МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Оси и плоскости тела человека Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Требования по оформлению отчета по практике.





Методические указания

По учебно-технологической практике.

 

Мамандығы / Специальность:

Переводческое дело»

 

 

Алматы, 2015

 

Методические указания по учебно- технологической практике составлены преподавателем Эмировой Х.С.

 

· На основе типовой учебной программе «Профессиональная практика» по специальности «Переводческое дело», №164 от 30.12.2009г.

 

 

Методические указания рассмотрены и одобрены на заседании ЦМК дисциплин.

Протокол № от « » _______ 2015г.

 

Пояснительная записка

 

Методические указания разработана на основе рабочей программы по «Учебно-технологической практике» по специальности 0512000 «Переводческое дело».

Цели обучения — закрепить, углубить и систематизировать знания умения и навыки обучающихся, полученные в процессе теоретического и практического обучения, приобщить их к деятельности в трудовом коллективе и определить такие ключевые компетенции, как информационная компетентность и коммуникативная компетентность. Ключевые компетенции формируются на базе знании и умений, и включает в себе интегрированную совокупность способности и готовности к действию, к сотрудничеству, к созидательной деятельности, а также потребность в совершенствовании во всех отношениях, ценностное отношение к творческому труду - как результат обучения. Большую роль играет подготовка конкурентоспособных, профессионально компетентных специалистов в переводческой жизнедеятельности в современном мире. В компетенции входят компетенция самосовершенствования, направленная на интеллектуальное, духовное, профессиональное саморазвитие, теоретическое и практическое освоение новой компетенции и методов ее реализации, овладение новыми совершенными технологиями обучения и оценочными процедурами.

Задачи учебно-технологической практики:

- овладение умениями и навыками учебно-теоретических основ переводческой деятельности;

- овладение навыками теории и практики перевода, теории закономерных соответствий, культурной адаптации в процессе перевода, видами переводческой трансформации;

- овладение коммуникативно-прагматическим аспектом перевода, особенностями перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной фразы и поэзии;

- воспитание интереса к специальности и стремление к осознанному освоению теоретических знаний;

- формирование и развитие переводческих умений, профессионально значимых качеств личности у будущих переводчиков и творческого, последовательного подхода к переводческой деятельности;

- формирования у обучающихся практических знаний, умений, навыков как путем установления рационального соотношения всех видов и методов обучения, так и путем четкого профилирования учебно-технологической и профессиональной практики по переводческой деятельности как в учебно-лабораторных аудиториях, так и на предприятиях, в учреждениях и др.

 

Учебно-технологическая практика считается продолжением учебного процесса и проводится на базе колледжа.

Организация практики.

Планирование и документация

Практика планируется в соответствии с рабочим учебным планом, настоящей программой, местными условиями.

До начала прохождения учебно-технологической практики преподаватель до начала прохождения практики должен провести инструктаж по охране труда и пожарной безопасности, в соответствии с положением об инструктаже по технике безопасности на рабочем месте.

 

Обучающийся практикант обязан:

- полностью выполнить программу практики, соблюдая рабочий план– график учебно-технологической практики ее прохождения;

- творчески относится к выполнению полученных заданий;

- принимать активное участие в общественной жизни.

- прибыть своевременно на место прохождения практики;

- пройти инструктаж по охране труда и технике безопасности (общий и на рабочее место);

- во время прохождения практики строго соблюдать требования охраны труда и техники безопасности и не нарушать правила внутреннего распорядка;

- выполнять все указания и задания руководителей практики по вопросам, связанным с прохождением практики;

- по окончании практики предоставить руководителю прак­тики от колледжа письменный отчет.

 

Приступая к изучению вопросов практики, обучающемуся рекомендуется ознакомиться с инструктивным материалом, имеющимся на базе практики, необходимой документацией и ее оформлением, порядком выполнения соответствующего вида работ на рабочем месте.

Затем обучающийся самостоятельно выполняет практическую работу под наблюдением непосредственного руководителя практики.

В случае невыполнения программы практики по уважительной причине, обучающиеся направляются на практику повторно в свободное от учебы время.


