксний тип творення слів, вказуючи на те, що характерною рисою є те, що певна основа вживається для формування різних слів різних частин мови, без приєднання похідного афікса. Інші ж притримуються думки, що конверсія формує нові слова з допомогою нульової морфеми.

Визначення конверсії як засобу формування за допомогою нульової морфеми заслуговує на увагу. Засновники цього тлумачення конверсії віддають деяку увагу аналогії між афіксацією та конверсією. Серед них є схожість на семантичному рівні між похідним словом і його основою, з одної сторони, і між словами в межах видозміненої конверсією пари, з іншої. Пр.: дія – виконувач дії: 1) «towalk»– «awalker»(афікс) «to tramp» – «a tramp»(конверсія); 2) дія – результат дії: to agree – agreement(афікс), to finda find(конверсія). [13]

Після норманського завоювання більшість суфіксів загубили свою продуктивність і зникли. У середньо-англійський період відбувається вирівнювання закінчень. Граматичні закінчення, що давали розбіжність в кількості, відмінку і роді, стають схожими у вимові і із-за цього непотрібними. Те ж саме відбувається з дієслівними закінченнями. Після того, як більшість закінчень відпадають, однокореневі слова, що відносяться до різних частин мови, стають омонімічними. Так наприклад давньоанглійські: «lufian» – кохати, «lufu» – кохання, «slæpan» – спати, «slæp» – сон, стають омонімічними у результаті нівелювання і відпаду закінчень, так що у сучасній мові: «love» кохання і кохати, «sleep» сон і спати. [13]

Їхні граматичні форми також виявляються частково омонімічними, тобто виникають омоформи.

Подібних пар, де різні, у давньоанглійській мові, дієслово та іменник стали омонімами, у сучасній мові дуже багато. Ось деякі найбільш поширені: аnger – гнів, сердитись; shame – сором, соромитись; rest – відпочинок, відпочивати; answer – відповідь, відповідати; та багато інших.

Аналогічні приклади можна привести для прикметників і дієслів.

Схожа омонімія дієслів та іменників виникла також в результаті запозичення з французької мови однокореневих слів, що у французькій мові належали до різних частин мови і там відрізнялися одне від одного, але фонетично співпадали після запозичення і асиміляції. Такі наприклад: comfort – утіха, тішити; cover – кришка, накривати; escape – втеча, тікати; cry – крик, кричати, та ін.

Для розділення конверсії та омонімії важливо мати на увазі, що перша є засобом словотворення, тобто творення нових слів, а тому належить до області діахронії; друга характеризує відношення між існуючими у мові словами, неналежно до того, як вони виникли, а, тому належить до синхронії.

Тому при описі сучасних відносин між такими парами як love, v. і love, n. чи beam, n. і beam, v., доведеться констатувати, що обидві пари є омонімами. На даному етапі розвитку мови це елементи однієї системи і виявлення однієї і тієї ж характерної для англійської мови риси, а саме збіг основних форм багатьох однокореневих слів, що належать до різних частин мови.

При роздивлянні тих же слів у плані їх історичного розвитку, тобто діахронно, дослідник натрапляє на дві різні за походженням групи. В одній групі, що сходить до афіксального словотворення, основні форми співпали в результаті відпадання закінчень, а інша пара створювалась за прикладом першої вже після того, як в англійській мові з’явились слова, в котрих границя слова співпадала з границею кореня. У цій другій групі словотворення з самого початку було безафіксним, основна форма висхідного слова із самого початку з основою формою нового слова, але система фор, синтаксичні функції і значення були різними. Таке словотворення і називається конверсією.

Іншим характерним для англійської мови типом утворення є часткова конверсія, коли вживання віддієслівного іменника пов’язано з визначеним дієсловом чи групою дієслів: have, take, give, get і утворення передає видове значення є фразеологізмом: to have a drink, a nap, a smoke, a bathe, to break into a run, to have a brush up – випити, трохи поспати, покурити, викупатися, почати бігти, почиститись. [13]

Таким чином, ми переконалися в тому, що в англійській мові в конверсійних відношеннях можуть знаходитись слова з різних частин мови, але основною групою є дієслова та іменники. Не дивлячись на те, що конверсія є в багатьох мовах, із-за практично повної відсутності морфологічних показників частин мови в англійській мові вона має велике розповсюдження.

