Требования по оформлению отчета по практике. Методические указания По учебно-технологической практике. Мамандығы / Специальность: Переводческое дело» Алматы, 2015 Методические указания по учебно- технологической практике составлены преподавателем Эмировой Х.С. · На основе типовой учебной программе «Профессиональная практика» по специальности «Переводческое дело», №164 от 30.12.2009г. Методические указания рассмотрены и одобрены на заседании ЦМК дисциплин. Протокол № от « » _______ 2015г. Пояснительная записка Методические указания разработана на основе рабочей программы по «Учебно-технологической практике» по специальности 0512000 «Переводческое дело». Цели обучения — закрепить, углубить и систематизировать знания умения и навыки обучающихся, полученные в процессе теоретического и практического обучения, приобщить их к деятельности в трудовом коллективе и определить такие ключевые компетенции, как информационная компетентность и коммуникативная компетентность. Ключевые компетенции формируются на базе знании и умений, и включает в себе интегрированную совокупность способности и готовности к действию, к сотрудничеству, к созидательной деятельности, а также потребность в совершенствовании во всех отношениях, ценностное отношение к творческому труду - как результат обучения. Большую роль играет подготовка конкурентоспособных, профессионально компетентных специалистов в переводческой жизнедеятельности в современном мире. В компетенции входят компетенция самосовершенствования, направленная на интеллектуальное, духовное, профессиональное саморазвитие, теоретическое и практическое освоение новой компетенции и методов ее реализации, овладение новыми совершенными технологиями обучения и оценочными процедурами. Задачи учебно-технологической практики: - овладение умениями и навыками учебно-теоретических основ переводческой деятельности; - овладение навыками теории и практики перевода, теории закономерных соответствий, культурной адаптации в процессе перевода, видами переводческой трансформации; - овладение коммуникативно-прагматическим аспектом перевода, особенностями перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной фразы и поэзии; - воспитание интереса к специальности и стремление к осознанному освоению теоретических знаний; - формирование и развитие переводческих умений, профессионально значимых качеств личности у будущих переводчиков и творческого, последовательного подхода к переводческой деятельности; - формирования у обучающихся практических знаний, умений, навыков как путем установления рационального соотношения всех видов и методов обучения, так и путем четкого профилирования учебно-технологической и профессиональной практики по переводческой деятельности как в учебно-лабораторных аудиториях, так и на предприятиях, в учреждениях и др. Учебно-технологическая практика считается продолжением учебного процесса и проводится на базе колледжа. Организация практики. Планирование и документация Практика планируется в соответствии с рабочим учебным планом, настоящей программой, местными условиями. До начала прохождения учебно-технологической практики преподаватель до начала прохождения практики должен провести инструктаж по охране труда и пожарной безопасности, в соответствии с положением об инструктаже по технике безопасности на рабочем месте. Обучающийся практикант обязан: - полностью выполнить программу практики, соблюдая рабочий план– график учебно-технологической практики ее прохождения; - творчески относится к выполнению полученных заданий; - принимать активное участие в общественной жизни. - прибыть своевременно на место прохождения практики; - пройти инструктаж по охране труда и технике безопасности (общий и на рабочее место); - во время прохождения практики строго соблюдать требования охраны труда и техники безопасности и не нарушать правила внутреннего распорядка; - выполнять все указания и задания руководителей практики по вопросам, связанным с прохождением практики; - по окончании практики предоставить руководителю практики от колледжа письменный отчет. Приступая к изучению вопросов практики, обучающемуся рекомендуется ознакомиться с инструктивным материалом, имеющимся на базе практики, необходимой документацией и ее оформлением, порядком выполнения соответствующего вида работ на рабочем месте. Затем обучающийся самостоятельно выполняет практическую работу под наблюдением непосредственного руководителя практики. В случае невыполнения программы практики по уважительной причине, обучающиеся направляются на практику повторно в свободное от учебы время. Тематический план и содержание учебно-технологической практики Раздел | Наименование тем | Содержание | Практическое задание | Раздел 1 | Тема 1.1 Трансформации в переводе. Типы переводов | Добавления. Опущения. Замены. Прием дифференциации и конкретизации значения при переводе. Основные типы изменения структуры предложения при переводе | Ознакомиться: С видами трансформации в переводе. Выполнить следующее: 1.Найти примеры перевода с видами трансформации:добавление, опущения, замены, 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №1. | Раздел 2 | Тема 2.1 Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие. | | задание № 2 Ознакомиться: С концепцией лингвистической теории перевода Выполнить следующее: 1.Найти примеры перевода 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №3. | Тема 2.2 Виды переводческих трансформаций | Виды переводческой трансформации: перестановка, замена, добавление опущение, конкретизация и дифференциация значения. прием анатомического перевода. Ложные друзья переводчика, несвязанные с текстом слова. Перестановка, замена, добавление и опущение, конкретизация и дифференциация значения, прием анатомического перевода. | Ознакомиться: С концепцией лингвистической теории перевода Выполнить следующее: 1.