ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Панчатантра в іншомовному світі(«Каліла і Дімна»,Стефаніт і Іхнілат) 1)«КАЛИЛА и ДИМНА» КАЛИЛА и ДИМНА» — знаменитый арабский сборник поучительных рассказов. Его заглавие — имена двух шакалов, героев первого повествования. Это — перевод недошедшего до нас индийского сборника притч, известного впоследствии (в сильно измененной редакции) под названием «Панчатантры» (см.). Перевод был сделан на пехлевийский язык Барзавейхом, придворным врачом сасанидского шаха Хосрова Ануширвана, около 550, а в середине VIII в. уже с пехлеви переведен (с изменениями) на арабский яз персом Ибн аль-Мукаффой. Пехлевийский оригинал потерян, арабская же редакция получила необыкновенное распространение. Она переводилась на языки соседних восточных народов — персидский (несколько обработок, из них самая знаменитая — «Энвар-е-сохейли», получившая в свою очередь широкое распространение), турецкий, татарский, еврейский, грузинский, сирийский и ряд других — на греческий в XI в., на латинский в XIII в. В XIII в. явился и славянский перевод (с греческого): «Стефанит и Ихнилат». Отдельные рассказы латинской версии вошли в сборники «примеров» для проповедника, оказали влияние на европейский фольклор, на Бокаччо и Ариосто. В течение веков «К. и Д.» под разными заглавиями (напр. «Басни Пильпая», «Веселый Эзоп» и т. п.) и со значительными изменениями переводились на десятки языков. Интересное «дерево» распространения сборника см. у проф. Крымского в его введении к книге Эструпа о «1001 ночи» (VIII вып. «Трудов по востоковедению Лазаревского института»). Русский перевод «К. и Д.» — Аттая и Рябинина (М., 1889). Еще более удивительна дальнейшая судьба книги. Уже до арабского перевода появился в VI в. сирийский перевод. Около 1080 года византийский прозаик Симеон Сиф перевел "Калилу и Димну" с арабского на греческий язык, дав ей название "Стефанит и Ихнилат" ("Увенчанный и Следопыт"). Греческий перевод послужил основой для ряда переложений и переводов на славянские языки, и уже в ХII веке, книга "Увлечённый Следопыт" пришла на Русь, где приобрела широкую известность и популярность как нравоучительное зерцало. Древнерусские переводчики почитали её наставлением в христианском благочестии и приписывали ее авторство таким знаменитым христианским святым, как Иоанн Дамаскин или Иоанн Лествичник. В начале XII в. рабби Иоэль перевел "Калилу и Димну" на еврейский. В следующем столетии появляется испанский перевод. Тогда же Иоанн из Капуи перевел еврейский текст на латынь. Так возникло "Наставление человеческой жизни", переведенное на немецкий, итальянский, французский, чешский. Влияние притч "Калилы и Димны" прослеживается у новеллистов эпох Возрождения, у Боккаччо, в шванках Ганса Сакса, затем у Лафонтена, где они служат дополнением к Эзоповским басням. В конце XVI века вазир великого Могола Акбара (1556-1605) Абу-ль-Фазл обращается к одной из обработок "Калилы и Димны" и даёт своему труду название "Ийар-и даниш" ("Мерцало мудрости"). Это сочинение было переведено на хиндустани и урду. Так, пройдя причудливо-длинный и сложный путь, "Панчатантра" вернулась в Индию. Книга пришла в Европу еще один под другим обличием - через турецкую "Гумаюн-наме" ("Царственную книгу"), перевод на этот раз с персидского. Турецкое сочинение было вскоре переведено на французский. Так "Калила и Димна" вошла в золотой фонд мировой литературы. В различные эпохи читатели находили в "Калиле и Димне", то, что было интересно для всех сословий: учёные проникали в скрытый смысл забавных басен и сказок, горожане смеялись над злоключениями недалёкого мужа, поверившего неверной жене и т. д. « Почему же «Калила и Димна» волновала умы в течение столь долгих веков? Ведь литературы тех стран, где осуществлялись переложения и переводы этого сочинения, изобилуют произведениями самых разнообразных жанров, и поэтических, и прозаических, которые по своей значимости и художественным достоинствам намного превосходят сборник забавных басен о животных. Очевидно, причина популярности кроется в том, что провозглашаемая книгой цель, якобы «доступная лишь философу », не так