МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Оси и плоскости тела человека Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

СТИЛІСТИЧНА ДИФЕРЕНЦІАЦІЯ ЛЕКСИКИ





(лексика, співвідносна з певним стилем, лексика за емоційним забарвленням)

Мета: Навчити аналізувати лексику, закріплену за різними стилями мови.

Теоретичні питання

1. Лексика, співвідносна з певним стилем: а) стилістично нейтральна; б) стилістично маркована (науково-термінологічна, професійно-виробнича, суспільно-політична, офіційно-ділова, розмовно-побутова).

2. Лексика за емоційним забарвленням: а) емоційно нейтральна; б) емоційно забарвлена (позитивно забарвлена, негативно забарвлена, гібридна).

(вдома виконати завдання 85, 86, 92)

Завдання 85. Доповніть таблицю поділом стилів на підстилі.

СТИЛІ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ
художній   науковий   офіційно-діловий   публіци-стичний   розмовний (побутовий)   конфесійний     епісто- лярний  
                                                 
                                                           

Завдання 86. Назвіть стилістичні маркери на лексичному рівні, характерні для

В-1: а) офіційно-ділового стилю; б) розмовного стилю.

В-2: а) художнього стилю; б) публіцистичного стилю.

В-3: а) розмовного стилю; б) наукового стилю.

 

Завдання 87. Підкресліть термінологічну лексику, характерну для текстів наукового стилю.

а) Вступаючи в атрибутивні семантико-синтаксичні відношення з підметом, напівпредикативна дієприслівникова конструкція одночасно може виражати додаткові значеннєві відтінки обставини. За таких умов між головною і другорядними діями встановлюються відношення мотиваційної предикації, подібні до тих, які поєднують дії в складнопідрядних реченнях із підрядними обставинними, тому дієприслівниковий зворот легко трансформується в підрядне речення часу, причини, мети, умови, наслідку (З автореферату дисертації).

б) Вольвач – єдиний в сучасній українській літературі автор, який не на рівні декорацій чи зовнішньої атрибутики, а у вимірах власної поетичної автентики поєднав «ліве» і «праве», індустріальну впорядкованість ритму і анархічну екзистенцію сільської ґерільї. Революційний радикалізм концептуалізує в його текстах сенсовість історії як великого проекту – креатор «Південного Сходу», подібно до Хвильового, Неруди, Лимонова, є хрестоносцем політичної екстрими – натомість взорованість на овиди національної самототожності дає надійну протиотруту від крайнощів абстрактного утопізму. Поезія Вольвача попри свою інтонаційно-образну «класику», а подекуди – виразно буддистське випадання в прохолодні метафізичні углиб’я, надзвичайно енергетична. Вона завжди більша за письмо (О. Хоменко).

в) Особливо часто результатом застосування трансформації генералізації при перекладі є вживання в англійському реченні дієслів широкої семантики to be та to sau. В англійському мовленні порівняно з українським досить значною є частотність вживання дієслова to be, що використовується як елемент аналітичних форм дієслова і як повнозначне слово. Особливо помітна активність повнозначного дієслова to be, що можна пояснити тим, що його значення певним чином залежать від обставинних іменникових груп, які вживаються після нього (З підр.).

г) Мовна конвергенція – це тактичний вияв комунікативної стратегії урівноваження статусу співрозмовників як пристосування адресанта до адресата, що передбачає уподібнення мовлення одного до мовлення другого з метою досягнення комунікативної кооперації. Наприклад, спілкування з дитиною на підставі коду дитячого мовлення, перехід на сленг чи жаргон тощо. У комунікативній лінгвістиці мовна конвергенція розглядається як стратегія перемикання кодів (англ. codeswitching), тобто перехід адресанта на мовленнєвий режим адресата (Селіванова А. Сучасна лінгвістика: Термінологічна енциклопедія).

Завдання 88. З’ясуйте стиль наведених уривків. Підкресліть у них стилістично марковану лексику.