Дієслова конвертовані з іменників (denominal verbs)

Це найбільша група слів, що пов’язані з конверсією. Семантичні відносини між іменниками і дієсловами дуже різняться. Якщо іменник відноситься до якоїсь речі в дійсності (також до живих та неживих речей) конвертоване дієслово може означати:

1. діяльну характеристику речі, наприклад:apen – apev – імітувати в дурній манері; butchernbutcherv – вбивати тварин для їжі, потрошити вбитих тварин;

2. інструментальне використання речі, наприклад: screwn – screwv – прикручувати гвинт; whipn – whipv – сікти (бити пліткою);

3. надбання чи додавання предмета, наприклад: fishnfishv – ловити рибу, чи намагатися зловити рибу; coatn – шар фарби, coatv – наносити фарбу на;

4. пересування предмета, наприклад: dustn – dustv – стирати пилюку з чогось; skinn – skin v – здирати з чогось шкіру. [13]

Іменники конвертовані з дієслів (deverbal substantives).

Дієслово зазвичай відноситься до дії, конвертований іменник може означати:

1. момент з дії: jumpv – jumpn – різкий стрибок з підлоги; movev – moven – зміна положення;

2. людина, що виконує дію, наприклад: helpvhelpn – людина, що допомагає; borevboren – людина, що займає; cheatvcheatn – людина, що бреше;

3. місце дії, наприклад: drivev – driven – частина дороги по якій їздять; walkv – walkn – місце для прогулянок;

4. предмет чи результат дії, наприклад: peelvpeeln – зовнішня шкірка фрукта або картоплі, що знімається; findvfindn – знаходження чогось, особливо чогось цінного чи приємного. [4]

Важливо, що у випадку полісемантичних слів один і той самий член конвертованої пари, дієслово чи іменник, належить до декількох з перерахованих груп. Наприклад, дієслово dust належить до четвертої групи конвертованих дієслів, коли воно означає «змітати пилюку з чогось», і до третьої групи, коли воно означає «притушувати»; іменник slide належить до третьої групи конвертованих іменників, коли означає «доріжка з гладкого льоду на якій люди катаються» і до другої групи коли належить до інструментів чи машини.

 

2.2 Скорочення

В сучасній англійській мові спостерігається розвиток ролі скорочень. Перші скорочення з’явились ще тоді, коли існував так званий фонетичний запис. Абревіації у сучасному розумінні цього слова почали застосовуватися шумерами у ІV тисячолітті до нашої ери.

Переходячи через античну епоху у Середньовіччя, скорочення з підвищенням грамотності англомовного суспільства та процесом стандартизації англійського мовлення ставали все більш розповсюдженими. Хоча пуристи закликали до вживання мови королівського двора як еталону, скорочення втрачали соціальну маркованність та перетворювалися на звичайне явище життя, у всіх соціальних прошарках та сферах.

Наразі ж має місце тенденція до створення якомога економніших лексичних одиниць, що є наслідком раціоналізації мовленнєвої діяльності, оптимізації мовотворчих процесів, які є характерними рисами англійської мови упродовж всієї історії, особливо в останні десятиріччя, зважаючи на пришвидшення загального темпу життя людини.

Графічні скорочення вживаються лише на письмі, в усному ж мовленні замінюються на повне слово чи словосполучення. Наприклад:

AFAIK – as far as I know, IMHO – in my humble opinion, ICBW – I could be wrong (розповсюджені скороченя у Інтернет-спілкуванні); e.g. – for example (exempli gratia), cf. – conferre (compare), loc.cit. – locus citato (in the passage cited), p.m. – post meridiem (in the afternoon) (особливий вид графічних скорочень – скорочення з латинської мови); bldg – building, Feb – February, Mr. – Mister тощо.

Лексичні ж скорочення присутні як на письмі, так і в усній формі. Лексичні скорочення поділяються на абревіатури, усічення та контамінації (телескопізми).