глубоко запрятана и потому понятна простому читателю, неискушенному в философских вопросах. И цель эта — показать отношения человека и общества, вскрыть самые распространенные человеческие пороки, найти способы, с помощью которых можно от них избавиться, то есть сформировать личность разумного человека. В различные эпохи читатели находили в «Калиле и Димне» то, что было интересно для всех сословий: ученые проникали в скрытый смысл забавных басен и сказок, постигая ту мудрость, ради которой Ануширван отправил Бурзое в опасное путешествие; простые горожане смеялись, читая о злоключениях недалекого мужа, поверившего неверной жене, или о хитрости обезьяны, обманувшей черепаху, желавшую получить обезьянье сердце, или же о глупости осла, который «отправился за рогами, но вернулся с отрезанными ушами». Многие узнавали в своевольном и жестоком льве — царе зверей — правителей своего времени, в тиграх, кабанах и шакалах — князей и вельмож, а в маленьких птичках, сумевших победить могущественного слона,— малых мира сего, и себя самого, и своих соседей и знакомых. Ну а, скажем, богословы видели в книге «божественную» аллегорию, повествующую о тщете бренного мира и о тех добродетелях, коими должен обладать каждый верующий и благочестивый человек, чтобы достойно провести свою жизнь и получить доброе воздаяние на том свете. Книга оказалась поистине огромной сокровищницей сюжетов, неисчерпаемым кладезем, из которого можно было черпать и черпать. В ней был материал для создания и забавных басен, и коротких новелл, и назидательных и нравоучительных сочинений. Соединенные в одной книге мудрость и занимательность существовали как бы и раздельно: каждая из частей «Калилы и Димны» могла стать сюжетной основой для создания произведения любого жанра, прозаического или поэтического. «Панчатантре» суждено был завоевать мир в «чужом» обличье, так сказать, переодевшись в арабское одеяние,— ведь недаром арабский язык в течение почти тысячелетия был одним из самых распространенных литературных языков мира. Сыграло немалую роль и то, что переводчик, вполне возможно, значительно переработал оригинал, добавив предисловие — наиболее интересную в философском отношении часть книги — и исключив те главы, которые были слишком специфически индийскими и чуждыми для мусульманского и христианского монотеистического мировоззрения. Особую популярность «Калила и Димна» получила примерно через триста лет после своего появления, в XI веке, когда к арабской литературе, особенно к ее художественной прозе, проявили интерес ближайшие соседи арабов — византийцы. Около 1080 года византийский прозаик Симеон Сиф перевел «Калилу и Димну» с арабского на греческий язык, дав ей название «Сте- фанит и Ихнилат» (букв. «Увенчанный и Следопыт»), так как переводчик «этимологизировал» имена шакалов, произведя имя Калила от «иклиль» (араб, «венец»), а Димна — от слова, обозначающего «остатки кочевья». Греческий перевод послужил основой для множества переложений и переводов на славянские языки, и уже в XII в. книга «Увенчанный и Следопыт» пришла на Русь, где приобрела широкую известность как нравоучительное зерцало. Древнерусские переводчики почитали ее наставлением в христианском благочестии и даже утверждали, что автор — не кто иной как Иоанн Дамаскин, знаменитый христианский богослов. В начале XII века знаток арабского языка Иоэль перевел «Калилу и Димну» на древнееврейский язык, и этот перевод в 60-х годах XIII века стал основой латинского переложения Иоанна из Капуи, который назвал его «Директорум Вите хумане» («Наставление человеческой жизни»). Это было не случайно: Западная Европа XII—XIV веков находилась под обаянием «арабской учености», пришедшей главным образом из Андалусии — Арабской Испании. Философы увлекаются учением Ибн Рушда (Аверроэса), Ибн Сины (Авиценны), алхимики и астрономы изучают переведенные на латынь непосредственно с арабского или через посредство древнееврейского труды ар-Рази (Разеса), аль-Фергани (Альфрагануса) и многих других. Особенно усилился интерес к Востоку во время крестовых походов: рыцари вывозили оттуда клинки дамасской стали и скакунов невиданных