ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Роль Переводческой Скорописи при последовательном переводе и ее основные принципы. УПС-это эффективное вспомогательное средство памяти переводчика. Оно стимулирует запоминание, активизируя мыслительные процессы в момент записи. Сохр-ет опорные пункты для памяти в момент воспроизведения текста оригинала. «Дословная запись повлекла бы за собой, дословное воспроизведение. Не подходят для УПС ни конспект, кот иногда ведут прилежные студенты, ни протокол произведение бюрократов. Конспект или протокол фиксируют основное содержание сказанного, а переводчик не имеет права расставаться с не приглянувшимися ему фразами. Он обязан зафиксировать всю информацию, предназначенную для передачи, и создать себе экономные опорные пункты памяти. записи — дело индивидуальное, и каждый переводчик должен сам придумывать себе правила, знаки и символы скорописи. изобретено следующее:— записывать следует не слова, а мысли;— записывать слова сокращенно;— в записях показывать связь м\у записанными словами или символами;— отрицание удобнее всего показывать перечеркиванием записанного;— для качественной характеристики записанных опорных пунктов использовать различные виды подчеркивания;— записи располагать вертикально;— вертикальное расположение записей совмещать с их ступенчатостью. 10. Особенности и Способы Перевода Слов-Реалий. (Виноградов) а) Транскрипция (транслитерация). Чрезмерное увлечение транскрибированием реалий; а не способствует сохр-ю нац-го колорита, а, уничтожает его, заставляя читателя спотыкаться на каждом шагу о ненужные экзотизмы. Вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда то или иное понятие, реалия не находят себе эквивалента в рус яз. б)Гипо-гиперонимический перевод.характерно установление эквивалентности м\у словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию. Испанскими словами нопаль (вид кактуса), грана (вид водки) будут соотносится в переводе их родовые межъязыковые гиперонимы: кактус, водка. Сначала они транскрибируют слово-реалию, а затем при следующем появлении его в оригинале переводят гиперонимом. в)Уподобление. уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию. Напр: ранчо — хижина. г) Перифрастический (описательный, дескриптивный, экс-пликативный) перевод. В этих случаях соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) ИЯ и словосочетанием ПЯ, объясняющим его смысл: алъпаргатам соответствует сандалии из пеньки или матерчатые сандалии, пучеро — похлебка из говядины. Перифраза тоже нередкосовмещается с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий и делая более естественной и соответствующей оригиналу переводную авторскую речь. «Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду» —пример совмещения транскрипции и дескриптивного перевода. д)Калькирование. В худ-ом переводе этот прием хар-н не для передачи слов-реалий, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких словесных «придумок» и калек много среди нарицательных имен и имен собственных. К калькированию - при переводе пословиц и поговорок, когда в силу различных причин необходимо сохранить не только их смысл, но и их образно-смысловую основу. Структурно-семантическое калькирование часто применяется в переводах научной литер-ры. (Влахова и Флорина), I-транскрипция (транслитериция). 1) неологизмы (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм), 2) замена реалий, 3) приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог и описание, объяснение, толкования), 4) контекстуальный перевод. Транскрибируемое слово не механически вводится в язык перевода. На самом деле, окказиональное заимствование сразу же подвергается, хотя бы в небольшой степени, адаптации: фонетической-ведь русский читатель все равно не произнесет транскрибированное французское слово так, как его произносит француз; грамматической — в рус языке окказионально заимствованное существительное, если оно не оканчивается в единственном числе. Любое транскрибированное слово, даже когда язык заимствует его хотя бы к случаю, адаптируется, приноравливается, к заимствующей языковой системе. Слова-реалии-неотъемлемая часть конкретного нац-го языка, хорошо известная носителям языка. переводчики не рискуют выдумывать на замену собственные неологизмы или калькировать их. 11. Основные Принципы Перевода Текстов Официально-Делового Стиля.Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим правилам риторики и изобилуют язык-ми штампами. В яз перевода сохр-ся композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по внутренней форме, совпадая по содерж-ю. В европейских язх высока культура и стандартизация письменной переписки. В русском яз меньше устоявшихся риторических штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Дословный перевод нередко исп-ся в дипломатических документах, где каждое слово особенно значимо. Неосторожное употребление слова может послужить поводом для различных толкований и даже дипломатических осложнений. Относительность эквив-ти названных текстов определяется различиями в языковых клише, в риторических структурах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадением характеристик нейтрального стиля в различных языках. 14. Цель Перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.Исследования особого вида речевой деятельности, которую называют «переводом», начали оформлять в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столетия.-Комиссаров,Федоров, П-д:1)процесс, совершающийся в форме психологического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на ИЯ, пересоздается на ПЯ; Латышев- переводу какполноценной замене оригинала в иноязычной среде.