Абревіатури, в свою чергу, можна поділити на: 1) ініціалізми (послідовність початкових літер), наприклад: BBC – British Broadcasting Corporation, MTV – Music Television, EU – European Union, VCR – video-cassette recorder; 2) акроніми (послідовність звуків, позначених початковими літерами, які читаються як звичайне слово. Існують також гомоакроніми (які співпадають за формою із звичайним словом, інколи семантично пов’язаним з об’єктом, чия назва скорочується) та анакроніми (акроніми, що давно не сприймаються мовцями як скорочення)): UNICEF – United Nations Children’s Emergency Fund, NATO – North Atlantic Treaty Organization, scuba – self contained underwater breathing apparatus, VIP – very important person, ASH – Action on Smoking and Health, NOW – National Organization for Women, laser – lightwave amplification by stimulated emission of radiation тощо; 3) фонологічні абревіації (в котрих семантика об’єкта, чия назва скорочується, закладена в самій формі): ICU – I See You, ICQ – I Seek You тощо.

Усічення поділяються на: 1) апокопи (відсікання кінцевого елементу слова): ad ← advertisement, con ← conservative, doc ← doctor; 2) аферези (відсікання початкового елементу слова): phone ← telephome, bus ← omnibus, copter ← helicopter, zine ← magazine; 3) синкопи (вилучення центральної частини слова): comms – communications, specs – spectacles, maths – mathematics; 4) змішані (відсікання початкового та кінцевого елементів): flu ← influenza, fridge ← refrigerator.

Телескопізми бувають: 1) повними (то є злиття двох усічених основ): Appestat < appe(tite) + (thermo)stat; avionics < avi(ation) + (electr)onics; buppie < b(lack) + (y)uppie; Clariphane < clari(ty) + (cello)phane; cockapopso < cockapo(o) + (Lhasa a )pso; Eisencrat < Eisen(hawer) + (Demo)crat; globflation < glob(al) + (in)flation; 2) частковими (злиття усіченної основи одного слова з повною формою іншого): Airbrasive < air + (a)brasive; Asialationist < Asia + (iso)lationist; Bean-o-tash < bean + (succ)otash; beefcake < beef + (cheese)cake; bookvertising < book + (ad)vertising; car hop < car + (bell)hop.

Також існують гаплологи (телескопізми, в яких наявний спільний звук на стику двох компонентів): Aerobat < aero + (ac)robat; abroadcast < abroad + broadcast; alcohollywood < alcohol + Hollywood; coronotion < coronation + Notion; grumble < growl + rumble; autotel < auto + (h)otel; beefalo < beef + (buf)falo; bidvertiser < bid + (a)dvertiser; boatel < boat + (h)otel; confrontainment < confront + (enter)tainment; dramedy < drama + (co)medy.

Зараз механізми скорочення відіграють провідну роль у формотворенні та словотворенні, через більшу економність коду. Значущим повштовхом задля розповсюдження цього механізму слугував швидкий розвиток засобів електронної комунікації. Оказіональні слова шляхом їхньої узуалізації переходять до сталого лексичного складу мови, співіснуючи з повними формами на правах субститутів, а інколи навіть випереджаючи їх за поширеністю або навіть зовсім витісняючи з ужитку. То є відображенням логіки розвитку англійської мови, яка характеризується прагненням до простоти віразів та при цьому збереження інформативності, її аналітичної сутності та жадання економії мовленнєвого простору. Створені коротші варіанти лексем вживаються у практично всіх стилях мовлення, починаючи розмовним та закінчуючи офіційно-діловим.

 

2.3 Редуплікація, реверсія

Створення слів шляхом редуплікації є продуктивним типом словотвору майже всіх мов світу.

Слова - повтори складають самостійний підтип словотворення і є способом творення слів через словоскладання його конституентів. Завдяки редуплікації створюються нові лексичні одиниці, граматичні форми та стилістичні варіанти.

У лінгвістичній літературі для позначення даного процесу використовуються різні терміни: подвоєння, повтор, парне сполучення, гемінація, редуплікація, дуплікація. Англійська лінгвістична література також не є виключенням і її термінологія теж різноманітна: reduplication, repetition, reiteration, gemination, rime words, ablaut words, тощо. Одні лінгвісти використовують ці терміни без диференціації значення та функції, інші диференціюють їх.

В індоєвропейських мовах редуплікація стала предметом вивчення з кінця ХІХ – початку ХХ століть. Різні аспекти такого мовного явища як «редуплікація» в германських мовах досліджувались у працях Е. Сепіра [7], О. Есперсена [11], Е. Екхардта [9], Л. Блумфілда [3], Г. Марчанда [12], Е. Моравчик [13], Д. Болінгера [8], І.В. Арнольд [1], Т.М. Беляєвої [2], Л.І. Петрової [5].