статей, прекрасных пленниц и даже некоторые восточные мистические учения, купцы — пряности, драгоценные ткани и предметы роскоши, а ученые — тайны «восточной мудрости». Латинский перевод «Калилы и Димны» дал возможность средневековым писателям разных стран переложить книгу на немецкий, итальянский, старофранцузский языки. Золотой фонд «Калилы и Димны» разменивается, из него берутся отдельные басни, притчи и новеллы, так что мы можем встретить их у новеллистов эпохи Возрождения, у Боккаччо, в шванках Ганса Сакса, затем у Лафонтена, где они служат дополнением к эзоповским басням. Иногда переработки и переложения «Калилы и Димны» носят название «Басни Бидпая» (или «Басни Пиль- пая») — от имени философа Байдабы. В то время как Западная Европа осваивала отдельные элементы «Калилы и Димны», на Востоке популярность сочинения стремительно увеличивалась. В 1144 году известный прозаик Низам ад-Дин Абу-ль-Маали переводит книгу с арабского языка на персидский, «украсив» и усложнив текст в соответствии со вкусами своего времени. Появляются десятки персидских переложений, прозаических и поэтических, новых переводов на персидский язык, и каждый отмечен все большим количеством риторических красот и ухищрений. Особенно отличается в этом отношении перевод Хусейна Ваиза Кашифи, содержащий множество поэтических вставок, подобно санскритскому оригиналу. Вряд ли Кашифи был знаком с санскритским текстом, очевидно, стихотворные отрывки — дань вкусам ценителей изящной словесности. На турецкий язык «Калила и Димна» полностью впервые была переведена в XVI веке, может быть, с персидского языка. Наиболее известна среди всех турецких переводов и переложений книга «Хумаюн-наме». Узбекский и татарский переводы появились несколько позже, как и переводы на языки народов Дагестана (начало — середина XIX в.). Чрезвычайно распространены обработки «Калилы и Димны» и ее отдельных частей в Юго-Восточной Азии — Малайе, Индонезии, Кампучии и других странах, и едва ли возможно перечислить переводы и переложения этой книги на разные языки стран Дальнего Востока. В конце XVI века вазир великого могола Акбара (1556—1605) Абу-ль-Фазл вновь обращается к обработке «Калилы и Димны» и дает своему труду название «Ияре-даниш» — «Мерило мудрости ». Так «Панчатантра» вернулась в Индию, пройдя причудливо- длинный, сложный путь. На Руси интерес к басням «Калилы и Димны» не ослабевал вплоть до нового времени. В конце XVIII века обратили внимание на то, что «Калила и Димна» — не столько «поучительное», сколько обличительное сочинение. В 1762 году Борис Волков, «Академии наук переводчик», перевел с латинского языка «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индийского ». В 1889 году был опубликован перевод с арабского «Калилы и Димны», выполненный М. В. Рябининым и М. О. Ат- таей. После Великой Октябрьской революции вышла обработка первой части «Калилы и Димны» \ а затем и полный перевод И. П. Кузьмина и И. Ю. Крачковского2 (И. Ю. Крачковский переводил лишь то, что не успел сделать И. П. Кузьмин — начало предисловия Бахнуда ибн Сахвана, предисловие Ибн аль- Мукаффы, часть первой главы и заключение книги). Работа над интереснейшим средневековым памятником продолжается до настоящего времени. Библиография исследований и изданий рукописей «Калилы и Димны» поистине неисчерпаема. Ученые и переводчики всех стран мира принимают участие в подготовке изданий, сверке рукописей и комментировании «Калилы и Димны». Наиболее полные данные об изданиях «Калилы и Димны» и посвященных ей исследованиях содержатся в труде французского арабиста Шовена, но эта библиография за сто лет, прошедших со времени появления книги Шовена, настолько увеличилась, что составит теперь объемистый том, объединяющий работы на самых разных языках. Сборник забавных басен о животных на пехлевийском и сирийском языках был популярен и в Сирии, и в Иране, которые частично входили в состав персидской сасанидской империи, существовавшей вплоть до арабского завоевания в VII веке. Сочинение это было частью домусульманского иранского культурного наследия, сыгравшего значительную роль в формировании арабо-мусульманской культуры. Иранские