Найти примеры переводческой трансформации 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №3,4. | Раздел 3 | Тема 3.1 Лексические проблемы перевода | Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов, неологизмов, имен и названий. | Ознакомиться: Лексическими проблемами перевода Выполнить следующее: 1.Найти примеры перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов, неологизмов, имен и названий 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №5 | Тема 3.2 Лексические соответствия | Эквиваленты. Антропонимы, топонимы. | Ознакомиться: Лексическими соответствиями перевода Выполнить следующее: 1.Найти примеры перевода эквивалентов, антропонимов, топонимов 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №6 | Тема 3.3 Контекстуальное значение слова. Лексическое и словарное соответствие. | Использование фразеологического эквивалента. Описательный перевод. Транслитерация. Транскрипция. Калькирование. Описательный перевод. | Ознакомиться: Использование фразеологического эквивалента. Описательный перевод. Транслитерация. Транскрипция. Калькирование. Описательный перевод.Выполнить следующее: 1.Найти примеры Использования фразеологического эквивалента. Описательный перевод. Транслитерация. Транскрипция. Калькирование. Описательный перевод. 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №5 | Раздел 4 | Тема 4.1 Грамматические основы перевода | Грамматические проблемы перевода. Особенности передачи английских глаголов. | Ознакомиться: Грамматические проблемы перевода. Особенности передачи английских глаголов. Выполнить следующее: 1.Найти примеры перевода глагола 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста № 6 | Тема 4.2 Виды переводов, последовательный перевод. Перевод формы инфинитива | Перевод причастия, герундия, передача сослагательного наклонения. Передача артикля. | Ознакомиться: С правилами перевода форм инфинитива Выполнить следующее: 1.Найти примеры употребления инфинитива, причастия, 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №7 | Раздел5 | Тема 5.1 Синтаксическая структура предложения | Порядок слов, опущения артикля, глагола-связки и прочих служебных элементов. | Выполнить следующее: 1.Найти примеры с разным порядком слов в предложении 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №8 | Тема 5.2 Синтаксическая структура текста | | Тема 5.3 Коммуникативная структура предложения | Изменение последовательности членов предложения, изменение порядка слов при переводе. Замена членов предложения при переводе. | Выполнить следующее: 1.Найти примеры замены членов предложения 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №9 | Раздел 6 | Тема 6.1 Функциональные стили перевода. Научный стиль и перевод. Официально деловой стиль. | Официально-деловые материалы. Дословный перевод. Публицистический стиль. Разговорный стиль. Принцип следования общей стилистической направленности и индивидуальному стилю автора. | Выполнить следующее: 1. Решить тестовые задания. 2. Сделать письменный перевод текста №10 | Раздел7 | Тема 7.1Роль переводческого анализа для понимания. | Принцип ориентировки на основной словарный фонд языка. Принцип использования устойчивых и полуустойчивых фразеологических словосочетаний. | Ознакомиться: С фразеологическими оборотами Выполнить следующее: 1. Сделать письменный перевод текста №11 | Тема 7.2 Реферирование, техника составления глоссариев. | Реферирование и аннотирование текста. Алгоритм составления рефератов. Аннотация. Номинативность. | Ознакомиться: С техникой составления глоссария Выполнить следующее: 1. Сделать письменный перевод текста №12 2. Составить глоссарий к тексту № 12 | Раздел 8 | Тема 8.1Техника устного перевода | Особенности устной речи и перевода. Правила устного перевода. | Выполнить следующее: 1.Найти примеры договоров. 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста №12 | Тема 8.2Знаки, сокращения, применяемые в устном переводе. | Перевод в форме последовательного одностороннего перевода. Перевод договоров и документов. | По окончании практики обучающиеся готовят отчет о проделанной работе согласно методическим указаниям по практике. Проводится контроль результатов практических работ (устный последовательный перевод, беседа, письменный перевод, аудирование текста с переводом, грамматический анализ с переводом, синтаксический анализ предложений с переводом, перевод фрагментов каждого вида стилей, письменный перевод художественного стиля, рефераты). Содержание и защита отчетов По окончании практики обучающийся должен представить руководителю практики отчет о выполнении программы практики. В нем отражается проделанная практикантом работа. Отчет должен включать в себя все практические материалы по всем темам курса. К отчету прилагаются материал для перевода, перевод в письменном виде, выполненные письменные задания, с которыми работал практикант в ходе практики. Общая оценка за практику выставляется после защиты отчета. В процессе защиты выявляется уровень прохождения практики, степень закрепления теоретических знаний обучающихся и приобретенных практических навыков. Оценка за практику вносится в зачетную книжку обучающегося. Требования по оформлению отчета по практике. Отчет должен оформляться в соответствии с требованиями. Текст печатается на бумаге формата А 4 через1,5 интервала. Размер левого поля 30 мм, правого – 10 мм, верхнего – 15 мм и нижнего – 20 мм. Шрифт – 12. Титульный лист выполняется по образцу. Работа должна быть сброшюрованной. Страницы отчета должны иметь сквозную нумерацию, начиная с титульного лица. На титульном листе нумерация не проставляется. Порядок оформления отчета: I. Работа с текстом. Текст на английском языке Глоссарий к тексту. Перевод текста на русском языке. II. Перевод грамматических упражнений Упражнение на русском языке c переводом (определение грамматической конструкции или временной категории) Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі Министерство образования и науки Республики Казахстан «Тұран» университетінің колледжі Колледж университета «Туран» Мамандығы 0512000 Ауыдарма ісі Специальность 0512000 Переводческое дело Отчёт |