В даному дослідженні термін «редуплікація» використовується щодо створення слів та словоформ, а до стилістичного прийому − термін «повтори». Редуплікація як мовне явище, є повтором, подвоєнням одиниць різних мовних рівнів через повне або (частіше) часткове повторення кореня, основи або всього слова, іноді афікса (афіксальна редуплікація), без зміни чи з деякою зміною їх звуку, складу (морфемні повтори на синтаксичному рівні – алітерація, анафора), і є способом творення нових слів, фразеологічних одиниць, синтаксичних конструкцій, що можуть передавати граматичне значення із семантичним посиленням і/або експресивним увиразненням цих одиниць.

Найчастіше за допомогою редуплікації виражається інтенсивність дії або якості, дрібність, зменшеність, тощо [4, 408]. У цьому аспекті, редуплікація є носієм різноманітної семантики: мультиплікативності, ітеративності, дистрибутивності, аугментативності, аттенуативності [6, 59].

Для редуплікації характерним є цільнооформленість, римування компонентів та наявність значення, що відрізняється (частково або повністю) від значення окремого компонента редуплікованого утворення. В англійській мові редупліковане слово складається з двох компонентів.

Редуплікація найчастіше виявляється у словотворенні, де вона призводить до утворення складних слів (особливо юкстапозитів) та аналітичних морфологічних форм різного типу:

1) звуконаслідувальних повторень: “He’s the king of bling-bling” (Electronic Gaming Monthly October Issue, 2003), (it came about from the sound all the metal makes clanging around a person's neck, arms, hands, etc.);

“Did you hear what happened last night” hucka hucka.” (instant messenger conversation with University of Texas sophomore 8 Sep 2003 for laughter or amusement);

2) емоційно-експресивних повторень: ROBERTSON: Aaron, think maybe I can put just one other tinytiny element together in this puzzle.(CNN Transcript Oct 8, 2001);

3) повторень, що тією чи іншою мірою підкреслюють лексичне значення повторюваного слова, наголошують на ньому: But where were the GOP Senators saying “I will vote for this bill if such-and-such cost controls are strengthened in such-and-such a way.” (Matthew Yglesias, Dec 22nd, 2009);

4) повторень зі значенням інтенсивності вияву ознаки, дії, почуття тощо: “That club just plays thumpa-thumpa music.” (Brown freshman Sept. 2003), (music that is played solely for the purpose of having a lot of base);

5) аналітичних форм множини: America's class system, insofar as it has one, is a "ladder with lots and lots of rungs." (www.nybooks.com/articles/archives);

6) повторень зі значенням повторюваності дії, ознаки, предмета в просторі або часі: Junk mortgage leads go around and around from mortgage lead company to mortgage lead company. (Retail industry community, Sept. 14, 2007);

7) часткових римованих експресивних повторень, як правило, штучних асемантичних слів: Marred by an uninteresting trailer that misleadingly sold the movie as a generic creature-feature, the film failed to attract moviegoers and repelled the few that bothered to show up (the picture earned a 'D' from Cinema Score). (The Huffington Post, Dec. 30, 2010), (a movie that includes a monster or similar "scary" entity).

В англійській мові зустрічається три типи редуплікації: повна редуплікація, часткова редуплікація та сталі словосполучення.

Повна редуплікація (full reduplication) включає моделі:

VV: aye aye – «так-так»: “Aye-aye, sir,” replied the helmsman as she entered the coordinates into the navigation console. (365 tomorrows, May, 31, 2009);

CV CV: wee wee – «пі-пі» (малюсінький, крихітний);

CVC CVC: tartar – «винний камінь»: Plaque can mix with salivary mucus and food residue to form something even nastier, called tartar. (Live journal, January 7, 2008), де: V – голосний, а C – приголосний звуки.

Редуплікати з повним повтором цілого слова утворюють: 1) слова-іменники, наприклад: ack-ack – «протиповітряна оборона», bonbon – «цукерка», gee-gee – «конячка», ju-ju – «чари, заклинання, амулет», pom-pom – «малокаліберна зенітна артилерійська установка»; 2) слова-прикметники: hush-hush − «що не підлягає розголошенню, таємний, секретний», so-so − «поганенький, такий собі, стерпний»; 3) дієслова: pooh-pooh − «ставитися зневажливо» (до чогось), tut-tut – «ще чого!», «тьху!» (виражає нетерпіння або

роздратування)»; 4) вигуки: ta-ta – «до скорого побачення!», yum-yum – «ням-ням».