древние традиции как бы помолодели, сменив обличье и «переодевшись в арабское платье». До поры до времени иранское наследие существовало в арабском Халифате подспудно, но в конце VII века, когда ослабло византийское влияние, бывшее особенно сильным в северных областях Халифата, омейядский халиф Абд аль-Малик (прав. 685—705) объявил государственным языком Халифата вместо греческого арабский. С этого времени начинают выдвигаться на государственныепосты представители старой иранской служилой знати, которые обучали своих сыновей у лучших знатоков арабского языка и древней арабской поэзии. Именно из их среды вышло большинство «адибов» — образованных людей, которые умели и составить важный государственный документ, и написать литературное «послание» — своеобразное эссе на любую заданную тему, и участвовать в управлении огромным мусульманским государством, в которое вошли множество стран и народов — от Синда, нынешнего Пакистана, до Испании и южной Франции. В VII—VIII веках были выстроены новые города, где бок о бок жили аравийские бедуины, воины отрядов завоевателей, персы, иракцы-набатейцы, как называли арабы коренных жителей Ирака, чернокожие зинджи с восточного побережья Африки, представители других народностей. Одним из крупнейших городов того времени в Халифате была Басра, портовый город, который посещали купцы и мореплаватели с дальних островов, где можно было купить любые товары и рабов, привезенных из стран, захваченных мусульманскими войсками, где адибы, поэты и богословы устраивали религиозные и философские диспуты и поэтические состязания. В Басре провел большую часть жизни Ибн аль-Мукаффа, отпрыск богатого и влиятельного иранского рода, представители которого принадлежали к числу потомственной служилой знати. Еще при Сасанидах предки Ибн аль-Мукаффы занимали государственные должности «писцов», то есть секретарей, служащих и глав различных ведомств — «диванов», и вазиров, а после завоевания Ирана арабами скоро вернули себе прежнее положение. Отец Ибн аль-Мукаффы, Дадое, по прозвищу «аль-Муба- рак» — «Благословенный», ведал взиманием налогов в Ираке. В то время существовало правило — периодически подвергать проверке, так называемому «взысканию», сопровождавшемуся пыткой, тех государственных чиновников, которые имели дело с крупными денежными суммами, то есть вазиров и сборщиков податей. Такому взысканию и был подвергнут Дадое и после пытки перестал владеть левой рукой, почему и получил прозвище «аль-Мукаффа» (имеющий скрюченную или отсохшую руку). После «взыскания» Дадое вновь занял свой пост при аль-Хаджадже ибн Юсуфе, наместнике Ирака. Дадое был родом из города Гура, находившегося в иранской провинции Фарс. Его предки принадлежали к «маула» — вольноотпущенникам знатного арабского семейства Ахтамидов, осевшего в Басре, куда перебрался и Дадое со своей женой и сыном, прозванным «Ибн аль-Мукаффа». Ибн аль-Мукаффа (букв, «сын человека с отсохшей рукой») прожил всего 36 лет. Ему было суждено стать свидетелем трагических событий, которых произошло так много в беспокойной истории арабского Халифата . Отец готовил Рузбиха к карьере государственного служащего — секретаря, а наиболее важным условием для того, чтобы преуспеть в этой должности, было владение всеми тонкостями арабского языка, Корана (даже и для немусульман) и всего комплекса существовавших в ту пору гуманитарных знаний. Среди учителей Рузбиха называют многих выдающихся знатоков арабского языка, грамматики и риторики, общепризнанных авторитетов в области богословия, законоведения и поэзии. Побуждаемый желанием хоть сколько-нибудь способствовать «улучшению нравов» своих современников и, главное, власть имущих, Ибн аль-Мукаффа и обратился к такой трудной задаче, как перевод на арабский язык, еще не имевший прочной литературной прозаической традиции, сборника басен — жанра, казалось бы, весьма далекого от его непосредственных интересов. Ибн аль-Мукаффа не имел предшественников — оригинальных авторов или переводчиков, на опыт которых мог бы опираться. В его время еще не существовало ни прозаических антологий, ни литературных памфлетов и эссе,— они получили широкое