а) Хоч і добрих діл не маємо, та заради щедрої милості Твоєї спаси нас! Ми бо люди Твої, і вівці отари Твоєї, і стадо, яке щойно почав Ти пасти, вирвавши із пагуби ідолослужіння. Пастирю добрий! Поклавши душу за овець Твоїх, не зостав нас, хоч і блудимо ще! Не одкинь нас, хоч і грішимо ще перед Тобою, як новокуплені раби, не здатні у всьому догодити панові своєму! Не погребуй, хоч і мале стадо, а мов до нас: «Не бійся, черідко мала! Бо благословить Отець ваш небесний дати вам царство!» (Лука 12, 32).

Іларіон Київський (Переклав Крекотень)

б)Стаття 11. Держава сприяє консолідації та розвиткові української нації, її історичної свідомості, традицій і культури, а також розвиткові етнічної, культурної мовної та релігійної самобутності всіх корінних народів і національних меншин України.

Стаття 12. Україна дбає про задоволення національно-культурних і мовних потреб українців, які проживають за межами держави (Конституція України)

в) Мово! Пресвятая Богородице мого народу! З чорнозему, рясту, любистку, м`яти, євшан-зілля, з роси, дніпровської води, від зорі і місяця народжена!

Мово! Мудра Берегине, що не давала погаснути земному вогнищу роду нашого і тримала народ на небесному Олімпі волелюбності, слави і гордого духу.

Мово! Велична молитво наша у своїй нероздільній трійці, що єси ти і Бог-Любов, і Бог-Віра, і Бог-Надія. Тож стояла ти на чатах коло вівтаря нашого національного храму й не впускала туди злого духа виродження, злого духа скверноти, злого духа ганьби. І висвячувала душу козацького роду спасенними молитвами і небесним вогнем очищення, святими водами Божого річища, щоб не змалів і не перевівся народ той. І множила край веселий, святоруський і люд хрещений талантами, невмирущим вогнем пісень і наповнювала душу Божим сяйвом золотисто-небесним, бо то кольори духовності і Божого знамення.

Мово моя! Звонкова кринице на середохресній дорозі нашої долі. Твої джерела б`ють десь від магми, тому й вогненна така. А вночі купаються в Тобі ясні зорі, тому й ласкава така. Тож зцілювала Ти втомлених духом, давала силу, здоров`я, довгий вік і навіть безсмертя тим, що молилися на дароване Тобою Слово. Бо «Споконвіку було Слово. І Слово було у Бога. І Слово було Бог»... (К. Мотрич. Молитва до мови)

г) І справді, Олексій Іванович був чоловік неабиякий: височенного зросту, плечистий, рукатий, цибатий, з круглим, наче кишинський кавун, обличчям і гостроверхою головою, рот широкий – трохи не до вух, ніс приплесковатий, а на кінці одутлий та круглий, мов волоська ріпа, вуси руді та довгі, униз загнулись, очі бульками, з червоними жилочками на білих баньках (Панас Мирний).

ґ) Дуже нам хочеться в Європу. Тобто – туди. Ми ж бо забуваємо, що географічний центр її – у нас в Україні, що ми і є серце Європи. Периферія Європи мала б сходитися на раду до нас в Україну. Але це поки що умовний спосіб. Бо Захід дбає про свою розмаїту самобутність, насамперед культурно-духовну, тому там є Сан-Марино, Андорра, Ліхтенштейн і Монако, а сусідній Схід не визнає навіть квіткових огорож для резервацій, катком рівняє поголів’я людності, забороняє абетки й вирізує немовлят у Чечні. Захід не плутає Калабрію з Кантабрією, валлійців з валлонами, британців з бретонцями, розрізняє галлів, галісійців і португальців, – на Сході ж ніяк не втямлять, що тільки імперський міф може поєднати одним прикметником Русь і Росію. Не дивно, що на схід від України один-єдиний сусід панує до Уралу й далі – аж до Тихого океану. На його совісті нищення десятки мов. Нема нічого безглуздішого від гасла йти з ним разом до Європи. І не тому, що більша частина прибраної ним земельки в Азії, а тому що за своєю ментальністю він ординець і азіат (В. Радчук).

