МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Оси и плоскости тела человека Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Эквивалентность и адекватность перевода





По определению В.С. Виноградова, перевод представляет собой «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» [Перевод: общие и лексические вопросы, С.5]. Английский языковед Дж.К. Катфорд называет переводом «процесс замены текста на одном языке текстом на другом языке» [A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics, С.1]. (перевод наш. – А.У.). Традиционно перевод текстов рассматривается с точки зрения верности воспроизведения, т.е. полноты и точности передачи оригинала, и именно в этом смысле говорят о «хороших» или «плохих» переводах. Проблема верности перевода, давно изучавшаяся филологами, в настоящее время излагается в несколько иных терминах, центральными из которых являются термины «адекватность» и «эквивалентность», неоднозначно интерпретируемые в теории перевода. Хотя перевод предназначен для полноправной замены оригинала, его полная тождественность исходному тексту практически недостижима, неизбежны потери при переводе, и можно говорить лишь о какой-то степени близости перевода к оригиналу. Проанализируем, как в теории перевода трактуются категории эквивалентности и адекватности.

Автор теории закономерных соответствий Я.И. Рецкер под эквивалентами понимает постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами ИЯ и ПЯ. Для обозначения характера отношений между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ, который в современной науке о переводе определяется как эквивалентность, Я.И. Рецкер использует термин «адекватность» [Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода].

Главным в концепции американского теоретика перевода Ю. Найды является положение о двух типах эквивалентности при переводе: формальной и динамической. Двухполюсная модель эквивалентности Ю. Найды, между крайними точками которой (формальная и динамическая эквивалентность) располагаются многочисленные промежуточные уровни эквивалентности, отражает суть многовековых споров о буквальном и вольном переводе [статья «К науке переводить»].

А.В. Фёдоров, Р.К. Миньяр-Белоручев и В.В. Алимов ставят знак равенства между понятиями полноценности и адекватности перевода. А.В. Фёдоров считает, что адекватность – иностранный термин, который, согласно правилам литературного редактирования текста, лучше заменить словом родного языка [Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)]. По определению А.В. Федорова, адекватность - это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему»[1]. Другими словами, адекватность состоит в передаче единства содержания и формы подлинника средствами переводящего языка. По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, адекватный перевод представляет собой воссоздание единства содержания и формы оригинала средствами другого языка, причем термин «полноценный перевод» он использует как синоним адекватного перевода [Общая теория перевода и устный перевод].

В.Н. Комиссаров утверждает, что «понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения» [Теория перевода (лингвистические аспекты), С.134]. Автор считает, что «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода», и при оценочной трактовке термина «эквивалентность», т.е. когда «хорошим», или «правильным», признается только «эквивалентный» перевод, употребление термина «адекватность» становится излишним. Таким образом, В.Н. Комиссаров исходит из положения теоретической концепции А.В. Фёдорова.

Л.С. Бархударов устанавливает три уровня эквивалентности, характеризующиеся отчетливой оценочностью и нормативностью. В центре располагается эквивалентный перевод, «осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ» [Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода, С.186]. Размещая на более низком уровне буквальный перевод, а на более высоком – вольный, Л.С. Бархударов считает, что вольный перевод – предпочтительней буквального, так как при вольном переводе не происходит значительных смысловых искажений и не нарушаются языковые нормы. Н.К. Гарбовский полагает, что «извечная дискуссия о преимуществах вольного или буквального переводов является ничем иным, как попыткой установить надлежащий уровень эквивалентности» [Теория перевода, С.310].

По мнению А.П. Чужакина, «главная цель и суть перевода – достижение адекватности. Адекватный, или эквивалентный перевод – это перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для максимально точной передачи содержания при соблюдении литературной нормы и стиля языка перевода» [Мир перевода-3, С.71].

Без адекватного понимания переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его компонента, каждого слова не может быть адекватного перевода. Очень часто причина ошибок в переводе заключается именно в непонимании, неполном или неверном понимании исходного текста. При этом необходимо осознавать, что определенные потери при переводе всё-таки неизбежны, и достичь стопроцентной адекватности перевода текста едва ли возможно, поскольку, как отмечают А.П. Чужакин и Палажченко П.Р., не только языки, но и культуры слишком разные. Даже одно и то же слово, точнее, его эквивалент или аналог в переводе вызывает различные ассоциации, имеет различные семантические поля [Мир перевода-2000, С.21].

Таким образом, категории эквивалентности и адекватности являются главными в теории перевода. От того, как они трактуются, зависит решение многих вопросов: что следует считать переводом, о вольном и буквальном переводе, о переводимости, об ответственности переводчика, о неизбежности потерь при переводе. По утверждению Н.К. Гарбовского, «каждый переводчик-практик, освоив теоретические основы перевода, вырабатывает собственную концепцию эквивалентности, которой он и руководствуется в своей творческой деятельности, принимая решения в силу своей общекультурной и языковой компетенции. Языковая и культурная компетенция переводчика как человека, владеющего двумя языками и знакомого с двумя культурами, сталкивающимися при переводе, имеет, как правило, ассиметричный характер. Асимметрия оказывается одним из основных свойств переводческого билингвизма, которое необходимо принять во внимание, оценивая переводческие решения» [Теория перевода, С.316].

Описанная в переводе ситуация должна не только воспроизводить ту же реальность, на которую указывает оригинал, но и одинаково оцениваться получателем перевода, вызывать у него те же ассоциации, эмоции и т.п. Перед переводчиком стоит задача тем или иным способом донести до читателя перевода информацию, известную читателю оригинала. Иными словами, и оригинал, и перевод служат средством передачи определенных идей, эмоционального состояния читателю. И перед оригиналом, и перед переводом стоит одна и та же задача – определенным образом повлиять, воздействовать на читателя. Различие заключается лишь в том, на какого читателя оказывается воздействие – оригинал нацелен на читателя, владеющего языком, на котором оригинал и написан, а перевод рассчитан на реципиента, который, не владея языком оригинала, нуждается в посредничестве перевода.

Переведенный текст должен соответствовать всем нормам ПЯ. Однако эта внешняя, читательская оценка текста перевода не имеет прямого отношения к категории эквивалентности, и текст перевода оценивается так, как если бы он был создан изначально на языке перевода. Внешняя оценка именно переводческой эквивалентности остается в компетенции одного из мало разработанных разделов переводоведения – переводческой критики, которая способна не только оценить соответствие текста перевода нормам ПЯ, но и установить степень его эквивалентности тексту на ИЯ. В.С. Виноградов указывает, что оценка перевода с точки зрения эквивалентности между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ является в большей степени категорией переводческого самосознания, т.е. внутренней [Перевод: общие и лексические вопросы]. Переводчик вырабатывает собственную норму соответствия текста перевода тексту оригинала, а оценка превращается в самооценку.

Итак, в современном переводоведении эквивалентность текста перевода и оригинала рассматривается как адекватная передача информации.


[1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – с. 64.





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.