распространение уже после его смерти. Конечно, он многому научился у своих старших друзей, таких, как блестящий стилист Абд аль-Хамид, но фактически «Калила и Димна» — первый образец прозаической художественной литературы на арабском языке. Ибн аль-Мукаффа проявил себя подлинным литератором, ибо сумел поистине легко и занимательно изложить на арабском языке басни о рассудительных животных и неразумных людях, поместив эти забавные рассказы в рамку расчлененного на две части моралите (в начале и конце басни), стиль которого отличается от стиля самих басен: обрамляющее моралите торжественно, усложнено синонимами и даже иногда архаично, а стиль самих басен отличается ясностью и простотой. Такое сочетание двух стилей соответствует сочетанию в книге серьезного и шутливого, переход к «серьезному» стилю напоминает не очень искушенному или невнимательному читателю о том, что не следует слишком увлекаться шуткой,— он должен искать подлинный смысл притчи, спрятанный в ней. Эта двойственность проявляется не только в стиле «Калилы й Димны», но и в ее структуре, где явственно прослеживается «рамочная» или «обрамленная» композиция. Ибн аль-Мукаффа был одним из первых, кто перенес ирано-эллинистическую традицию (и через нее — индийскую) обрамленного повествования на арабскую почву, провозгласив принцип: «Забавляя — поучай », который станет основным в арабской дидактической прозе. Эта проза составила ту ветвь средневековой арабской литературы, которую часто называют «литературой адаба» или просто «адабом». Слово «адаб» имеет весьма широкий круг значений. Это прежде всего умение вести себя, это воспитанность, затем все то, что способствует формированию образованного человека,— литература или некий комплекс литературных или вообще гуманитарных знаний и «хороших манер». Во многих произведениях средневековой арабской художественной прозы проявляется нравоучительная тенденция, иногда составляющая, как говорится в одном из предисловий к «Калиле и Димне», основную цель книги. Происходит это потому, что автор считает задачей художественного слова именно «исправление человеческой натуры» и. человеческих нравов. Правда, по мнению средневековых адибов, не все жанры одинаково важны в этом отношении: среди поэтических жанров на первом месте стоят панегирики, мистические стихи, оплакивания, представляющие собой «восхваление в прошлом». И наименее способствуют воспитанию «достойных нравов» жанры лирические. Так же и в прозе. И здесь это еще яснее — ведь проза больше «приспособлена » для нравоучений, в прозаическом произведении легче высказать свою точку зрения на человеческие добродетели и пороки и представить подлинно разумного человека либо в образе идеального героя, либо в кривом зеркале сатиры, идя от противоположного и следуя принципу, выдвинутому выдающимся арабским прозаиком аль-Джахизом (775—868): «Посмотри, как безобразен этот облик и нелепы эти поступки, и делай наоборот». И изо всех прозаических жанров наиболее удобным для изложения норм «разумного поведения» оказался жанр притчи или басни (по-арабски «масаль» — букв, «пример»), привычный с глубокой древности (вспомним рассыпанные в изобилии притчи библейских текстов и Корана, египетские и греческие басни), так как притча представляет отвлеченную, может быть, трудную для понимания и непривычную мысль в конкретных ярких образах. То, что Ибн аль-Мукаффа остановил свой выбор на «Калиле и Димне»,— показатель большой популярности этой книги среди образованных людей его времени. Переводчик увидел в сборнике индийских басен-рассказов о людях неразумных и рассудительных животных возможность изложить собственные взгляды. Ибн аль-Мукаффа передал отдельные части «Панчатантры» чрезвычайно точно (если судить по дошедшему до нас варианту, датируемому XII в.). Правда, многие новеллы или басни отсутствуют — но ведь и разные арабские рукописи «Калилы и Димны» отличаются друг от друга. Дело даже не в наличии или отсутствии отдельных элементов санскритского оригинала в «Калиле и Димне», а в том, что перед нами в сущности совершенно новое сочинение. Между «Панчатантрой» и ее арабским переводом существуют коренные