МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Оси и плоскости тела человека Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Роль Переводческой Скорописи при последовательном переводе и ее основные принципы.





УПС-это эффективное вспомогательное средство памяти переводчика. Оно стимулирует запоминание, активизируя мыслительные процессы в момент записи. Сохр-ет опорные пункты для памяти в момент воспроизведения текста оригинала. «Дословная запись повлекла бы за собой, дословное воспроизведение. Не подходят для УПС ни конспект, кот иногда ведут прилежные студенты, ни протокол произведение бюрократов. Конспект или протокол фиксируют основное содержание сказанного, а переводчик не имеет права расставаться с не приглянувшимися ему фразами. Он обязан зафиксировать всю информацию, предназначенную для передачи, и создать себе экономные опорные пункты памяти. записи — дело индивидуальное, и каждый переводчик должен сам придумывать себе правила, знаки и символы скорописи. изобретено следующее:— записывать следует не слова, а мысли;— записывать слова сокращенно;— в записях показывать связь м\у записанными словами или символами;— отрицание удобнее всего показывать перечеркиванием записанного;— для качественной характеристики записанных опорных пунктов использовать различные виды подчеркивания;— записи располагать вертикально;— вертикальное расположение записей совмещать с их ступенчатостью.

10. Особенности и Способы Перевода Слов-Реалий. (Виноградов)

а) Транскрипция (транслитерация). Чрез­мерное увлечение транскрибированием реалий; а не способствует сохр-ю нац-го колорита, а, уничтожает его, заставляя читателя спотыкаться на каждом шагу о ненужные экзотизмы. Вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда то или иное понятие, реалия не находят себе эквивалента в рус яз. б)Гипо-гиперонимический перевод.характерно установление эквивалентности м\у словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию. Испанскими словами нопаль (вид кактуса), грана (вид водки) будут соотносится в переводе их ро­довые межъязыковые гиперонимы: кактус, водка. Сна­чала они транскрибируют слово-реалию, а затем при следующем появлении его в оригинале переводят гиперонимом. в)Уподобление. уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию. Напр: ранчо — хижина. г) Перифрастический (описательный, дескриптивный, экс-пликативный) перевод. В этих случаях соответствия устанавлива­ются между словом (или фразеологизмом) ИЯ и словосочета­нием ПЯ, объясняющим его смысл: алъпаргатам соответству­ет сандалии из пеньки или матерчатые сандалии, пучеро — похлеб­ка из говядины. Перифраза тоже нередкосовмещается с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий и делая более естественной и соответствующей оригиналу переводную авторскую речь. «Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду» —пример совмещения транскрипции и дескриптивного перевода. д)Калькирование. В худ-ом переводе этот прием хар-н не для передачи слов-реалий, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда пе­реводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразитель­ные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких словесных «придумок» и калек много среди нарицательных имен и имен собственных. К калькированию - при переводе пословиц и поговорок, когда в силу различных причин необходимо сохранить не только их смысл, но и их образно-смысловую основу. Структурно-семантическое калькирование часто применяется в переводах научной литер-ры.

(Влахова и Флорина), I-транскрипция (транслитериция). 1) неологизмы (калька, полукалька, освоение, семантиче­ский неологизм), 2) замена реалий, 3) приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог и описание, объяс­нение, толкования), 4) контекстуальный перевод.

Транскрибируемое слово не механически вво­дится в язык перевода. На са­мом деле, окказиональное заимствование сразу же подвергается, хотя бы в небольшой степени, адаптации: фонетической-ведь русский читатель все равно не произнесет транскрибированное французское слово так, как его произносит француз; грамматиче­ской — в рус языке окказионально заимствованное существи­тельное, если оно не оканчивается в единственном числе. Любое транскрибированное слово, даже когда язык заимствует его хотя бы к случаю, адаптируется, приноравливается, к заимствующей языковой системе.

Слова-реалии-неотъ­емлемая часть конкретного нац-го языка, хорошо из­вестная носителям языка. пере­водчики не рискуют выдумывать на замену собствен­ные неологизмы или калькировать их.

11. Основные Принципы Перевода Текстов Официально-Делового Стиля.Официально-деловые тексты полностью ориентированы на пере­дачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стерео­типной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим прави­лам риторики и изобилуют язык-ми штампами. В яз перевода сохр-ся композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по внутренней форме, совпадая по содерж-ю. В европейских язх высока культура и стандар­тизация письменной переписки. В русском яз меньше устоявшихся риторических штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Дословный перевод нередко исп-ся в дипломатиче­ских документах, где каждое слово особенно значимо. Неосторож­ное употребление слова может послужить поводом для различных толкований и даже дипломатических осложнений. Относительность эквив-ти названных текстов определя­ется различиями в языковых клише, в риторических структурах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадением характери­стик нейтрального стиля в различных языках.