У результаті повного повтору першого компонента в англійській мові найбільше створюється іменників. Ця модель подвоєння є продуктивною і відома також у лінгвістичній літературі як «порівняльна редуплікація» (contrastive reduplication) або ж «лексичне клонування» (lexical cloning). Порівняльна редуплікація є доволі розповсюдженою словотвірною моделлю сучасної як кодифікованої англійської літературної, так і розмовної мови дорослих і дітей : It’s tuna salad, not SALAD-salad. Do you LIKE-HIMlike-him [10].

За умов часткової редуплікації (partial reduplication) з неповним повтором першого компонента в англійській мові спостерігається тенденція, коли нове слово можна створити за допомогою:

а) чергування початкових приголосних компонентів: C(1)V-C(2)V: hi-fi – «високоякісний програвач магнітофонних плівок»: Newsweek, the rusting hulk of a news magazine that was once a gleaming media flagship, has been off-loaded by the Washington Post Company to a man who made his fortune selling car stereos and hi-fi equipment. (The Guardian, August, 2010); C(1)VC ~C(2)VC: rag bag – «всяка всячина»: It has ended up as a rag bag of makeshift policies and needs radical reform if it is to survive. (www.bbc.co.uk/blogs/nickrobinson/2009/10);

C(1)VC(2)V-C(3)VC(2)V: brain drain − «відплив (виїзд) учених (висококваліфікованих фахівців) за кордон», hanky-panky – «обман, обдурювання, шахрайство», walkie-talkie – «рація», claptrap − «тріскуча фраза, щось розраховане на дешевий ефект, нісенінтиця», higgledy-piggledy − «цілковите безладдя, розгардіяж», hotch-potch − «овочевий суп на баранячому бульйоні», rumble-tumble − «збиті яйця», huggermugger − «безладдя; таємниця; плутанина», holus-bolus − «разом, відразу, одним ковтком», jelly-belly − «черево», hurly-burly − «сум'яття; переполох», sappy-happy, teeny-weeny − «крихітний», hocus-pocus − «фокус; шахрайство», piggy-wiggy − «свинка, порося; замазура (про дитину)», tit-bit − «ласий шматочок;)

пікантна новина», helter-skelter − «сум'яття, безладдя», hoity-toity − «зарозумілий, зневажливий; образливий; дратівливий; жвавий, грайливий, чи ти ба!», namby-pamby − «сентиментальний, розмазня», willy-nilly – «хоч-не-хоч»; «волею-неволею»: A system that can distinguish between nutrients added, willy-nilly, through fortification and nutrients of actual value, intrinsic to a food. (The Huffington Post, Dec., 2010);

б) чергування голосних: CV(1)C-CV(2)C: fiddle-faddle – «дурниці, базікання», shilly-shally – «нерішучість», ting tang – «дзвін», mingle-mangle − «суміш; мішанина, плутанина; всяка всячина», riff-raff − «покидьки суспільства, потолоч», sing-song − «монотонне читання, монотонний спів; імпровізований концерт», dilly-dally − «тинятися (без діла); вагатися; втрачати час, баритися», ping-pong, chit-chat − «базікання, балаканина; поговір, слава, пересуди», ding-dong, tick-tack, tip-top − «найвища точка, межа», mishmash − «суміш; мішанина, плутанина», slipslop − «бурда, пийло», criss-cross – «хрестик (замість

підпису)», «перетинання»: It's a criss-cross between a fairytale storybook and 1001 nights (which could also be called a storybook, I suppose), written in a very poetical language. (http://sf-fantasybooks.blogspot.com/2009/03/ultimate-and-somewhat-bloated-best);

в) додавання приголосної на другому компоненті: V(1)C(2)C(3)V(2)-C(1)V(1)C(2)C(3)V(2): argybargy – «лайка, сварка», arty-farty – «богемний», ill-will – «зла воля; недоброзичливість; ворожість; неприязнь»;

г) додавання приголосної на першому компоненті: CCVC-CVC: swing-wing aircraft – «літак з незмінною геометрією крила»;

д) додавання складу з одночасним чергуванням приголосної: C(1)V C(2)VCV: hoi polloi – «простолюд»;

е) додавання складу до першого компонента: blankety-blank – «такий-сякий», hipperty-hop.