мировоззренческие отличия. «Панчатантра» глубоко уходит своими корнями в индийский фольклор, содержит сложный сплав политеистических верований ндийцев, сохраняя своеобразный колорит древности, привлекательный, но архаичный, что делает ее в определенной степени чуждой мусульманскому Востоку и христианской Европе. В отличие от «Панчатантры», «Калила и Димна» — вполне современная книга. Ее философско-этическая основа близка к исламу, в том числе его мистическим (суфийским) течениям и христианству, и гланихейству, и может быть истолкована в совершенно светском духе как этико-нравственное руководство. В арабском переводе фактически уже нет орнаментальной фантастики индийской мифологии, исчезли боги и ракшасы, лишь в одном месте говорится о «шайтане», задумавшем похитить отшельника, и довольно невнятно упоминается о «хозяине моря». Некая «антибрахманская тенденция», которая прослеживается в «Панчатантре» не только в повествовании о Иладе и Ирахт, но и в других частях, где брахманы играют неблаговидную роль, совершенно пропадает в «Калиле и Димне», тем более что слово «брахман», которое употреблялось в арабском средневековом языке в значении «индуист» или «буддист», встречается только в рассказе об Ирахт. Во всех прочих частях книги оно переведено словом «насик», что значило «отшельник» или «аскет», при этом не всегда удачно, так как порой говорится о «семье отшельника». А В «Панчатантре» животные, наделенные даром человеческой речи, сами по себе не являются фигурами юмористическими, поскольку, согласно воззрениям индийцев, душа человека в следующем его рождении вполне может оказаться и в облике льва и шакала или даже вши. Но в арабском переводе подчеркивается, что рассказы о бессловесных животных, «рассуждающих и приводящих доводы, словно люди», забавны и могут рассмешить «юношей, любящих шутки», как, например, басня о благочестивой вше и невоспитанной блохе. И наконец, в арабском переводе имеются очень важные части — предисловия и глава о суде над шакалом, написанные, без всяких сомнений, самим Ибн аль-Мукаффой и придающие всему тексту резкий сатирический характер, желчность и горечь, каких нет в «Панчатантре». Трудно найти в средневековой арабской прозе что-либо равное этим частям «Калилы и Димны» по страстности и силе морального и социального обличения. Это подлинная исповедь мятущейся души, не находящей успокоения ни в храме, ни в мечети, не удовлетворяющейся сомнительными доводами сторонников той или иной религии, того или иного философского учения. Глубокое разочарование проглядывает в заключительной части предисловия, из которого можно сделать лишь один вывод: ни одну веру нельзя принять безоговорочно, все они — лишь несовершенные попытки приблизиться к истине, и единственное, что в силах совершить человек в этом мире,— руководствоваться несколькими принципами: не лгать, не убивать живой души, не чувствовать ни к кому ненависти, не давать воли гневу, не потворствовать своим страстям. Естественно, что автора подобных речей обвиняли в безбожии, и «гонитель еретиков» аббасидский халиф аль-Махди (прав. 775—785) говорит о переводчике «Калилы и Димны»: «Корень и источник любой безбожной и еретической книги — Ибн аль-Мукаффа». Если в предисловии Ибн аль-Мукаффа смеется над тем, кто «позорит чужую веру, восхваляя собственную», то в главе о суде он столь же резко обрушивается на царей и придворных: нерешительный и слабовольный лев, его властная матушка, тигр-судья, кабан, «предводитель царских свиней», начальник царской кухни и прочие чрезвычайно напоминают правителей и придворных, современников Ибн аль-Мукаффы, нравы которых автору были хорошо известны. Книга «Калила и Димна» — это своеобразный «урок царям»:халифам, наместникам и правителям городов, весьма далеким от того идеала разумного человека, о котором говорится в предисловии. Необходимо сказать об установившейся со времени средневековья традиции оформления этой книги. До нас не дошли автограф Ибн аль-Мукаффы или рукописи, переписанные в его время, но из предисловия мы знаем, что одной из целей сочинения было так ясно описать все ужимки зверей, чтобы живописец мог воссоздать их