14. Цель Перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.Исследования особого вида речевой деятельности, которую называют «переводом», начали оформлять в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столетия.-Комиссаров,Федоров, П-д:1)процесс, совершающийся в форме психологического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на ИЯ, пересоздается на ПЯ; Латышев- переводу какполноценной замене оригинала в иноязычной среде.Говоря о пере­воде какого-то произведения на русский язык, мы имеем в ви­ду какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов на русском языке, которые не являются переводами. Текст перевода явля­ется конечным продуктом, результатом действий переводчика. Этот «продукт» создается в ходе этих действий, в процессе пе­ревода или путем перевода, так что «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика. Поэ­тому в некоторых работах тео­рии перевода подчеркивалась необходимость рассматривать в качестве объекта исследования перевод как процесс. В линг­вистике под процессом обычно понимается преоб­разование одних языковых единиц в др. Лингви­стическая теория перевода имеет дело как с текстами на ИЯ и ПЯ, так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Переводческая деятельность: цель: сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделан­ное автором оригинала на другом языке. бла­годаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъ­языковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные осо­бенности автора сообщения (источника информации) и по­лучателей (рецепторов) информации, для кот предназна­чалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сооб­щении реальность, характер и ос-ти восприятия людей, кот адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязы­ковой коммуникации, влияющие на ход и результат перевод­ческого процесса. Цель перевода состоит в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистиче­ских, коммуникативных и художественных ценностей оригинала.

15. Основные Модели Перевода.Наиболее рас­пространенными в настоящее время моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, транс­формационная, семантико-семиотическая, закономерных соответст­вий, коммуникативно-функциональная, информативная, и др. Рассмотрим наиболее распростра­ненные из них: Ситуативная (денотативная) модель, неизменной (инвариантной) основой яз-х ед-ц оригинала и перевода явл соотнесенность этих ед-ц с предметами, явлениями и с действитель­ностью. В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий опред-ю предметную ситуацию, суждения и реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. переводчик воспри­нимает ситуации и суждения в одной материальной форме и вос­производит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но мо­жет случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохра­нить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизво­димую ситуацию. Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена, хотя у нее есть немало противников, и ее объяснительные возможности ограничены. Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики. При построении этой модели перевод трактуется как преобра­зование текста ИЯ в текст на ПЯ. Перево­дчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязы­ковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными ока­зываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», кот, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. ->текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам транс­формации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на сле­дующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, кот потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель Процесса перевода также подвергалась критике.

В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновид­ности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь). схема следующая: отправи­тель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (осмысляет) затем пере­кодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохр-ем жанровых особ-й исходного сообщения. язык человека рас­сматривается как своеобразный код. Усложняет схему то, что переводчик должен выбирать оптималь­ный вариант из возможных вариантов передачи исходной инфор­мации. Переводчик- участник процесса коммуникации, выполняющий двойную функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели учитывают­ся отноше­ния м\у знаками, м\у знаком и денотатом, м\у знаками и коммуникантами.

18. Переводческие трансформации. Лингвистический подход. Комисаров переводческими трансформациями -«преобразования, с помощью кот можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле». Бархударов -при переводческих трансформациях «замена отдельных лексических ед-ц слов и устойчивых словосочетаний ИЯ лексическими ед-ми ПЯ, кот не явл их словарными эквивалентами».Левицкая и Фитерман 4 причины, вызывающие лексич трансформации: 1) Различное видение предметов объективной действительности, основанное на выделении в соответствующих словах двух разных языков двух различных признаков. 2)Разница в семантической структуре слова, то есть в его смысловом объеме. 3)Различие сочетаемости.4)Традиционное для каждого языка употребление слова или слов. Швейцер и Бархударов, выявляет 4 причины грамматических трансформаций: 1)перестановки, 2)замены, 3)добавления, 4)опущения. Лексические трансформации: конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, метонимический перевод, перефразирование. Перефразирование- это передача значения идиоматической фразы на другой язык, в котором нет соответствующего эквивалента. Например, Good riddance – скатертью дорога; In for a penny, in for a pound – назвался груздём – полезай в кузовФразеологическая единица переводится соответствующей фразеологической единицей в языке перевода, которая выражает одну и ту же идею, но другими словами. Казакова:1)Грамматические (грамматические замены, добавления, распространения, присоединения, антонимический перевод, нулевой перевод);2)Лексические (транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарии, смешанный (параллельный) перевод); 3)Стилистические (замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод с комментариями или без).Комиссаров лексических трансформаций:транскрибирование, транслитерация, Калькирование,Конкретизация, Генерализация, Модуляция или смысловое развитие. типы грамматических трансформаций включают: Синтаксическое уподобление (дословный перевод), Членение предложения, Объединение предложений,Грамматические замены. Лексико-грамматических трансформаций:Антонимический перевод, Экспликация или описательный перевод, Компенсация.

22. Последовательный перевод как вид устного перевода.Перевод-Исследования особого вида речевой деятельности, которую называют «переводом», начали оформлять в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столетия.-Комиссаров,Федоров, П-д:1)процесс, совершающийся в форме психологического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на ИЯ, пересоздается на ПЯ; Латышев- переводу какполноценной замене оригинала в иноязычной среде.Последовательный перевод- переводчик начинает переводить после того, как оратор закончил всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка м\б: от отдельного высказывания до текста значительного объема, кот оратор произносил от 20-30мин. Требования для пер-ка: 1)запомнить смысл значительного фрагмента текста и перевести его сохраняя инф-ю, стиль, эмоции, развитаяя

 

 





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.