Сталі редупліковані словосполучення (beyond word level) можна показати такими моделями:

VV: eye for eye – «око за око»: Even if you think that you believe in an eye for eye or a tooth for a tooth, it's not being handled properly, and the people that are falling through the cracks are the ones that don't have good lawyers, that have -- you know, there is a racial question that comes in here, money. (CNN Transcript Feb. 27, 2002); CV~CV: so-so – «такий-собі»: Jefferies is a bland phrase-maker and a so-so joke-writer, who says of one "fat" admirer, "She was the type of girl who might have a personality, but – who cares?" (The Guardian, December 20, 2010);

C(1)VC~C(2)VC: wear and tear – «зношення»; «фізичне і моральне зношення»: The sickening thing was that Frank looked none the worse for the wear and tear of his very demanding detective's job. (Fictionaut, “HiYa!”);

CV(1)C~CV(2)C: tit for tat – «зуб за зуб»: Euro companies may just find a tit for tat with IP in the USA and possibly elsewhere if they go the road of trying to have patents invalidated in the EU. (Microsoft Watch, March 30, 2009).

Сталі вирази з елементом а зустрічаються в таких моделях:

а) чергування голосної: brick-a-brack – «старовинні речі, старий мотлох, дрібнички», pit-a-pat – «биття, трепет»: to go pit-a-pat − «затрепетати» (про серце);

б) чергування голосної і приголосної: pick-a-back – «на спині, за плечима»;

в) чергування приголосної на початку компонентів: rat-a-tat – «тук-тук», rub-a-dub – «барабанний бій».

Словосполучення зі сполучником and і повтором першого компонента: out-and-out – «повний, цілковитий», pretty and pretty – «гарненький, чарівний, миловидний», «як писанка» such-and-such – «такий - то», half-and-half – «сюди й туди», «і вашим, і нашим», «ні те, ні се».

Словосполучення з прийменником to і повтором першого компонента: point-to-point – «прямий зв'язок», hand-to-hand – «рукопашний», heart-to-heart – «інтимний, сердечний, щирий», house-to-house (search) – «загальний обшук (домівок)», one-to-one – «взаємно однозначний».

Словосполучення з прийменником by з повтором першого компонента: step-by-step − «поступовий, поетапний».

Таким чином, в англійській мові слова-редуплікати мають певні особливості, відповідають структурним словотвірним моделям словоскладання і класифікуються за морфологічними змінами.

Редуплікація активно реалізує експресивну функцію, оскільки повтор, безперечно, підсилює та акцентує значення того, що виражається цим словом. Можливо, ця властивість редуплікації пояснюється тим, що людина усвідомлює такі природні явища як симетрію, ритм, тощо, як категорії гармонії, і тим самим, активно використовує їх у процесі мовної діяльності.

 

Реверсія

Нелінійність реверсії, або зворотного словотворення (back formation), виражається насамперед у вельми відносній регулярності моделі. На відміну від моделей лінійних, що розгортають первинний елемент, реверсія як би укорочує основу, відсікаючи те, що представляється суфіксом. Дуже велику роль у цьому словотворчому способі грає аналогія - заповнення нібито відсутнього члена якоїсь пари. Так, у ряді аналогічних суфіксальних утворень типу write - writer; work - worker; pain - painter з'являється нова пара burgle - burglar. Процес словотворення в цій парі йде, проте, у зворотному напрямку: від основи burglar відсікається елемент, усвідомлюваний як суфікс, і з'являється дієслово burgle, за аналогією з іншими парами ряду (те, що в даному випадку ми маємо справу з процесом саме реверсії, підтверджує і наявність в мові виразу з тим же значенням: commit burglary). Іноді «афікс» відсікається від другої основи складного слова, як в flight-test з flight-testing або baby-sit з baby-sitting. Дія помилкової аналогії особливо ясно видно на прикладі утворення дієслова lase, де відсікає «афікс» насправді являє собою частину абревіатури laser (light amplification of stimulated emission of radiation). В результаті реверсії, як і в результаті афіксації, з'являється похідне слово, оскільки в даному процесі словотворення використовується одна основа, а загальна модель цього способу може бути представлена ​​як «основа -" квазі-афікс "».

 





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.