Говоря о переводе какого-то произведения на русский язык, мы имеем в виду какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов на русском языке, которые не являются переводами. Текст перевода является конечным продуктом, результатом действий переводчика. Этот «продукт» создается в ходе этих действий, в процессе перевода или путем перевода, так что «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика. Поэтому в некоторых работах теории перевода подчеркивалась необходимость рассматривать в качестве объекта исследования перевод как процесс. В лингвистике под процессом обычно понимается преобразование одних языковых единиц в др. Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на ИЯ и ПЯ, так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Переводческая деятельность: цель: сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и получателей (рецепторов) информации, для кот предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и ос-ти восприятия людей, кот адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Цель перевода состоит в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. 15. Основные Модели Перевода.Наиболее распространенными в настоящее время моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, и др. Рассмотрим наиболее распространенные из них: Ситуативная (денотативная) модель, неизменной (инвариантной) основой яз-х ед-ц оригинала и перевода явл соотнесенность этих ед-ц с предметами, явлениями и с действительностью. В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий опред-ю предметную ситуацию, суждения и реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию. Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена, хотя у нее есть немало противников, и ее объяснительные возможности ограничены. Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста ИЯ в текст на ПЯ. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», кот, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. ->текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, кот потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель Процесса перевода также подвергалась критике. В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь). схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (осмысляет) затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохр-ем жанровых особ-й исходного сообщения. язык человека рассматривается как своеобразный код. Усложняет схему то, что переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Переводчик- участник процесса коммуникации, выполняющий двойную функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели учитываются отношения м\у знаками, м\у знаком и денотатом, м\у знаками и коммуникантами. 18. Переводческие трансформации. Лингвистический подход. Комисаров переводческими трансформациями -«преобразования, с помощью кот можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле». Бархударов -при переводческих трансформациях «замена отдельных лексических ед-ц слов и устойчивых словосочетаний ИЯ лексическими ед-ми ПЯ, кот не явл их словарными эквивалентами».Левицкая и Фитерман 4 причины, вызывающие лексич трансформации: 1) Различное видение предметов объективной действительности, основанное на выделении в соответствующих словах двух разных языков двух различных признаков. 2)Разница в семантической структуре слова, то есть в его смысловом объеме. 3)Различие сочетаемости.4)Традиционное для каждого языка употребление слова или слов. Швейцер и Бархударов, выявляет 4 причины грамматических трансформаций: 1)перестановки, 2)замены, 3)добавления, 4)опущения. Лексические трансформации: конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, метонимический перевод, перефразирование. Перефразирование- это передача значения идиоматической фразы на другой язык, в котором нет соответствующего эквивалента. Например, Good riddance – скатертью дорога; In for a penny, in for a pound – назвался груздём – полезай в кузовФразеологическая единица переводится соответствующей фразеологической единицей в языке перевода, которая выражает одну и ту же идею, но другими словами. Казакова:1)Грамматические (грамматические замены, добавления, распространения, присоединения, антонимический перевод, нулевой перевод);2)Лексические (транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарии, смешанный (параллельный) перевод); 3)Стилистические (замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод с комментариями или без).Комиссаров лексических трансформаций:транскрибирование, транслитерация, Калькирование,Конкретизация, Генерализация, Модуляция или смысловое развитие. типы грамматических трансформаций включают: Синтаксическое уподобление (дословный перевод), Членение предложения, Объединение предложений,Грамматические замены. Лексико-грамматических трансформаций:Антонимический перевод, Экспликация или описательный перевод, Компенсация. 22. Последовательный перевод как вид устного перевода.Перевод-Исследования особого вида речевой деятельности, которую называют «переводом», начали оформлять в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столетия.-Комиссаров,Федоров, П-д:1)процесс, совершающийся в форме психологического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на ИЯ, пересоздается на ПЯ; Латышев- переводу какполноценной замене оригинала в иноязычной среде.Последовательный перевод- переводчик начинает переводить после того, как оратор закончил всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка м\б: от отдельного высказывания до текста значительного объема, кот оратор произносил от 20-30мин. Требования для пер-ка: 1)запомнить смысл значительного фрагмента текста и перевести его сохраняя инф-ю, стиль, эмоции, развитаяя |