облик «разными красками». Уже самые ранние (конечно, дорогие) рукописи книги были иллюстрированы. До сего времени сохранилось множество великолепных миниатюр, украшающих рукописи «Калилы и Димны» на арабском, персидском и других языках. При иллюстрировании данной книги использованы миниатюры из рукописей XII—XV веков. На обложке помещено имя Ибн аль-Мукаффы как автора книги — пусть это не удивляет читателя, ибо в переводе содержится значительный авторский труд — переводчик «Калилы и Димны» написал предисловие (а может быть, даже и два предисловия), главу о суде над шакалом, возможно, сильно дополнил историю об Иладе и Ирахт и так далее, а самое главное: именно «Калила и Димна», а не «Панчатантра обошла весь мир, оказав огромное влияние на литератур многих стран, породив массу подражаний и переделок, превратилась в произведения многих жанров, вдохновив авторов стран Европы, Азии, Африки в разные века писать о том же, о чемповествует «Калила и Димна».__ Каліла і Дімна Рудакі. "Каліла і Дімна" - чудовий переспів арабського перекладу однойменного пехлевійського твору, виконаний Рудакі 932 року. "Каліла і Дімна" Рудакі складалася із дванадцяти тисяч бейтів. Довгі роки із цієї поеми нам був відомий лише один бейт. На сьогоднішній день знайдено приблизно сто двадцять бейтів, тобто один відсоток від загального обсягу поеми. Долгие годы из нее был известен лишь один:Тех, кто, жизнь прожив, от жизни не научится уму.Никакой учитель в мире не научит ничему В последние десятилетия обнаруживаются все новые и новые отрывки, всего примерно 120 бейтов, т. е. одна сотая часть поэмы. Но и по этим отрывкам можно узнать Рудаки. Например, в его «Калиле и Димне» прозаический рассказ об обезьянах, которые приняли светлячка за огонь, превращается в поэтическую экспрессивно-лаконичную зарисовку (перевод дословный): Ночь. Была зима. Замерзали обезьяны.Светлячок ночной внезапно засверкал.«Вот огонь!» - вообразили обезьяныИ охапку хвороста кинули на него. СТЕФАНИТ И ИХНИЛАТ Источником повести "Стефанит и Ихнилат" был индийский животный эпос в арабской переработке. Индийский животный эпос в первоначальной своей обработке состоял из тринадцати отделов. Первые пять отделов были впоследствии выделены в самостоятельное целое и образовали сборник сказок-басен под именем "Панчатантра", т.е. "Пятикнижие". В предисловии к "Панчатантре" сообщается, что это произведение возникло из бесед одного мудреца Вишну-Сармы, который был наставником сыновей одного индийского царя и учил их нравственности и политике. Сказки-басни "Панчатантры" породили уже в Индии ряд подражаний и переделок: такова была знаменитая "Гитопадеза", с которой находятся в связи басни Эзопа. В VI в. после Р.Х., по приказанию персидского царя Хозроя Нуширвана, "Панчатантра" была переведена на пехлевийский язык, под заглавием "Калила-ва-Димна". Заглавие это возникло так. В "Панчатантре" среди действующих персонажей важную роль играют два шакала: Каратака и Даманака. Эти имена превращены были в слова Калила (т.е. Прямодушный) и Димна (Лукавый). В VIII в. после Р.Х. пехлевийский текст был переведен под тем же заглавием на арабский язык, причем в предисловии книга приписывается мудрецу Бидпаю. Эта арабская редакция послужила источником множества редакций на самых разнообразных языках: ново-сирийской, персидской, еврейской, греческой, старо-испанской; персидская редакция в свою очередь дала начало редакциям турецкой и грузинской; еврейская редакция повела за собою редакцию латинскую; латинская редакция дала начало редакциям немецкой, чешской и т.д. В XI в. после Р.