Тематический план и содержание учебно-технологической практики

Раздел Наименование тем Содержание Практическое задание
Раздел 1 Тема 1.1 Трансформации в переводе. Типы переводов Добавления. Опущения. Замены. Прием дифференциации и конкретизации значения при переводе. Основные типы изменения структуры предложения при переводе Ознакомиться: С видами трансформации в переводе. Выполнить следующее: 1.Найти примеры перевода с видами трансформации:добавление, опущения, замены, 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №1.  
Раздел 2   Тема 2.1 Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие.   задание № 2 Ознакомиться: С концепцией лингвистической теории перевода Выполнить следующее: 1.Найти примеры перевода 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №3.
Тема 2.2 Виды переводческих трансформаций Виды переводческой трансформации: перестановка, замена, добавление опущение, конкретизация и дифференциация значения. прием анатомического перевода. Ложные друзья переводчика, несвязанные с текстом слова. Перестановка, замена, добавление и опущение, конкретизация и дифференциация значения, прием анатомического перевода. Ознакомиться: С концепцией лингвистической теории перевода Выполнить следующее: 1.Найти примеры переводческой трансформации 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №3,4.  
Раздел 3 Тема 3.1 Лексические проблемы перевода Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов, неологизмов, имен и названий. Ознакомиться: Лексическими проблемами перевода Выполнить следующее: 1.Найти примеры перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов, неологизмов, имен и названий 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №5  
Тема 3.2 Лексические соответствия Эквиваленты. Антропонимы, топонимы. Ознакомиться: Лексическими соответствиями перевода Выполнить следующее: 1.Найти примеры перевода эквивалентов, антропонимов, топонимов 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №6  
Тема 3.3 Контекстуальное значение слова. Лексическое и словарное соответствие. Использование фразеологического эквивалента. Описательный перевод. Транслитерация. Транскрипция. Калькирование. Описательный перевод. Ознакомиться: Использование фразеологического эквивалента. Описательный перевод. Транслитерация. Транскрипция. Калькирование. Описательный перевод.Выполнить следующее: 1.Найти примеры Использования фразеологического эквивалента. Описательный перевод. Транслитерация. Транскрипция. Калькирование. Описательный перевод. 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №5  
Раздел 4 Тема 4.1 Грамматические основы перевода Грамматические проблемы перевода. Особенности передачи английских глаголов. Ознакомиться: Грамматические проблемы перевода. Особенности передачи английских глаголов. Выполнить следующее: 1.Найти примеры перевода глагола 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста № 6  
Тема 4.2 Виды переводов, последовательный перевод. Перевод формы инфинитива Перевод причастия, герундия, передача сослагательного наклонения. Передача артикля. Ознакомиться: С правилами перевода форм инфинитива Выполнить следующее: 1.Найти примеры употребления инфинитива, причастия, 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №7  
Раздел5 Тема 5.1 Синтаксическая структура предложения Порядок слов, опущения артикля, глагола-связки и прочих служебных элементов. Выполнить следующее: 1.Найти примеры с разным порядком слов в предложении 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №8  
Тема 5.2 Синтаксическая структура текста  
Тема 5.3 Коммуникативная структура предложения Изменение последовательности членов предложения, изменение порядка слов при переводе. Замена членов предложения при переводе. Выполнить следующее: 1.Найти примеры замены членов предложения 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №9  
Раздел 6   Тема 6.1 Функциональные стили перевода. Научный стиль и перевод. Официально деловой стиль. Официально-деловые материалы. Дословный перевод. Публицистический стиль. Разговорный стиль. Принцип следования общей стилистической направленности и индивидуальному стилю автора. Выполнить следующее: 1. Решить тестовые задания. 2. Сделать письменный перевод текста №10  
Раздел7   Тема 7.1Роль переводческого анализа для понимания. Принцип ориентировки на основной словарный фонд языка. Принцип использования устойчивых и полуустойчивых фразеологических словосочетаний. Ознакомиться: С фразеологическими оборотами Выполнить следующее: 1. Сделать письменный перевод текста №11  
Тема 7.2 Реферирование, техника составления глоссариев. Реферирование и аннотирование текста. Алгоритм составления рефератов. Аннотация. Номинативность. Ознакомиться: С техникой составления глоссария Выполнить следующее: 1. Сделать письменный перевод текста №12 2. Составить глоссарий к тексту № 12  
Раздел 8   Тема 8.1Техника устного перевода Особенности устной речи и перевода. Правила устного перевода. Выполнить следующее: 1.Найти примеры договоров. 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №12  
Тема 8.2Знаки, сокращения, применяемые в устном переводе. Перевод в форме последовательного одностороннего перевода. Перевод договоров и документов.

 

По окончании практики обучающиеся готовят отчет о проделанной работе согласно методическим указаниям по практике.

Проводится контроль результатов практических работ (устный последовательный перевод, беседа, письменный перевод, аудирование текста с переводом, грамматический анализ с переводом, синтаксический анализ предложений с переводом, перевод фрагментов каждого вида стилей, письменный перевод художественного стиля, рефераты).

 

Содержание и защита отчетов

По окончании практики обучающийся должен представить руководителю практики отчет о выполнении программы практики. В нем отражается проделанная практикантом работа.

Отчет должен включать в себя все практические материалы по всем темам курса.

К отчету прилагаются материал для перевода, перевод в письменном виде, выполненные письменные задания, с которыми работал практикант в ходе практики.

 

Общая оценка за практику выставляется после защиты отчета. В процессе защиты выявляется уровень прохождения практики, степень закрепления теоретических знаний обучающихся и приобретенных практических навыков. Оценка за практику вносится в зачетную книжку обучающегося.

Требования по оформлению отчета по практике.

Отчет должен оформляться в соответствии с требованиями. Текст печатается на бумаге формата А 4 через1,5 интервала. Размер левого поля 30 мм, правого – 10 мм, верхнего – 15 мм и нижнего – 20 мм. Шрифт – 12.

Титульный лист выполняется по образцу. Работа должна быть сброшюрованной.

 

Страницы отчета должны иметь сквозную нумерацию, начиная с титульного лица. На титульном листе нумерация не проставляется.

 

Порядок оформления отчета:

I. Работа с текстом.

Текст на английском языке

Глоссарий к тексту.

Перевод текста на русском языке.

II. Перевод грамматических упражнений

Упражнение на русском языке c переводом (определение грамматической конструкции или временной категории)

 

Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі

Министерство образования и науки Республики Казахстан

«Тұран» университетінің колледжі

Колледж университета «Туран»

 

 

Мамандығы 0512000 Ауыдарма ісі

Специальность 0512000 Переводческое дело

 

Отчёт





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.