Завдання 89. Перекладіть українською мовою сталі вирази наукового стилю.

В-1. Исследователи использовали данный источник, широко распространенное мнение, приводить примеры, автор настаивает на, прежде всего предстоит решить проблему с, в противном случае.

В-2. Ряд источников, рассматриваемые работы, исследователи пришли к выводу, с точки зрения теории, речь идет о полном несоответствии, по имеющимся у нас сведениям, значимость выводов бесспорна.

В-3. Автор придерживается мнения, чисто научна проблема, исследование носит характер, встречаются случаи несовпадения, руководствуясь мыслью, отзыв о проведенном испытании, это расходится с предварительными данными.

 

Завдання 90. Виправте лексичні та стилістичні помилки в реченнях наукового стилю.

В-1. 1. Професійна етика – це сукупність моральних норм, що визначають відношення людини до свого професійного боргу. 2. Моральні норми базуються на чотирьох головних моральних принципах. 3. Агресивісти підрозділяються на «шерменівські танки», «снайперів» і «підривників», - це люди, які задирають інших, говорять колкості й дратуються, коли їх не слухають. 4. Вивчити досвід США в аспекті законодавчих мір боротьби з комп’ютерними злочинами.

В-2. 1. Електрон – це позитивно заряджена елементарна частка. 2. Лінії електропередач підходять до підстанцій біля установ, промислових будівель, домівок. 3. Енергія води, або гідроенергія, відноситься до перетвореної енергії сонця. 4. Учені детально проаналізували споживання паливно-енергетичних ресурсів. 5. Вугілля і нафта накопичувалися в надрах землі на протязі сотень мільйонів років. 6. Проблема раціонального використання енергії має бути вирішена найближчим часом. 7. На сьогоднішній день відновлювана енергетика, включаючи гідроелектростанції, складає біля 2,8 % загального енергопостачання в Україні. Спалювання біомаси – найбільш розповсюджений метод виробництва енергії.

В-3. 1. Задачу з обмеженнями вирішувати складніше. 2. У висновку літак заходить на посадку. 3. Належна обробка інформації – обов’язкова умова прийняття найбільш оптимального рішення. 4. Ця проблема ще не ставала предметом дослідження в україномовних джерелах. 5. Експерт оцінює величину, виходячи з його професійного досвіду. 6. Зовнішні чинники обумовлюються специфічними особливостями функціонування конкретного обладнання. 7. В японських прислів’ях найбільш виразно зображується образ тигра з його характерними прикметами. 8. Причиною складання акту є багаточисленні порушення, обумовлені халатністю співробітників.

Завдання 91.Перекладіть українською мовою сталі кліше офіційно-ділового стилю.

В-1. Ведущий специалист, заключить контракт, лицевой счёт, в соответствии с, назначить на должность, на неопределённый срок, основания для, поощрение в связи с, по семейным обстоятельствам, расчётный счет, считать целесообразным, указать мероприятия (меры, сроки), заказное письмо.

В-2. Безналичный расчёт, взыскать штраф, внедрение достижений, дополнительное согласие, испытание опытных образцов, нанести ущерб, смета на объект, учредительное собрание, предпосылки для сотрудничества, влиятельные круги, двойное гражданство, согласовать с (руководством).

В-3. Выдано для представления в, должностной оклад, наложенный платёж, по вопросам учёта, предварительная договорённость, представленные материалы, привлечение специалистов, с ходатайством, составление отчета, ставить в известность, с целью дальнейшего сотрудничества, тщательно проверить, удовлетворить просьбу.

Завдання 92. З’ясуйте, які з поданих слів, крім основного, мають додаткове емоційне чи стилістичне значення.

В-1. Ґаволов, ледар, ледацюга. Майбуття, майбутнє, майбуть.

В-2. Живіт, лоно, животик. Ненька, матір, мати.

В-3. Маля, дитинча, дитинка. Надія, уповання, сподіванка.

 

Практичне заняття 12





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.