Х. появляется перевод книги с арабского на греческий, сделанный Симеоном Сифом, под заглавием "Стефанит и Ихнилат". "Стефанит" значит по-гречески "Увенчанный", так переведено было имя прямодушного шакала, а "Ихнилат" значит "Следящий" - так назван в греческой редакции лукавый шакал. "Стефанит и Ихнилат" представляет из себя своеобразный род сочинения в восточном стиле, состоящего в том, что один рассказ ведет за собой целую серию других, связанных с первым. Повесть распадается на две части: в первой индийский царь слушает рассказ, действующими лицами которого являются главным образом царь Лев, царедворец Бык, Стефанит и Ихнилат; вторая часть состоит из рассуждений индийского царя с философами. В обеих частях вплетено много сказок-басен. Индийский царь спрашивает одного из своих мудрецов, как лукавый муж расстроил дружбу мужду близкими людьми и поселил между ними вражду. Мудрец объяснил это сказкой-басней о богатом купце. Один из сыновй купца в дороге заморил быка и оставил его на лугу. Бык отдохнул на лугу, наелся и раздобрел. Недалеко от этого луга жил царь-Лев со многими другими львами, медведями, волками, лисицами и т.д. Однажды Лев услышал страшный рев какого-то зверя и смутился. В недоумении, не зная, что делать, царь-Лев оставался на одном месте, не решаясь двинуться с него. Царедворцы-шакалы прямодушный Стефанит и лукавый Ихнилат подметили смущение царя. Рассуждая об этом, они припоминают ряд сказок-басен из мира животных. Стефанит и Ихнилат подготовляются подействовать на царя-Льва сказками-баснями об обезьяне, верблюде и зайце, рассуждениями о мудрости и слабоумии, сравнениями и изречениями о царских отроках, воинах, писцах и идут к царю. После беседы царь-Лев сообщает Ихнилату, что он боится Быка, так как не знает его силы и мудрости и может судить о нем только по его страшному реву. Ихнилат о ответ рассказал Льву сказку-басню о лисице и тимпане (бубне): на дереве висел тимпан, который издавал звуки; лиса схватили тимпан, растерзала его, и звуки прекратились. Затем Ихнилат берется навести справки о Быке. Ихнилат убеждает Быка явиться ко двору царя-Льва, и царь милостиво принимает его. Ихнилат начинает завидовать Быку и в форме сказок-басен обменивается по этому поводу мыслями со Стефанитом. Ихнилат хочет убить Быка, а Стефанит удерживает его, говоря, что его козни могут обратиться против него самого. Тогда Ихнилат решается извести Быка хитростью. Когда Стефанит пугает Ихнилата силой и могуществом Льва, Ихнилат отвечает ему: "Не гляди на мою немощь: часто и сильные побеждались слабейшими". В подтверждение этого он рассказывает сказку-басню. Змей пожирал постоянно птенцов у одного ворона. Ворон задумал избавиться от змея, но не знает, как приняться за это: не выколоть ли змею глаза. Друг ворона отговоривает его от этого: надо придумать такую хитрость, чтобы погубить врага и самому остаться в живых. По совету друга ворон похищает драгоценный женский убор и кладет в гнездо змея. Начинают искать убор и находят у змея и убивают его. "Все это, заключает Ихнилат, я сказал тебе, чтобы ты уразумел, что мудрость сильнее крепости". Он рассказывает Льву сказку о трех рыбах, из которых одна спаслась (от смерти), притворившись мертвой, сказки о волке, лисе, состарившемся льве, о купце, вверившем железо похитителю. Ихнилат намекает Льву на то, что Бык злоумышляет на его жизнь, а Быку внушает, что царь изменил дружбе с ним. Царь поверил Ихнилату, и Бык пал жертвой ярости Льва. Но и козни Ихнилата открываются. Царь раскаивается в казни Быка и велит заключить в тюрьму Ихнилата. Ихнилата посещает в тюрьме Стефанит, который советует ему открыто во всем признаться, так как лучше пострадать здесь на земле, чем на том свете. Но Ихнилат не следует совету Стефанита: на допросе держится крайне вызывающе и сам выступает с обвинениями против своих обличителей. Один из советников Льва назвал Ихнилата льстивым и лукавым, сказал, что у него левый глаз мал и миглив, веки вздернуты, что он ходит, склонив голову. Ихнилат ему отвечает: "Все мы под небом ходим, никто не восходит выше небес; а вот ты, беседуя, мнишь себя мудрым: в своих собственных глазах бревна не видишь, а сучок замечаешь в глазах ближнего". Суд приговаривает Ихнилата к казни. Первая часть рассказа оканчивается следующим выводом: "Всякий, сшивающий лесть на своего друга, впадает в сделанный им ров". Во второй части имена Стефанита и Ихнилата исчезают, и содержание ее состоит в том, что царь индийский расспрашивает мудреца о друзьях, которые любят друг друга и в любви устойчивы, о том, как уберечься от лицемерных приятелей-врагов, как царю соблюдать свое царство - незлобивым ли нравом, или благой совестью, или подаянием и т.д. |